Если вы хотите говорить на одном языке с зарубежными бизнес-партнерами, знать современный деловой жаргон просто необходимо. Этот краткий словарь поможет вам быстро сориентироваться.
1. Change agent
Сегодня популярна идея о том, что для бизнеса и саморазвития изменения – это благо. Не всегда это так, изменения часто не несут ничего хорошего. Тем не менее, вы не можете быть эффективным сотрудником, если не являетесь «агентом изменений», независимо от того, что именно вы меняете. В противном случае вы – враг перемен.
2. Deck
Люди сильно разражаются, когда слышат слово «deck» («колода»), если речь идет об обычной презентации в PowerPoint. Все-таки это офис, а не игорный дом в Новом Орлеане. Почему нельзя просто сказать «файлы» или «слайды». Конечно, нет смысла называть так отдельные изображения. Это не более чем метафора для краткой и обобщенной презентации, которая транслируется с помощью проектора, висящего под потолком.
3. Inflection point
«Точка перелома» – это момент, после которого все изменится, очевидно трансформирующим образом. Это событие, которое приводит к значительным изменениям в развитии компании, промышленности, рынка или геополитической ситуации. Фраза происходит из дифференциального исчисления, где точкой перелома называется точка, в которой функция меняет направление выпуклости. Сегодня это выражение применяется практически ко всему: «Я чувствую, что последняя чашка кофе была переломной точкой для моей способности создавать ценность».
4. ITL, Invited to leave
Многие руководители ищут эвфемизмы, чтобы обозначить ими такую неприятную процедуру как увольнение. Сначала на смену этому слову, признанному слишком негативным, пришла «оптимизация». Теперь американские менеджеры все чаще затуманивают суть дела, используя безобидное выражение invited to leave, то есть «предложение покинуть компанию». Наверное, предполагается, что сотрудник, получивший такое предложение, воспримет его с радостью, будто речь идет о вечеринке. Но веселого тут мало. Отказаться невозможно.
5. Moat
Стоит поблагодарить сериал «Игра престолов» за то, что он обогатил деловую лексику понятиями из фэнтезийной средневековой войны. Издание Bloomberg назвало «moat» («ров») самым модным словом Силиконовой долины. Оно часто встречается в презентациях, особенно когда речь идет о возможных доходах. Однако вместо исконного значения – окружать замок рвом с водой – оно описывает продукт или сервис, который защитит компанию от вторжения конкурентов. Этот термин еще десять лет назад использовал Великий Мудрец из Омахи Уорен Баффет, а сегодня все предприниматели «копают рвы», а те, кто не делают этого – роют себе могилу.
6. On all fours
Вы уже «стоите на четвереньках»? Означает ли это, что вам придется опуститься на колени, чтобы взглянуть на продукт глазами клиента? Или подразумевается порнографический контекст? Нет, это выражение намекает, что вам надо быть проще. Оно присутствовало в американском рекламном жаргоне еще в 1950-е годы. Поэтому главный вопрос в другом: когда бизнес вернется к нормальным двуногим отношениям?
7. Pivot
«Разворот» – прекрасный эвфемизм для неудачи. Если ваша бизнес-модель проваливается, вы можете ее изменить, развернуть в другое направление, а потом сделать это еще и еще раз. Термин pivot заимствован из военного дела и означает маневр, в ходе которого войско поворачивается к врагу другим флангом. Но в современном бизнесе разворот больше похож на скачущий корабль. «Groupon, – сообщает Financial Times, удачно развернула свою первоначальную цель. И вместо создания социально ориентированной компании пошла по пути организации крупнейшего торгового агрегатора». (В российской бизнес-практике пивотом часто называют изменения в концепции веб-проекта, требующие доработок – Executive.ru).
8. Runway
Какой длины ваша «взлетно-посадочная полоса»? Нет, это не вопрос с сексуальным подтекстом, а обычный деловой термин, который часто встречается в технологических отраслях. В Bloomberg посчитали, что за последние 10 лет его использовали около 3,5 млн раз в аналитических отчетах и презентациях. В этом смысле длина взлетно-посадочной полосы означает время, которое стартап сможет продержаться на плаву до первых денежных поступлений.
9. Snackable
«Snackable» означает «контент для затравки». Этим словом часто обозначают маркетинговый прием, заключающийся в том, чтобы скормить публике текст, видео или что угодно, повышающее интерес к бренду. Отсюда растет целый куст пищевых метафор: как сделать читателя голодным до контента, как дать ему быструю и легко усваиваемую пищу, и все в таком роде.
10. Sweep the sheds
Как ни странно, выражение «прибираться в сарае» стало популярным из-за небольшого пренебрежения логикой. Оно пришло из спорта, а точнее, из книги, посвященной успеху одной из новозеландских регби-команд. Все ее игроки самостоятельно подметали боксы, в которых переодевались. Но знаете ли вы хотя бы одного человека, который наводит порядок в сарае? Ведь на то он и сарай, чтобы сбрасывать туда все ненужное.
11. Swim lanes
Деловой язык любит заимствовать слова из других, более эмоционально окрашенных сфер. В этом смысле спортивная терминология дает массу возможностей: «конец раунда», «глубокое погружение»... Из этой же серии выражение «swim lanes» – «на своей дорожке», как будто речь идет о пловцах в бассейне во время Олимпийских игр. На деловом языке оно означает колонку или ряд в блок-схеме, которая посвящена одному процессу или сегменту в бизнесе.
12. Transformative
Перемены на пользу, если они «transformative», то есть «преобразующие». Изменения, которые не преобразуют, ничтожны или формальны. Старый термин «реформа» имеет скорее негативный оттенок. Трансформацией же называют резкое или восхитительное изменение: «Неделя капустной диеты ее полностью преобразила!». Таким образом, трансформация – это способ подчеркнуть нечто значительное или позитивное. Но не стоит забывать, что когда компания банкротится, а директора сажают в тюрьму – это тоже трансформирующее изменение.
Перевод с английского. Источник: theguardian.com
Фото: pixabay.com
Всегда интересно знать такие жаргонизмы. Но вот некоторые смыслы хочу поправить.
1. Почему "deck" - это колода? Колода - одно из самых нечастых значений перевода. Всем известно, что дек - это палуба, настил, поверхность в конце концов.
2. Я не понял вот это намек:
У Вас всегда слова "длина" вызывает желание сделать оговорку?
3. И наконец "Swim lanes". Этому термину, который переводится, как "плавательная дорожка" вчера исполнилось 100 лет. Это не жаргонизм, а сугубо технический термин из проектных практик.
Коворкая слова.
Сегодня в ланчерии на первом этаже кластера краудфандеров, был небольшой эмбиент с ребятами, для которых коворкинг и фандрайзинг – не пустые слова. Несмотря на множество АСАПов, всеобщий шитшторм и таймлайны конца месяца, собралось человек 50.
Хедлайнером был Игорь, тьютор и коуч с большой буквы, чей бэкграунд – хеджирование и несколько франчайзи стартапов. Он показал нам будущую айдентику бренда фломат венднга, который на фёрстстади будут пушить через сеть дорвеев и линкаторов. Весь рисёч Игорь утрамбовал в три пивот тэйбла и было заметно, что ТИЦ и аффинити индексы, несмотря на непотизм и клоакинг прошлого месяца, выросли.
Потом выступал я, говорил о прайваси хотлидов и недостаточной конверсии лендинга. Для транспарентности всех факапов и камбэка EBIDTA в таргет зону, я предлагал афтершок скилов сейлзхауса, которые, по-моему, за ROI не видят консьюмеров. Иначе, настаивал я, бенифициары и стейкхолдеры будут настаивать на байбэке. Контент и колтуэкшн моей презентации, а также драфты и майндмэппинг были безупречны, поэтому фидбэк был на отлично!
Итоговый фоллоуап: чекпоинты расставили, назначили кикофф на следующую среду.
а консерны не пофиксили ???
Г-н Курочкин,
Вы видите слова "Перевод с английского. Источник theguardian.com"?
Просто почему-то считается, что такой "переведенный" - кавычки станут ясны позднее - текст следует персонифицировать, указывая его автора из числа штатных или внештатных сотрудников портала. Ссылка на источник вот здесь, почему она не вставлена в текст, я не знаю, вероятно, потому, что местная редакция обратилась за разрешением на публикацию в Гардиан и получила какие-то специальные условия.
При "переводе" возникает некоторая путаница, вероятно, из-за перевода из британской системы единиц в метрическую. Так, например, в оригинале утверждается, что слово runway употреблялось за последние десятилетие в некоторых форматах коммуникаций 2348 раз, источником указан Блумберг. При "переводе" указанное число показалось незначительным и некруглым, оно превратилось в 3,5 миллиона, все свалили на тот же Блумберг.
А шо, как UGC проканает :).
Полный восторг! Даавно такого удовольствия не испытывала!!