Иностранные слова в деловой речи: использовать или «юзать»?

В обсуждениях статей на Executive.ru в последнее время все чаще встречаются комментарии участников, недовольных англицизмами, которые часто используются в текстах. Редакция портала опросила экспертов и подготовила обзор мнений представителей делового сообщества об иностранных словах в речи. В каких случаях уместно их применять, а когда не стоит?

Статистика: как россияне относятся к иностранным словам

Яна Воронина, руководитель коммуникационного агентства «Дела PR»

В 2023 году мы провели исследование и изучили отношение россиян к иностранным словам в рекламе и названиях брендов. По результатам опроса, свыше 40% опрошенных россиян негативно относятся к использованию иностранных букв и слов. Из этих респондентов более 16% предпочли бы видеть в рекламе только русскоязычные слова, почти 11% негативно относятся к избытку иностранных слов в рекламных объявлениях и вывесках. Еще 5,3% россиян отталкивает такая реклама. Более 8% ответили, что лучше все иностранные буквы заменять на русские.

Также опрос коснулся возникающих у россиян ассоциаций с русскими и иностранными буквами в рекламе. Почти 40% опрошенных заявили, что русские слова ассоциируются у них с традициями, 23% ― с надежностью. При этом чуть более 3% опрошенных ответили, что с надежностью у них ассоциируются англоязычные слова, а около 18% рассказали, что английские слова в рекламе ассоциируются у них с «чужими». Около 1,5% признались, что русские названия вызывают ассоциации с несовременностью, 5% считают, что для передовых товаров и услуг лучше подходят названия на латинице.

Как следует из опроса, в топ сфер, в которых, по мнению россиян, недопустимы иностранные слова, входят государственные организации (более 50%), образование (около 20%), банки (около 13%). Также более 6% отметили, что иноязычные написания не уместны в сфере товаров повседневного спроса, около 10% ― транспорта, около 5% ― в сфере недвижимости и жилищного строительства. Почти 30% опрошенных заявили, что во всех сферах иностранные слова уместны.

Иностранные заимствования – один из путей развития языка

Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru

Как лингвист по первому образованию, я поддерживаю позицию, что заимствования – это один из путей развития языка. В условиях глобализации это неизбежный процесс и должен восприниматься, как данность.

Многие новомодные профессиональные жаргонизмы, основанные на заимствованиях, рано или поздно могут стать полноценными терминами. Но на этапе их зарождения и массового распространения в профессиональной речи могут возникать определенные коммуникационные проблемы.

Светлана Черных, эксперт Executive.ru

Как дипломированный филолог (по диплому я переводчик французского языка), знаю, что любой язык – это живая развивающаяся система, отражающая изменения в социуме. А наша жизнь все ускоряется, нам постоянно не хватает времени. Мы стараемся сделать все покороче и побыстрее. Отсюда и появление иностранных слов, коротких емких терминов, которые трудно заменить одним русским словом.

К примеру, коворкинг – пространство, в котором люди собираются и работают как с командой, так и поодиночке. Это место для работы, где вы можете условно арендовать стул на один день в неделю. Как выразить это одним обозначением?

Есть и другая сторона – слово практически ради слова. К примеру: митап (встреча), бэкграунд (опыт и знания), кейс (ситуация из практики), дедлайн (крайний срок). Хотя и здесь иностранные слова все же короче.

Считаю, что время расставит все на свои места. Язык переработает новые слова под себя. То, что удобно – приживется и останется. Остальное – просто перестанут употреблять

Сферы, в которых без англицизмов не обойтись

Юлия Малецкая, маркетолог агентства деловых путешествий и MICE-мероприятий IBC Corporate Travel

Пожалуй, больше всего раздражает не само использование американизмов, а частота их употребления. Все-таки родная речь более гармонично воспринимается, когда иностранные слова дозированы, а не конкурируют с русским языком. Также задевают случаи, когда речевая экзотика выпячивается специально: если есть достойный отечественный аналог, но автор предпочитает удивлять аудиторию своими «Вэлл дан! Андэрстенд?»

В PR, рекламе и маркетинге огромное количество терминов, которые перекочевали из английского языка. И если бэкграунд, таргетинг или сэмплинг у всех на слуху, легко объясняются и заменяются парой слов русского языка, то, например, «white paper», забежавший в копирайтинг из политики, напрямую переводится достаточно по-дурацки – как «белая бумага» стала инструментом пиарщика, знают не все.

В агентство я пришла совсем из другой отрасли. Тогда мой руководитель сказал: «Готовься, здесь будет куча непонятных иностранных слов и еще больше непонятных сокращений. Ты привыкнешь». Так и случилось. Сфера бизнес-туризма и деловых мероприятий живет в своем языковом мире: здесь никого не удивляют агентства ТМС, отрасль ВТ, ивент-проекты и GDS-системы, а аббревиатуру MICE никто не переводит словом «мыши». Появляются и новые термины – за последние пару лет только ленивый не говорил о bleisure-поездках (business + leisure).

Есть и еще одна сфера, без которой невозможно существование ни одного современного турагентства – это IT. Цифровизация – наше все, а специалисты IT – наши новые боги и кумиры. У них деплой, дампы, конфлюэнс, девопсы и тимлиды – и если вы хотите с ними сотрудничать, вам придется отнестись с уважением к их терминологии, не предназначенной для замены русскими словами.

Стану ли я бороться с иностранными словечками маркетологов, турагентов и спецов IT? Нет. Я выступаю за гармонию в речи, когда мысль можно комфортно донести и успешно понять. А новые термины, конечно, будут приходить и превращаться в часть нашей профжизни.

Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru

Обилием англицизмов в профессиональном сленге особенно отличаются IT-специалисты. Уровень проникновения жаргонизмов в разных компаниях может быть разным. Даже мне, как представителю телеком-рынка, иногда приходится переспрашивать коллег из компаний, занимающихся разработкой ПО, системной интеграцией, облачными продуктами и прочими IT-решениями. Более того, сложности могут возникать даже внутри самой компании, когда юристу или экономисту бывает трудно понять IT-специалиста.

Приведу несколько примеров жаргонизмов, наиболее часто встречающихся в усной и письменной речи IT-специалистов, которые легко заменяются общепринятыми профессиональными терминами и не являются принципиально новыми сущностями или явлениями в бизнесе и языке:

  • Аппрувить (англ. to approve) — одобрять, утверждать.
  • Апсейл (англ. upsale) — допродажа.
  • Биздев (англ. business development) — менеджер по работе с партнерами.
  • Бэклог (англ. backlog) — список задач.
  • Заасайнить (англ. assign) — поручить задачу, делегировать.
  • Кодер (англ. coder) — программист. 
  • Колл (англ. call) — аудиоконференция, селекторное совещание. 
  • Лонч (англ. launch) — запуск проекта, продаж.
  • Митинг (англ. meeting) — встреча, совещание, переговоры.
  • Мэйлить (англ. mail) — написать по электронной почте.
  • Пушить (англ. push) — ускорить.
  • Референс (англ. reference) — пример.
  • Саппорт (англ. support) — техническая поддержка.
  • Сейлз (англ. sales) — менеджер по продажам.
  • Таск (англ. task) — задача.
  • Тимлид (англ. team lead) — руководитель группы разработчиков.
  • Фидбэк (англ. feedback) — обратная связь.
  • Фича (англ. feature) — особенность, возможность.
  • Фоллоу-ап (англ. follow-up) — итоги переговоров, протокол совещания. 

Почему раздражают иностранные слова?

Владислав Клинков, начальник отдела претензионной работы АО МАКС

Больше всего раздражение вызывают те слова, которым в русском языке найдется множество аналогов, зачастую более точно отражающих суть. К примеру, с первого же раза вызвало чувство раздражения слово «трушно», англицизм от английского "the truth" – истина. По версии молодого режисера с известной фамилией, использовавшего этот англицизм в своем интервью, он посчитал, что так лучше передаст смысл слов «истинно», «правдиво» или «по-настоящему». Также вызывают раздражение такие слова как «коучер» – наставник/учитель, «факап» – ошибка, «кринж» – стыд/позор, и т.д.

В целом, англицизмы и экзотизмы в текстах могут вызывать раздражение по нескольким причинам:

  1. Они могут быть сложными для понимания людьми, которые не владеют английским языком или не знакомы с экзотическими культурами. Это может привести к тому, что читатель или собеседник будет испытывать затруднения в расшифровке значения таких слов и фраз и, следовательно, будет терять интерес к тексту или разговору.
  2. Англицизмы и экзотизмы могут вызывать чувство искусственности и натянутости. Их непрерывное использование может показаться постановочным и неестественным, особенно если они используются без необходимости или для подчеркивания своего «крутого» стиля. Также, может быть показателем малообразованности или скудости словарного запаса у оппонента. Кроме того, постоянное использование англицизмов и экзотизмов может вести к потере ясности и простоты текста.

Любой язык стремится к ясности и доступности, поэтому излишняя сложность может сделать текст утомительным для восприятия. Таким образом, в большинстве случаев вызывают раздражение те слова, для которых есть аналоги в русском языке, и напротив, меньше раздражают или вовсе не вызывают раздражение англицизмы и экзотизмы, которым нет аналогов в русском языке, к примеру, «футбол», «каратэ», «интернет», «сэлфи» и т.п. В целом, важно найти баланс в использовании иностранных слов, чтобы они органично вписывались в контекст и не отвлекали читателя или слушателя от основного содержания текста или разговора.

Использовать англицизмы – позерство

Сергей Сыров, руководитель отдела сопровождения клиентов Pressfeed

Лично меня раздражает, когда люди используют англицизмы или другие иностранные слова, устоявшиеся аналоги которых уже есть в русском языке, в речи с клиентами, малознакомыми или незнакомыми людьми. При этом для меня нормально, если люди используют их в рамках общения по профессиональной задаче с коллегами внутри одной команды (например, программисты) или внутри своей субкультуры (музыканты, любители видеоигр и т.д.), или просто внутри дружеского коллектива. Там, где общение в таком формате принято всеми участниками.

Но когда я слышу, когда, к примеру, руководитель отдела по работе с клиентами общается с клиентом и вместо «мы заменим вам неработающую деталь» говорит «окей, мы сделаем вам чейндж», у меня возникает ощущение неприкрытого позерства со стороны этого человека и остается неприятный осадок. Я предпочитаю общаться с клиентами на максимально понятном любому человеку языке, чтобы клиенту было комфортно, поэтому не допускаю в речи новомодных иностранных слов без крайней необходимости и мотивации к их использованию.

Также неприятно, когда люди начинают выражать эмоции аббревиатурами из интернета типа «лол, кек, лмао» и прочих подобных. Такие слова не воспринимаются как эмоции, и создается впечатление о том, что ты общаешься с роботом. Более того, я замечаю, что люди вместо того чтобы действительно посмеяться произносят «лмао» или «лол» – то есть это уже начинает входить в привычку.

Если человек, общающийся на «рунглише» (встраивая английские слова в русский) внутри своего коллектива, начинает выносить их в повседневную речь с посторонними людьми, возникает чувство будто ему все равно, понимает ли его собеседник, будто всем нужно подстроиться под него, а он сам не считает нужным перейти на общепринятый и общепонятный язык. И в этом есть налет неуважения к собеседнику.

Список слов, которые лично меня раздражают в письменной (и устной) речи:

  • «Лол, кек, лмао». В русском языке есть тоже способы передавать эмоции, ничуть не хуже этих.
  • «Рофлить». По-русски «смеяться, ржать».
  • «Пойнт». В зависимости от ситуации это может быть «точка зрения», «смысл» или выгода».
  • «Аппрувить» – по-русски «подтвердить».
  • «Сделать чейндж» – «поменять» (видите, в русском языке звучит даже короче, какой смысл растягивать фразу ради англицизма).
  • «Таргет» – по-русски «цель» звучит тоже короче и проще сказать.
  • «Кринж» – «странно», «жутко», «отвратительно».

При этом я понимаю, что язык развивается и приход иностранных слов в него неизбежен. Да что греха таить, я и сам ради «красного словца» могу ввернуть в речь что-то типа «приаттачить» (хотя и от русского «присобачить» тоже не отказываюсь). Но стараюсь все же не «перебивать» новыми словами имеющиеся аналоги в русском в общении с широким кругом собеседников, с клиентами и коллегами.

Слово, которое веселит

Константин Комшуков, эксперт Executive.ru

Англицизмов и прочих иностранных заимствований в русском языке предостаточно. Не скажу, что все они раздражают. Зачастую просто веселят. Остановлюсь на одном обозначении – EBITDA (Earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation).

Этот профессиональный термин означает следующее: прибыль до налога + проценты за кредит + амортизация. Мало того, что данный термин сам по себе звучит неблагозвучно для русского уха, так еще история его возникновения и популярности достаточно курьезна.

Этот термин появляется в поздних 90-х XX века, когда получили свое развитие первые Интернет-компании, так называемые, доткомы. Акции данных компаний вышли на фондовый рынок и стали бурно расти в цене. Для оценки привлекательности акций используются специальные показатели – мультипликаторы. Наиболее популярный из них рассчитывается как отношение капитализации компании к ее чистой прибыли. Обычно величина показателя обратно пропорциональна биржевой стоимости акции компании. Однако в случае с доткомами возникла совсем другая ситуация: курс акций большой, но мультипликатор тоже большой. Это приводило в замешательство потенциальных инвесторов. Ведь такое положение сигнализирует о «пузыре», то есть ситуации, когда акции сильно переоценены и растут в цене исключительно на ожиданиях и связанном с ними ажиотаже. Что, в свою очередь, чревато ослаблением популярности акций.

Тогда-то хитрые биржевые аналитики и нашли выход. Пытаясь каким-то образом увеличить знаменатель в формуле мультипликатора, они придумали EBITDA. А затем стали считать мультипликатор на основе данного показателя. Надо сказать, что немногим доткомам это помогло. Однако после этого термин EBITDA получил широкое распространение в реальном секторе. Особой популярностью он пользуется в капиталоемких отраслях, например, в металлургии.

Англицизм, который приятно произносить

Леонид Хромов, продюсер, режиссер, основатель Velconte Entertainment

Если собеседник не является иностранцем и употребляет англицизмы постоянно, то может сложиться впечатление, что он просто хочет выглядеть круче, чем есть на самом деле.

Слово «лайфхак» меня одно время просто бесило, но последнее время я более спокойно стал к нему относиться. Но лучше говорить правильно, заменяя это слово на «фишка», «особенность» или «хитрость».

Еще одно слово, которое поначалу резало мой слух – это «кейс», которое можно часто услышать из уст выступающих на различных бизнес-тренингах или же увидеть на каждом втором сайте. Полагаю, что более правильно говорить «наши работы» или «наш опыт». Но соглашусь, что для сайтов иногда можно сделать исключения, так как в их меню «кейс» смотрится компактнее и более гармонично может вписаться в общий дизайн сайта.

Бывают и комичные ситуации. Например, когда человек рассказывает про кого-то и произносит одинаковые по смыслу слова через запятую, например: «Он такой творческий, креативный...» По сути, креативный – это и есть творческий. Масло масляное.

Также мне непонятно, почему спортивные комментаторы говорят «голкипер» вместо слова «вратарь» – красивое и более компактное, чем первое. Неясно... Но негатива не вызывает, возможно, привык, так как люблю смотреть Чемпионат мира и Лигу Чемпионов.

Но есть один англицизм, который наоборот приятно произносить. Если что-то сделал неправильно, то себя проще «лузером» обозвать, чем «неудачником», согласитель?!

Англицизмы, которые убивают русские слова

Михаил Ищенко, руководитель отдела маркетинга, Pinbox

Тема борьбы за чистоту языка и избавление от чуждых слов вызывает бурные споры. Даже термин есть, которым называют радетелей за чистоту языка — пуристы. Кстати, слово тоже иностранное.

Раздражает проникновение в русский язык слов, которым есть замена. Недавно был праздник Иваны Купалы и я увидел плакат, где было написано «Тайминг празднования мероприятия Ивана Купалы». Иван Купала и слово «тайминг» рядом вызывают недоумение. Хочется спросить у автора плаката – а слово «расписание» запретили?

Слово «лайн-ап» заменило «список». Куда чаще встречаю словосочетание «лайн-ап артистов». Было устойчивое выражение, которое использовали, а тут кому-то захотелось заменить слово на англицизм.

Из бизнес-среды в разговорную речь перешло слово «кейс». В деловой среде оно заменило слово «задача», а в разговорной заменяет слово «пример». Причем слово «кейс» в значении «чемодан» перестает существовать. Новый смысл заменил не только устоявшееся значение, но и убил два русских слова.

За последние 5 лет пользователи превратились в юзеров. Да и слово «юзаю» заменяет потихоньку «использую». Происходит это постепенно, сначала ухо раздражается новомодному слово, а потом сам говоришь «плиз» вместо «пожалуйста».

Мой друг намазывал сливочное масло на хлеб и выдал: «Я сейчас распрежу масло, попью чай и пойду на пары». А слово «распрежу» он образовал от английского «spread». Он так и не смог подобрать русский вариант и ел бутерброд распреженный маслом.

Иностранные слова будут проникать в русскую речь. Так «тротуар» заместил слово «топтальщик». Есть и обратные примеры, когда вместо «аэроплан» стали говорить «самолет». Кто такой «зодчий» порой легче объяснить синонимом «архитектор».

Тайминг, лайн-ап, кейс, плиз — это не плохие слова. У этих слов есть русский вариант. Не надо обеднять русскую речь и использовать англицизмы, когда в родном языке много достойных примеров.

Какие еще заимствования «триггерят»

Александр Пьянченко, финансовый директор, эксперт Executive.ru

Меня раздражает слово «триггерить». «Триггер» – термин, первичным значением которого являлся его прямой перевод – «спусковой крючок», и больше используется в психологии. В таком контексте его использование, считаю, допустимым и уместным. Однако сейчас его повсеместно используют вместо обычного русского слова «раздражать». 

Елена Бреслав, психолог-консультант, бизнес-консультант, эксперт Executive.ru

Больше всего раздражают англицизмы, у которых есть хорошие, распространенные русские аналоги: «заовнил» вместо «победил», «фагать» вместо «курить», «заскамить мамонта» вместо «обмануть» и т.д.

Мне видится в этих ненужных англицизмах некий аналог студенческого арго или блатной фени, с помощью которых выявляются свои, которые понимают, и все остальные. Отвратительный феномен.

Трудности перевода: случай в суде

Валерий Уткин, адвокат

Раздражают, в первую очередь, новые слова, точное значение которых пока не знаешь. Особенно те, которые ранее употреблялись в какой-нибудь узкой профессиональной среде в качестве жаргонизмов, но затем каким-то образом получили более широкое распространение. Например, слово «рандомный». Я лично был свидетелем того, как в уголовном процессе молодая девочка-государственный обвинитель, допрашивая свидетеля по делу, задала вопрос что-то вроде: «Так значит вы рандомно встретили своего приятеля?». Естественно, свидетель не понял о чем его просили.

Что заставляет человека вместо слова «случайно» вдруг начать говорить «рандомно», а слово «пример» повсеместно заменять на «кейс»? Я не верю, что это осознанный выбор самого человека, будто он сидит и рассуждает примерно так: слово «знаменитость» мне не нравится, я вместо этого буду говорить «селебрети» или даже «селеб». Скорее всего, здесь присутствует элемент какой-то манипуляции. Именно это и раздражает больше всего. Вчера еще говорили так, а сегодня иначе. И это «иначе» всегда англоязычно и всегда имеет аналоги в русском языке.

Это не выбор самого человека, ему навязывают употребление таких слов. Именно поэтому я не верю также в заумные рассуждения филологов о том, что язык сам собой очистится и переварит все эти слова-уродцы. Я убежден, что есть такое явление, как социальная инженерия, и если вокруг меня все вместо слова «стол» резко начнут говорить «тэйбл», то и я волей-неволей буду говорить также. А мои дети слово «стол» забудут или в лучшем случае будут считать его устаревшим. Но не потому, что это «живое развитие русского языка», а потому, что меня и их заставили так говорить.

Конечно, передо мной никто не машет оружием, требуя говорить так, а не иначе. Но я включаю телевизор, смотрю милый сюжет о чемпионате по рыбной ловле в каком-то провинциальном российском городе. И журналист мне объясняет, что в этом городе прошел чемпионат по «стрит фишингу».


Материал подготовлен с помощью сервиса «Лига экспертов» Executive.ru.

Подать заявку в Лигу экспертов

Читайте также:

Расскажите коллегам:
Комментарии
Генеральный директор, Москва
Анатолий Курочкин пишет:
Убеждён - чем выше профессионал, тем проще он может объяснить явление на простом и понятном языке с понятными смыслами.

Было бы неплохо.

Если человек хорошо понимает, что он делает или что именно описывает - обычно он может так или иначе рассказать об этом на бытовом уровне и передать смысл практически без специальных терминов. Язык оригинала (англицизмы, к примеру) не так важен. 

В 19в. языком науки был немецкий, а в романе "Война и мир" используется французский. Добавим латынь, которая в некоторых профессиональных областях используется до сих пор, но на ней не говорят.

Слов хватало и хватает, но смысл может потеряться или отсутствовать - всегда зависит от рассказчика.

Начальник участка, Москва
Александр Савельев пишет:
Алексей Уланов пишет:

Касаемо названия топика. Использовать и юзать не аналоги, вернее вообще разные понятия. Использовать - это юзать до какого-то предела внешнего или внутреннего. Понятие предел тут ключевое. В целях повышения грамотности Русскому Языку: из-юзать - пользовать до предела; на-юзать - пользоваться чем то на поверхности (очевидным); пере-юзать - пользовать повторно с изменениями; при-юзать - пользоваться с незадекларированной целью; вы-юзать - пользоваться до извлечения чего то важного; за-юзать -пользовать за пределами обозначенных параметров; об-юзать - пользовать вне границ назначения; в-юзать - пользоваться в границах назначения и тд.

А как де абьюзить? )))

Латинская приставка обозначает не по назначению, неполноценно, искаженно. 

То есть абьюзить использовать обьект за пределами его назначения. Забивать гвозди микроскопом это абьюзить микроскоп. 

Генеральный директор, Москва
Александр Савельев пишет:
Евгений Равич пишет:
Александр Савельев пишет:
Евгений Равич пишет:

Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru

А что такое "Сервисология"?

Спасибо за Ваш вопрос! 
Сервисология - это область научного знания на стыке менеджмента, маркетинга, психологии и технологий, изучающая потребительское поведение, способы выявления и удовлетворения потребностей личности в товарах и услугах, а также такие аспекты взаимодействия компании и потребителя как лояльность, вовлечённость и т.д. Иными словами, это экспертиза в клиентском сервисе и опыте.  

Так это наука или экспертиза?

Прочитал 

https://cyberleninka.ru/article/n/servisologiya-obzor-dostizheniy-problemy-stanovleniya-kak-nauki/viewer

, но многого не понял.

А почему вы противопоставляете одно другому? 
Экспертиза включает в себя как теоретический,  так и прикладной опыт. И любое научное исследование должно обладать как теоретической, так и практической значимостью. 

Я вовсе не противопоставляю - отнодь. Тем более - ничего не говорил о значимости. Есть теория, есть практика. Экспертиза появляется в любой области не сразу.

Какими научными методами Вы пользуетесь? 

Аналитик, Москва
Елена Аронова пишет:
Анатолий, вот поэтому вам и непонятно, как и зачем заимствуются слова.
Во многих сферах жизни, с их развитием, возникают новые направления и субнаправления. То есть, внутри какого-то явления возникает масса явлений с новыми смыслами и оттенками смыслов.  

Почему Вы решили, что мне непонятно? Вы пишете довольно очевидные вещи, но Вы полагаете, что процесс положителен. Что появление всякого рода слов-протезов помогает людям общаться. Я же считаю, что этот процесс ведёт к деградации языка, часто совершенно неоправдан и даже вызван искусственно.
Вы считаете нормой применение слэнга, профессионализмов, арго, бюрократизмов в публичной речи, а я считаю, что это говорит об узости кругозора.
По крайней мере, я так понял Вашу тз.

Елена Аронова пишет:
Фасилитация - это управление процессом переговоров команды, чтобы она держала в фокусе цель.  На корабле есть команда? Есть. В IT-компании есть команда? Есть. Значит, фасилитация имеет отношение и к сфере морских перевозок, и к IT. А пользуются ли конкретные компании или люди услугами фасилитаторв, - это дело десятое.

Такой логикой  можно объяснить любую чушь. Есть ли у врача руки? Есть! Есть ли у моряка руки? Тоже есть! Значит все моряки - врачи.

Елена Аронова пишет:
Анатолий Курочкин пишет:
Вот в этом утверждении Вы совершенно правы и очень точно подтверждаете мою мысль. Эти все игры в англицизмы суживают кругозор. Речь и стиль письма становятся очень скудными. В этом и беда

Анатолий, а, когда человек строит карьеру, то и без всяких англицизмов у него кругозор сужается. Человек меньше читает художественных книг (или вообще перестает их читать), меньше знакомится с новинками культуры, а сконцентрирован на профессиональном развитии, прохождении профессиональных курсов и тренингов, выполнении KPI для карьерного роста...

Очень и очень спорное утверждение, из которого следует, что самые необразованные - академики. 
Да и карьера не есть аппроксимация кругозора, если значение слова "карьера" рассматривать не только в узком смысле, рассматривать с точки зрения кипиай. С точки зрения кипиай англоязычный слэнг - самое то! Тогда и нечего огород городить про объективные причины. Ещё раз благодарю за блестящую идею! В этом и есть соль всего обзора! 
В погоне за KPI все слова хороши!

Елена Аронова пишет:
Анатолий Курочкин пишет:
К примеру, врачи и медицина объединяют всех без исключения людей на планете. Но никому и в голову не придёт общаться на языке медицины. "Милый, у тебя клинический синдром острого воспаления верхних дыхательных путей из-за неспецифической острой респираторной инфекции". Мы скажем "У тебя простуда".

Я там выше привела пример  - слово "диспансеризация" (профессиональный термин из сферы здравоохранения) вполне прижилось у широких слоев населения. 

А я выше писал, что "диспансеризация" - бюрократизм, а не проф термин. Врачи вынужденно применяют его, для них важней "больной", "диагноз", "анамнез".

Елена Аронова пишет:
Анатолий Курочкин пишет:
Массовый вброс англицизмов произошёл и из-за болонской системы, из-за всяких рога Хиршей.

А тут соглашусь: при углублении научного взаимодействия, когда российские ученые стали читать англоязычную литературу и адаптировать ее к обучению российских студентов, скорее всего, роль сыграло то, что российские ученые не были профессиональными переводчиками, не изучали, что такое переводческие трансформации. Поэтому, подготавливая доклады и методические пособия, переводили непрофессионально, и во многих случаях получилась "калька" с английского.

Вы не знаете, что такое индикатор Хирша? Это как в википедии: ты можешь быть шибко умным, можешь профессионально писать и говорить по английски, но не имея ссылок в англоязычных журналах, ты так и останешься с низким показателем Хирша. Наши учёные не были заперты в пределах только советской науки, они прекрасно разбирались в терминах, гораздо лучше, чем "профессиональные переводчики", но находили в себе способности не писать "кейс", "юзер", "триггерить".

 

Генеральный директор, Москва
Анатолий Курочкин пишет:
Очень и очень спорное утверждение, из которого следует, что самые необразованные - академики. 

Шорт побьери! А вдруг Вы правы ...

Не вижу прямой связи карьеры и сужения кругозора (что это такое, кстати?). Часто - совсем наоборот. Человек начинает интенсивно и систематически изучать темы и предметы, к которым раньше не имел отношение. И делает это десятки лет.

 

 

Генеральный директор, Москва
Валерий Андреев пишет:
Пришёл мегагуру управленец проектами и компаниями. Сотни проектов, правильные речи и т. п.

Вы не помните, в каких областях были эти сотни проектов? Люди столько не живут. Или это проекты длиной в 3 дня.

Генеральный директор, Москва
Михаил Лурье пишет:
Елена Аронова пишет:
Поэтому, несмотря на то, что люди испокон веков управляют предприятиями и защищают себя, толкая противника и поваливая его на землю, такие явление как "менеджмент" и "самбо" на уровне отдельных отраслевых направлений сформировались в США в XIX веке и в СССР в XX веке соответственно.

Насчет самозащиты без оружия - самбо. Полагаю, что эту абвиатуру не стоит понимать буквально.

Если речь идет о самбо как о виде спортивной борьбы, то и другие виды спортивной борьбы не предполагают использования оружия.

Ну а если это рассматривать в спортивно-прикладном аспекте, то это не в чистом виде система самозащиты, а также и система нападения. Ну возьмем для примера широко растиражированные в кинематографе приемы, когда человек протягивает руку для рукопожатия, а захватив руку, заламывает ее или совершает бросок.

Да и с оружием тоже не все столь однозначно, как минимум предусмотрено использование оружия противника против него самого, например его нож.

Просто один из видов единоборства. С точки зрения соревнований - есть специфика правил и подготовки. Для боевого применения - другие подходы, начиная с техники.

Людям понравилось - отлично. А называться это может как угодно. 

Валерий Андреев +12765 Валерий Андреев Директор по продажам, Санкт-Петербург
Евгений Равич пишет:
Валерий Андреев пишет:
Пришёл мегагуру управленец проектами и компаниями. Сотни проектов, правильные речи и т. п.

Вы не помните, в каких областях были эти сотни проектов? Люди столько не живут. Или это проекты длиной в 3 дня.

Проекты разные. В разных сферах. В среднем от нескольких месяцев до пары лет. И, несколько одновременно. Эта вся инф. о проектах, которую нам изначально озвучили. 

Руководитель группы, Москва
Анатолий Курочкин пишет:
Почему Вы решили, что мне непонятно? Вы пишете довольно очевидные вещи, но Вы полагаете, что процесс положителен. Что появление всякого рода слов-протезов помогает людям общаться. Я же считаю, что этот процесс ведёт к деградации языка, часто совершенно неоправдан и даже вызван искусственно.Вы считаете нормой применение слэнга, профессионализмов, арго, бюрократизмов в публичной речи, а я считаю, что это говорит об узости кругозора.По крайней мере, я так понял Вашу тз.

Я считаю, что изначально процесс ввода новых слов в речь какого-то общества происходит стихийно - язык как живая ткань, отторгает ненужное и оставляет нужное. Если какое-то слово вошло в язык в определенной форме, значит, оно этому обществу в этом языке в этот период времени нужно. 

Раз слово широко применяется в обществе, значит, общество решило, что слово нужно. А когда отдельно взятый человек или группа людей говорит: "Это плохо! Я считаю, что эти слова нам в широкой речи не нужны, они должны оставаться в рамках узких профессиональных терминов", - это получается мнение небольшой группы людей даже не против мнения общества, а против естественного течения языка. То же самое как физик скажет: "А мне не нравится тот факт, что вода хорошо проводит электричество. Давайте что-то сделаем, чтобы вода плохо проводила электричество! Да, это, конечно, нереально, но давайте хотя бы научные изыскания в такую сторону вести". 

То, что в язык приходят новые слова (в том числе в широкое употребление), - это такой же независимый от отдельного человека процесс, как электропроводность воды. Только про электропроводность воды отдельно взятый человек как правило, понимает, что ему ее изменить нереально. А про вывод из языка слов - не понимает. 

Если слова вошли в язык, то уйти они оттуда смогут, если когда-то закончится их время. 

Анатолий Курочкин пишет:
Очень и очень спорное утверждение, из которого следует, что самые необразованные - академики. 

Нет, академическая карьера - это другое.

Во-первых, там не такая большая конкуренция, в силу относительно небольших зарплат. 

Во-вторых, интенсивность и объем научной работы (по сравнению с работой в крупных компаниях) таковы, что ученый делать эксперименты, писать статьи и даже читать профессиональную литературу может в рабочее время, а в нерабочее - отдыхать, читать художественные книги и прочее. 

В-третьих, если ученый десять лет сидит в ассистентах и ни разу не доцент, то в профессиональной среде это воспринимается нормально. Ассистент не испытывает давления: "Я должен быть доцентом". Если в крупной компании человек десять лет сидит специалистом и ни разу ни руководитель, то многими потенциальными работодателями это воспринимается плохо. 

Поэтому, если мы обсуждаем не объективную ценность для общества, не сложность содержания работы, а именно карьеру, то академическая карьера осуществляется в достаточно тепличных условиях и не требует предельной концентрации и мобилизации ресурсов человека. (Научные эксперименты могут требовать предельной концентрации, а построение академической карьеры - нет).

Аналитик, Москва
Елена Аронова пишет:
Анатолий Курочкин пишет:
Почему Вы решили, что мне непонятно? Вы пишете довольно очевидные вещи, но Вы полагаете, что процесс положителен. Что появление всякого рода слов-протезов помогает людям общаться. Я же считаю, что этот процесс ведёт к деградации языка, часто совершенно неоправдан и даже вызван искусственно.Вы считаете нормой применение слэнга, профессионализмов, арго, бюрократизмов в публичной речи, а я считаю, что это говорит об узости кругозора.По крайней мере, я так понял Вашу тз.

Я считаю, что изначально процесс ввода новых слов в речь какого-то общества происходит стихийно - язык как живая ткань, отторгает ненужное и оставляет нужное. 

...

Раз слово широко применяется в обществе, значит, общество решило, что слово нужно. А когда отдельно взятый человек или группа людей говорит: "Это плохо! Я считаю, что эти слова нам в широкой речи не нужны, они должны оставаться в рамках узких профессиональных терминов", - это получается мнение небольшой группы людей даже не против мнения общества, а против естественного течения языка.

Нет, не стихийно. Слова внедряются. "Общество" первоначально не знает этих слов, общество, большинство общества не применяет "кейс", а только узкий круг карьеристов от KPI - Ваша очень верная теория. Общество почти приняло новое значение, например, такого очень сложного слова, как "экзестенциальный" и огромное множество других - парадигма, айфон, блютуз, вайфай. Ещё лет 15 назад было непрвычным и сугубоспециальным слово "контекст", "нарратив". 

А арго на то и арго, что применяется очень узкой группой. Теми же менеджерами, которых далеко не большинство. Рекламщиками, банкирами. Эти группы более агрессивны, у них больше возможностей, так что ни о какой стихийности речи не идёт. 

Елена Аронова пишет:

Нет, академическая карьера - это другое.

Во-первых, там не такая большая конкуренция, в силу относительно небольших зарплат. 

Во-вторых, интенсивность и объем научной работы (по сравнению с работой в крупных компаниях) таковы, что ученый делать эксперименты, писать статьи и даже читать профессиональную литературу может в рабочее время, а в нерабочее - отдыхать, читать художественные книги и прочее. 

В-третьих, если ученый десять лет сидит в ассистентах и ни разу не доцент, то в профессиональной среде это воспринимается нормально. Ассистент не испытывает давления: "Я должен быть доцентом". Если в крупной компании человек десять лет сидит специалистом и ни разу ни руководитель, то многими потенциальными работодателями это воспринимается плохо. 

Поэтому, если мы обсуждаем не объективную ценность для общества, не сложность содержания работы, а именно карьеру, то академическая карьера осуществляется в достаточно тепличных условиях и не требует предельной концентрации и мобилизации ресурсов человека. (Научные эксперименты могут требовать предельной концентрации, а построение академической карьеры - нет).

Да, это я понял из вашего предыдущего сообщения, что карьера рассматривается вами в очень узком смысле. В тактическом смысле. В этом смысле даже обсуждать не очень хочется - борись за KPI,  "учи слова" и через год ты будешь старшим менеджером. Ни о чём не думай, всё уже придумано до тебя и даже книжки читать не нужно. Пусть их академики читают, это не про тебя. Вам не кажется это смешным? 

Дальше в ваших рассуждениях ещё хуже. Где это косо смотрят на того, кто десят лет работает и не рвётся в начальники? Таких 9 из 10. А вот конуренция в академической среде очень высокая. Предполагаю, что вы просто не сталкивались с этим. Я бы не рискнул назвать их условия "тепличными". Вы полагаете, что учёный в нерабочее время выключает мозг?

Карьерист в среде менеджеров хватается за чужие слова-паразиты и хочет тем самым казаться своим. 

А учёный работает постоянно. Работает над свои кругозором, над своими сомнениями, над своей задумкой. Ему нужен кругозор, который даётся в том числе через увеличение словарного запаса. Он прекрасно знает слово "кейс", но побрезгует им из-за того, что оно не корректно, мало что обозачает, е имеет однозначности. Он смело будет использовать иностранные термины, но обязательно сдеалет отсылку или описание. 

 

1 3 5 7 15
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
5
Сергей Махлай
Конечно, я имел ввиду вариант 2. Голова сама по себе, руки сами - старость...Надо меньше свои "г...
Все дискуссии
HR-новости
Исследование: сколько бизнес тратит на Новый год

Треть российских компаний потратит более 500 тыс. руб. на новогодний корпоратив.

Каждый шестой россиянин позорился на корпоративе

При этом 82% опрошенных считают предновогодний корпоратив важной традицией и ждут мероприятия с приятным предвкушением.

Треть компаний увеличат затраты на обучение сотрудников в 2025 году

Самые большие суммы компании готовы инвестировать в обучение топ-менеджеров.

В России создали робота, который может заменить грузчиков и охранников

Робот способен поднимать 300 кг и тянуть за собой еще 500 кг.