В обсуждениях статей на Executive.ru в последнее время все чаще встречаются комментарии участников, недовольных англицизмами, которые часто используются в текстах. Редакция портала опросила экспертов и подготовила обзор мнений представителей делового сообщества об иностранных словах в речи. В каких случаях уместно их применять, а когда не стоит?
Статистика: как россияне относятся к иностранным словам
Яна Воронина, руководитель коммуникационного агентства «Дела PR»
В 2023 году мы провели исследование и изучили отношение россиян к иностранным словам в рекламе и названиях брендов. По результатам опроса, свыше 40% опрошенных россиян негативно относятся к использованию иностранных букв и слов. Из этих респондентов более 16% предпочли бы видеть в рекламе только русскоязычные слова, почти 11% негативно относятся к избытку иностранных слов в рекламных объявлениях и вывесках. Еще 5,3% россиян отталкивает такая реклама. Более 8% ответили, что лучше все иностранные буквы заменять на русские.
Также опрос коснулся возникающих у россиян ассоциаций с русскими и иностранными буквами в рекламе. Почти 40% опрошенных заявили, что русские слова ассоциируются у них с традициями, 23% ― с надежностью. При этом чуть более 3% опрошенных ответили, что с надежностью у них ассоциируются англоязычные слова, а около 18% рассказали, что английские слова в рекламе ассоциируются у них с «чужими». Около 1,5% признались, что русские названия вызывают ассоциации с несовременностью, 5% считают, что для передовых товаров и услуг лучше подходят названия на латинице.
Как следует из опроса, в топ сфер, в которых, по мнению россиян, недопустимы иностранные слова, входят государственные организации (более 50%), образование (около 20%), банки (около 13%). Также более 6% отметили, что иноязычные написания не уместны в сфере товаров повседневного спроса, около 10% ― транспорта, около 5% ― в сфере недвижимости и жилищного строительства. Почти 30% опрошенных заявили, что во всех сферах иностранные слова уместны.
Иностранные заимствования – один из путей развития языка
Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru
Как лингвист по первому образованию, я поддерживаю позицию, что заимствования – это один из путей развития языка. В условиях глобализации это неизбежный процесс и должен восприниматься, как данность.
Многие новомодные профессиональные жаргонизмы, основанные на заимствованиях, рано или поздно могут стать полноценными терминами. Но на этапе их зарождения и массового распространения в профессиональной речи могут возникать определенные коммуникационные проблемы.
Светлана Черных, эксперт Executive.ru
Как дипломированный филолог (по диплому я переводчик французского языка), знаю, что любой язык – это живая развивающаяся система, отражающая изменения в социуме. А наша жизнь все ускоряется, нам постоянно не хватает времени. Мы стараемся сделать все покороче и побыстрее. Отсюда и появление иностранных слов, коротких емких терминов, которые трудно заменить одним русским словом.
К примеру, коворкинг – пространство, в котором люди собираются и работают как с командой, так и поодиночке. Это место для работы, где вы можете условно арендовать стул на один день в неделю. Как выразить это одним обозначением?
Есть и другая сторона – слово практически ради слова. К примеру: митап (встреча), бэкграунд (опыт и знания), кейс (ситуация из практики), дедлайн (крайний срок). Хотя и здесь иностранные слова все же короче.
Считаю, что время расставит все на свои места. Язык переработает новые слова под себя. То, что удобно – приживется и останется. Остальное – просто перестанут употреблять
Сферы, в которых без англицизмов не обойтись
Юлия Малецкая, маркетолог агентства деловых путешествий и MICE-мероприятий IBC Corporate Travel
Пожалуй, больше всего раздражает не само использование американизмов, а частота их употребления. Все-таки родная речь более гармонично воспринимается, когда иностранные слова дозированы, а не конкурируют с русским языком. Также задевают случаи, когда речевая экзотика выпячивается специально: если есть достойный отечественный аналог, но автор предпочитает удивлять аудиторию своими «Вэлл дан! Андэрстенд?»
В PR, рекламе и маркетинге огромное количество терминов, которые перекочевали из английского языка. И если бэкграунд, таргетинг или сэмплинг у всех на слуху, легко объясняются и заменяются парой слов русского языка, то, например, «white paper», забежавший в копирайтинг из политики, напрямую переводится достаточно по-дурацки – как «белая бумага» стала инструментом пиарщика, знают не все.
В агентство я пришла совсем из другой отрасли. Тогда мой руководитель сказал: «Готовься, здесь будет куча непонятных иностранных слов и еще больше непонятных сокращений. Ты привыкнешь». Так и случилось. Сфера бизнес-туризма и деловых мероприятий живет в своем языковом мире: здесь никого не удивляют агентства ТМС, отрасль ВТ, ивент-проекты и GDS-системы, а аббревиатуру MICE никто не переводит словом «мыши». Появляются и новые термины – за последние пару лет только ленивый не говорил о bleisure-поездках (business + leisure).
Есть и еще одна сфера, без которой невозможно существование ни одного современного турагентства – это IT. Цифровизация – наше все, а специалисты IT – наши новые боги и кумиры. У них деплой, дампы, конфлюэнс, девопсы и тимлиды – и если вы хотите с ними сотрудничать, вам придется отнестись с уважением к их терминологии, не предназначенной для замены русскими словами.
Стану ли я бороться с иностранными словечками маркетологов, турагентов и спецов IT? Нет. Я выступаю за гармонию в речи, когда мысль можно комфортно донести и успешно понять. А новые термины, конечно, будут приходить и превращаться в часть нашей профжизни.
Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru
Обилием англицизмов в профессиональном сленге особенно отличаются IT-специалисты. Уровень проникновения жаргонизмов в разных компаниях может быть разным. Даже мне, как представителю телеком-рынка, иногда приходится переспрашивать коллег из компаний, занимающихся разработкой ПО, системной интеграцией, облачными продуктами и прочими IT-решениями. Более того, сложности могут возникать даже внутри самой компании, когда юристу или экономисту бывает трудно понять IT-специалиста.
Приведу несколько примеров жаргонизмов, наиболее часто встречающихся в усной и письменной речи IT-специалистов, которые легко заменяются общепринятыми профессиональными терминами и не являются принципиально новыми сущностями или явлениями в бизнесе и языке:
- Аппрувить (англ. to approve) — одобрять, утверждать.
- Апсейл (англ. upsale) — допродажа.
- Биздев (англ. business development) — менеджер по работе с партнерами.
- Бэклог (англ. backlog) — список задач.
- Заасайнить (англ. assign) — поручить задачу, делегировать.
- Кодер (англ. coder) — программист.
- Колл (англ. call) — аудиоконференция, селекторное совещание.
- Лонч (англ. launch) — запуск проекта, продаж.
- Митинг (англ. meeting) — встреча, совещание, переговоры.
- Мэйлить (англ. mail) — написать по электронной почте.
- Пушить (англ. push) — ускорить.
- Референс (англ. reference) — пример.
- Саппорт (англ. support) — техническая поддержка.
- Сейлз (англ. sales) — менеджер по продажам.
- Таск (англ. task) — задача.
- Тимлид (англ. team lead) — руководитель группы разработчиков.
- Фидбэк (англ. feedback) — обратная связь.
- Фича (англ. feature) — особенность, возможность.
- Фоллоу-ап (англ. follow-up) — итоги переговоров, протокол совещания.
Почему раздражают иностранные слова?
Владислав Клинков, начальник отдела претензионной работы АО МАКС
Больше всего раздражение вызывают те слова, которым в русском языке найдется множество аналогов, зачастую более точно отражающих суть. К примеру, с первого же раза вызвало чувство раздражения слово «трушно», англицизм от английского "the truth" – истина. По версии молодого режисера с известной фамилией, использовавшего этот англицизм в своем интервью, он посчитал, что так лучше передаст смысл слов «истинно», «правдиво» или «по-настоящему». Также вызывают раздражение такие слова как «коучер» – наставник/учитель, «факап» – ошибка, «кринж» – стыд/позор, и т.д.
В целом, англицизмы и экзотизмы в текстах могут вызывать раздражение по нескольким причинам:
- Они могут быть сложными для понимания людьми, которые не владеют английским языком или не знакомы с экзотическими культурами. Это может привести к тому, что читатель или собеседник будет испытывать затруднения в расшифровке значения таких слов и фраз и, следовательно, будет терять интерес к тексту или разговору.
- Англицизмы и экзотизмы могут вызывать чувство искусственности и натянутости. Их непрерывное использование может показаться постановочным и неестественным, особенно если они используются без необходимости или для подчеркивания своего «крутого» стиля. Также, может быть показателем малообразованности или скудости словарного запаса у оппонента. Кроме того, постоянное использование англицизмов и экзотизмов может вести к потере ясности и простоты текста.
Любой язык стремится к ясности и доступности, поэтому излишняя сложность может сделать текст утомительным для восприятия. Таким образом, в большинстве случаев вызывают раздражение те слова, для которых есть аналоги в русском языке, и напротив, меньше раздражают или вовсе не вызывают раздражение англицизмы и экзотизмы, которым нет аналогов в русском языке, к примеру, «футбол», «каратэ», «интернет», «сэлфи» и т.п. В целом, важно найти баланс в использовании иностранных слов, чтобы они органично вписывались в контекст и не отвлекали читателя или слушателя от основного содержания текста или разговора.
Использовать англицизмы – позерство
Сергей Сыров, руководитель отдела сопровождения клиентов Pressfeed
Лично меня раздражает, когда люди используют англицизмы или другие иностранные слова, устоявшиеся аналоги которых уже есть в русском языке, в речи с клиентами, малознакомыми или незнакомыми людьми. При этом для меня нормально, если люди используют их в рамках общения по профессиональной задаче с коллегами внутри одной команды (например, программисты) или внутри своей субкультуры (музыканты, любители видеоигр и т.д.), или просто внутри дружеского коллектива. Там, где общение в таком формате принято всеми участниками.
Но когда я слышу, когда, к примеру, руководитель отдела по работе с клиентами общается с клиентом и вместо «мы заменим вам неработающую деталь» говорит «окей, мы сделаем вам чейндж», у меня возникает ощущение неприкрытого позерства со стороны этого человека и остается неприятный осадок. Я предпочитаю общаться с клиентами на максимально понятном любому человеку языке, чтобы клиенту было комфортно, поэтому не допускаю в речи новомодных иностранных слов без крайней необходимости и мотивации к их использованию.
Также неприятно, когда люди начинают выражать эмоции аббревиатурами из интернета типа «лол, кек, лмао» и прочих подобных. Такие слова не воспринимаются как эмоции, и создается впечатление о том, что ты общаешься с роботом. Более того, я замечаю, что люди вместо того чтобы действительно посмеяться произносят «лмао» или «лол» – то есть это уже начинает входить в привычку.
Если человек, общающийся на «рунглише» (встраивая английские слова в русский) внутри своего коллектива, начинает выносить их в повседневную речь с посторонними людьми, возникает чувство будто ему все равно, понимает ли его собеседник, будто всем нужно подстроиться под него, а он сам не считает нужным перейти на общепринятый и общепонятный язык. И в этом есть налет неуважения к собеседнику.
Список слов, которые лично меня раздражают в письменной (и устной) речи:
- «Лол, кек, лмао». В русском языке есть тоже способы передавать эмоции, ничуть не хуже этих.
- «Рофлить». По-русски «смеяться, ржать».
- «Пойнт». В зависимости от ситуации это может быть «точка зрения», «смысл» или выгода».
- «Аппрувить» – по-русски «подтвердить».
- «Сделать чейндж» – «поменять» (видите, в русском языке звучит даже короче, какой смысл растягивать фразу ради англицизма).
- «Таргет» – по-русски «цель» звучит тоже короче и проще сказать.
- «Кринж» – «странно», «жутко», «отвратительно».
При этом я понимаю, что язык развивается и приход иностранных слов в него неизбежен. Да что греха таить, я и сам ради «красного словца» могу ввернуть в речь что-то типа «приаттачить» (хотя и от русского «присобачить» тоже не отказываюсь). Но стараюсь все же не «перебивать» новыми словами имеющиеся аналоги в русском в общении с широким кругом собеседников, с клиентами и коллегами.
Слово, которое веселит
Константин Комшуков, эксперт Executive.ru
Англицизмов и прочих иностранных заимствований в русском языке предостаточно. Не скажу, что все они раздражают. Зачастую просто веселят. Остановлюсь на одном обозначении – EBITDA (Earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation).
Этот профессиональный термин означает следующее: прибыль до налога + проценты за кредит + амортизация. Мало того, что данный термин сам по себе звучит неблагозвучно для русского уха, так еще история его возникновения и популярности достаточно курьезна.
Этот термин появляется в поздних 90-х XX века, когда получили свое развитие первые Интернет-компании, так называемые, доткомы. Акции данных компаний вышли на фондовый рынок и стали бурно расти в цене. Для оценки привлекательности акций используются специальные показатели – мультипликаторы. Наиболее популярный из них рассчитывается как отношение капитализации компании к ее чистой прибыли. Обычно величина показателя обратно пропорциональна биржевой стоимости акции компании. Однако в случае с доткомами возникла совсем другая ситуация: курс акций большой, но мультипликатор тоже большой. Это приводило в замешательство потенциальных инвесторов. Ведь такое положение сигнализирует о «пузыре», то есть ситуации, когда акции сильно переоценены и растут в цене исключительно на ожиданиях и связанном с ними ажиотаже. Что, в свою очередь, чревато ослаблением популярности акций.
Тогда-то хитрые биржевые аналитики и нашли выход. Пытаясь каким-то образом увеличить знаменатель в формуле мультипликатора, они придумали EBITDA. А затем стали считать мультипликатор на основе данного показателя. Надо сказать, что немногим доткомам это помогло. Однако после этого термин EBITDA получил широкое распространение в реальном секторе. Особой популярностью он пользуется в капиталоемких отраслях, например, в металлургии.
Англицизм, который приятно произносить
Леонид Хромов, продюсер, режиссер, основатель Velconte Entertainment
Если собеседник не является иностранцем и употребляет англицизмы постоянно, то может сложиться впечатление, что он просто хочет выглядеть круче, чем есть на самом деле.
Слово «лайфхак» меня одно время просто бесило, но последнее время я более спокойно стал к нему относиться. Но лучше говорить правильно, заменяя это слово на «фишка», «особенность» или «хитрость».
Еще одно слово, которое поначалу резало мой слух – это «кейс», которое можно часто услышать из уст выступающих на различных бизнес-тренингах или же увидеть на каждом втором сайте. Полагаю, что более правильно говорить «наши работы» или «наш опыт». Но соглашусь, что для сайтов иногда можно сделать исключения, так как в их меню «кейс» смотрится компактнее и более гармонично может вписаться в общий дизайн сайта.
Бывают и комичные ситуации. Например, когда человек рассказывает про кого-то и произносит одинаковые по смыслу слова через запятую, например: «Он такой творческий, креативный...» По сути, креативный – это и есть творческий. Масло масляное.
Также мне непонятно, почему спортивные комментаторы говорят «голкипер» вместо слова «вратарь» – красивое и более компактное, чем первое. Неясно... Но негатива не вызывает, возможно, привык, так как люблю смотреть Чемпионат мира и Лигу Чемпионов.
Но есть один англицизм, который наоборот приятно произносить. Если что-то сделал неправильно, то себя проще «лузером» обозвать, чем «неудачником», согласитель?!
Англицизмы, которые убивают русские слова
Михаил Ищенко, руководитель отдела маркетинга, Pinbox
Тема борьбы за чистоту языка и избавление от чуждых слов вызывает бурные споры. Даже термин есть, которым называют радетелей за чистоту языка — пуристы. Кстати, слово тоже иностранное.
Раздражает проникновение в русский язык слов, которым есть замена. Недавно был праздник Иваны Купалы и я увидел плакат, где было написано «Тайминг празднования мероприятия Ивана Купалы». Иван Купала и слово «тайминг» рядом вызывают недоумение. Хочется спросить у автора плаката – а слово «расписание» запретили?
Слово «лайн-ап» заменило «список». Куда чаще встречаю словосочетание «лайн-ап артистов». Было устойчивое выражение, которое использовали, а тут кому-то захотелось заменить слово на англицизм.
Из бизнес-среды в разговорную речь перешло слово «кейс». В деловой среде оно заменило слово «задача», а в разговорной заменяет слово «пример». Причем слово «кейс» в значении «чемодан» перестает существовать. Новый смысл заменил не только устоявшееся значение, но и убил два русских слова.
За последние 5 лет пользователи превратились в юзеров. Да и слово «юзаю» заменяет потихоньку «использую». Происходит это постепенно, сначала ухо раздражается новомодному слово, а потом сам говоришь «плиз» вместо «пожалуйста».
Мой друг намазывал сливочное масло на хлеб и выдал: «Я сейчас распрежу масло, попью чай и пойду на пары». А слово «распрежу» он образовал от английского «spread». Он так и не смог подобрать русский вариант и ел бутерброд распреженный маслом.
Иностранные слова будут проникать в русскую речь. Так «тротуар» заместил слово «топтальщик». Есть и обратные примеры, когда вместо «аэроплан» стали говорить «самолет». Кто такой «зодчий» порой легче объяснить синонимом «архитектор».
Тайминг, лайн-ап, кейс, плиз — это не плохие слова. У этих слов есть русский вариант. Не надо обеднять русскую речь и использовать англицизмы, когда в родном языке много достойных примеров.
Какие еще заимствования «триггерят»
Александр Пьянченко, финансовый директор, эксперт Executive.ru
Меня раздражает слово «триггерить». «Триггер» – термин, первичным значением которого являлся его прямой перевод – «спусковой крючок», и больше используется в психологии. В таком контексте его использование, считаю, допустимым и уместным. Однако сейчас его повсеместно используют вместо обычного русского слова «раздражать».
Елена Бреслав, психолог-консультант, бизнес-консультант, эксперт Executive.ru
Больше всего раздражают англицизмы, у которых есть хорошие, распространенные русские аналоги: «заовнил» вместо «победил», «фагать» вместо «курить», «заскамить мамонта» вместо «обмануть» и т.д.
Мне видится в этих ненужных англицизмах некий аналог студенческого арго или блатной фени, с помощью которых выявляются свои, которые понимают, и все остальные. Отвратительный феномен.
Трудности перевода: случай в суде
Валерий Уткин, адвокат
Раздражают, в первую очередь, новые слова, точное значение которых пока не знаешь. Особенно те, которые ранее употреблялись в какой-нибудь узкой профессиональной среде в качестве жаргонизмов, но затем каким-то образом получили более широкое распространение. Например, слово «рандомный». Я лично был свидетелем того, как в уголовном процессе молодая девочка-государственный обвинитель, допрашивая свидетеля по делу, задала вопрос что-то вроде: «Так значит вы рандомно встретили своего приятеля?». Естественно, свидетель не понял о чем его просили.
Что заставляет человека вместо слова «случайно» вдруг начать говорить «рандомно», а слово «пример» повсеместно заменять на «кейс»? Я не верю, что это осознанный выбор самого человека, будто он сидит и рассуждает примерно так: слово «знаменитость» мне не нравится, я вместо этого буду говорить «селебрети» или даже «селеб». Скорее всего, здесь присутствует элемент какой-то манипуляции. Именно это и раздражает больше всего. Вчера еще говорили так, а сегодня иначе. И это «иначе» всегда англоязычно и всегда имеет аналоги в русском языке.
Это не выбор самого человека, ему навязывают употребление таких слов. Именно поэтому я не верю также в заумные рассуждения филологов о том, что язык сам собой очистится и переварит все эти слова-уродцы. Я убежден, что есть такое явление, как социальная инженерия, и если вокруг меня все вместо слова «стол» резко начнут говорить «тэйбл», то и я волей-неволей буду говорить также. А мои дети слово «стол» забудут или в лучшем случае будут считать его устаревшим. Но не потому, что это «живое развитие русского языка», а потому, что меня и их заставили так говорить.
Конечно, передо мной никто не машет оружием, требуя говорить так, а не иначе. Но я включаю телевизор, смотрю милый сюжет о чемпионате по рыбной ловле в каком-то провинциальном российском городе. И журналист мне объясняет, что в этом городе прошел чемпионат по «стрит фишингу».
Материал подготовлен с помощью сервиса «Лига экспертов» Executive.ru.
Подать заявку в Лигу экспертов
Читайте также:
Евгений, да, управление предприятиями было во всех странах еще до нашей эры.
Но на уровень отдельного отраслевого направления эту область вывели США в конце XIX века, когда организовали Уортонскую школу бизнеса. Там был разработан и систематизирован ряд методов, который начали изучать и в других странах.
Точно так же с доисторических времен люди защищают себя без применения оружия, толкая противника и поваливая его на землю. То есть, такое явление как самооборона без оружия было давно во всем мире. Однако под это явление только в XX веке в СССР впервые подвели научную базу, сформировали методологию, которую начали изучать в других странах.
Поэтому, несмотря на то, что люди испокон веков управляют предприятиями и защищают себя, толкая противника и поваливая его на землю, такие явление как "менеджмент" и "самбо" на уровне отдельных отраслевых направлений сформировались в США в XIX веке и в СССР в XX веке соответственно.
Анатолий, а выражение "ходить по врачам" не полностью тождественно понятиям "диспансеризация" или "чекап".
Диспансеризация/чекап - это хождение по врачам с целью профилактического обследования.
А выражение "ходить по врачам" может означать хождение по врачам как с целью профилактического обследования, так и с целью обследования по показаниям (когда есть симптомы, и врачи ищут причины), так и с целью лечения (когда диагноз установлен, и пациент лечится). То есть, "ходить по врачам" - намного более широкое понятие, чем диспансеризация или чекап.
Вы, всего лишь не умеете их готовить... Зачастую, всё эти коучи-шмоучи по коррекции психо-эмоц.состояния и какой-то там прокачке своего Я, под копирку писаны. Работают, как конвеерный продукт, по одному сценарию. И, то что по его мнению якобы откровение, ему одному присущее, обычному и знающему человеку смешно и давно не интересно. Посему, когда ещё посещал эти собрания, в последний раз это было 15 лет назад, мне нравилось их троллить. Присутствовать был обязан, а занять себя надо чем-то. Особенно забавляет, если это молодой человек или барышня, как год-два, окончившие либо институт, либо курсы. В общем, без опыта. Ахинею эту слушать не интересно. Вот, я и развлекался. К тому же, как отличный пример этих учителей, подавляющее большинство семейных психологов, все с разрушенным личным браком. Но, учат, как правильно жить.
Последний пример был на работе несколько лет назад. Пришёл мегагуру управленец проектами и компаниями. Сотни проектов, правильные речи и т. п. элементы презентации. ГД дал ему должность и самые широкие полномочия. Прошло совсем немного времени и, он ушëл. Сам. Видать понял, что не потянет. А, самое интересное, что никто так и не может из коллектива сказать, что он сделал или пытался сделать полезного. Так к ним ко всем теперь и отношусь. Т. е. никак. Игнорирую. Интересны профи по своим узким темам. Которые имеют богатый послужной список и соотв. опыт. Которых действительно интересно и полезно слушать. И, наблюдать видеть их работу с первых дней. Но, таких мало.
Почему, целесообразнее посещать профильных врачей, а чекапить.
А они и не должны быть тождественными! Они должны быть максимально объективными. Чекап, диспансеризация совершенно ни о чём не говорят. А вот "ходить по врачам" означает только одну цель - понять почему я плохо себя чувствую. Людей не интересуют анализы. Анализы - это для врачей. Иными словами, чека/диспасеризация в рамках русского языка слова-паразиты, не несущие никакого смысла. Правда кто-то увлекается получением анализов и дальнейшим поеданием таблеток. У них, наверное, чекап в голове.
В русском языке своя структура слова, структура предложения. Своя преемственность слов. Так стали вполне русским слова шофёр, кочегар, пилот, аврал. Они со временем приобрели признаки русского языка, чуть исказились. Но "чекап" - это что? Существительное или глагол? Оно неудобно для русского слуха. Оно некрасиво для нас. Станет привычным, когда мы старт спикинг по инглишь.
Спасибо за Ваш вопрос!
Сервисология - это область научного знания на стыке менеджмента, маркетинга, психологии и технологий, изучающая потребительское поведение, способы выявления и удовлетворения потребностей личности в товарах и услугах, а также такие аспекты взаимодействия компании и потребителя как лояльность, вовлечённость и т.д. Иными словами, это экспертиза в клиентском сервисе и опыте.
А как де абьюзить? )))
Есть такой тренинг))) т. е. метод активного обучения, направленный на развитие знаний, умений и навыков. Во время собеседования, после того как hr- менеджер))) т. е. это сотрудник по управлению персоналом, а конкретнее человеческими ресурсами, узнал о вашем опыте и основных обязанностях, просит вас объяснить их как бы маленькому ребёнку. Чтобы он вас понял.
Насчет самозащиты без оружия - самбо. Полагаю, что эту абвиатуру не стоит понимать буквально.
Если речь идет о самбо как о виде спортивной борьбы, то и другие виды спортивной борьбы не предполагают использования оружия.
Ну а если это рассматривать в спортивно-прикладном аспекте, то это не в чистом виде система самозащиты, а также и система нападения. Ну возьмем для примера широко растиражированные в кинематографе приемы, когда человек протягивает руку для рукопожатия, а захватив руку, заламывает ее или совершает бросок.
Да и с оружием тоже не все столь однозначно, как минимум предусмотрено использование оружия противника против него самого, например его нож.
Анатолий, да, язык международного общения - английский. Это же не просто так возникло: США - мировой гегемон, с привлекательной (ранее - абсолютно привлекательной, сейчас - относительно) экономикой, поэтому со всего мира люди хотели (и до сих пор многие хотят) ехать в США и учат английский.
Прибавить к тому, что в США самый крупный рынок венчурных инвестиций, а инвесторы охотнее вкладываются в американские компании (так как одна и та же компания, зарегистрированная в США, стоит дороже, чем, если она зарегистрирована в Германии или Болгарии): поэтому большинство стартапов из других стран на определенном этапе переводят головной офис в США, чтобы поднимать дальнейший раунд инвестиций.
Кроме того, так как США на протяжении десятилетий - первая экономика мира, то во многих отраслях крупные международные компании - это американские. Чтобы общаться с работниками в филиалах в других странах, американская штаб-квартира, конечно, нанимает людей, знающих английский.
Отдельно надо учесть, что в США один из самых больших рынков, и большинство торговых и производственных компании из других стран хотят продавать свою продукцию в США. Им, само собой, для этого нужно знать английский.
Отдельно стоит упомянуть, что в определенных отраслях (экономика, финансы, менеджмент) научная школа США - одна из сильнейших в мире, поэтому, кто зантересован в профессиональном развитии, проходят разного рода обучение (от онлайн-курсов до полноценного высшего образования) у американских компаний.
И вот, на основании этого всего, английский в конце XX - начале XXI в.в. и стал языком международного общения.
Это нормальный процесс, когда у какой-то страны имеется большое экономическое и политическое влияние, и ее язык популярен во многих странах. На протяжении полутора столетий был французский популярен в международном общении: даже Екатерина II, будучи носительницей немецкого языка, переписывалась с королем Пруссии, носителем немецкого языка, по-французски.
Потом в XVII веке в Европе усилилось влияние Испании и стал приобретать международную популярность испанский, вытесняя французский (но в России испанский не вытеснил французский).
Потом, во второй половине XIX испанский и французский начали вытесняться немецким, так как "подросла и окрепла" Германия.
А потом, во второй половине XX века, когда Германия пришла в упадок, а в США началось "американское экономическое чудо", начал становиться популярным английский.
Анатолий, а тут вот в чем дело. Отрасль, включащая вождение и обслуживание катеров, теплоходов, моторных лодок, - она никак не соприкасается с жизнью и профессиональной деятельностью большинства людей.
А менеджмент, маркетинг - это такие направления, которые присутствуют в деятельности каждого предприятия, от микробизнеса до крупных корпораций, и в даже в деятельности самозанятых (им приходится думать, как своим объявлением выделиться среди объявлений 100500 таких же специалистов, как оформить группу в соцсетях и что в ней писать, чтобы туда подписчики приходили).
Поэтому, когда есть какой-то профессиональный термин, связанный с вождением катера, то он касается только специалистов, водящих катеры. Например, какое отношение имеет шпангоут к главному врачу медицинского центра или менеджеру по продукту IT-компании? Никакого.
А когда есть какой-то профессиональный термин, связанный с менеджментом, он касается работников вообще всех предприятий мира. Например, фасилитация имеет отношение и к компании, оказывающей услуги перевозок морем, и к коллективу отдельного взятого судна, и к коллективу медицинского центра, и к коллективу IT-компании.
Поэтому "шпангоут" - это то, что относится только к морякам, а "фасилитация" - это то, что относится вообще ко всем, чья профессиональная деятельность хоть как-то связана с управлением.
Когда человек 8 часов в сутки на протяжении 5 дней в неделю, и так из месяца в месяц, из года в год, регулярно на английском посылает разные документы на approval руководству, а руководство их approves, то спустя время действие, когда кто-то что-то утверждает, у человека автоматически четко начинает ассоциироваться со словом approve.
Не так, что он думает: "Так, как бы мне выразиться: "одобрять", "утверждать" или "аппрувить"? Выберу, пожалуй, слово approve"
Нет, это происходит автоматически: когда в бытовой речи человек рассказывает, как что-то что-то утвердил, что автоматически подбирвается глагол approve. Это логично, так как, когда рабочий день составляет 8-10 часов, плюс человек в пробках пару часов молчит, потом дома он то ест, то доделывает, что не успел на работе, и т.д. То есть, на само общение, не связанное с профессией, у среднестатистического человека остается где-то 2-3 часа в сутки. Это в 3-5 раз меньше, чем время, которое он тратит на профессиональное общение. Поэтому, конечно же, лексика из профессионального общения перетекает в личное.
Вот в этом утверждении Вы совершенно правы и очень точно подтверждаете мою мысль. Эти все игры в англицизмы суживают кругозор. Речь и стиль письма становятся очень скудными. В этом и беда. Язык человека теряет признаки самостоятельности.
Когда у нас был популярен французский, то был и Лев Толстой и Пушкин. Было и "Милостивый государь! Имею честь сообщить Вам...". Я уж не говорю о народе Российской империи, кторый не упражнялся в салонном французском.
Вы, возможно, везучее, чем я. Но находясь в ИТ много лет ни разу не видел живого фассилитатора, а вот слово мелькает постоянно. Не знают его и моряки. Далеко не все в бизнесе знают, что такое мерчендайзинг. Нет, приведённые аргументы неубедительны для меня. К примеру, врачи и медицина объединяют всех без исключения людей на планете. Но никому и в голову не придёт общаться на языке медицины. "Милый, у тебя клинический синдром острого воспаления верхних дыхательных путей из-за неспецифической острой респираторной инфекции". Мы скажем "У тебя простуда".
Массовый вброс англицизмов произошёл и из-за болонской системы, из-за всяких рога Хиршей. Объекттвно? Не думаю. Мы сознательно пыталсиь быть похожими на их организацию образования и науки. Принесло ли это пользу? Лично я сильно сомневаюсь. Из-за продвижения часто очень сомнительного качества образования западных школ.