В обсуждениях статей на Executive.ru в последнее время все чаще встречаются комментарии участников, недовольных англицизмами, которые часто используются в текстах. Редакция портала опросила экспертов и подготовила обзор мнений представителей делового сообщества об иностранных словах в речи. В каких случаях уместно их применять, а когда не стоит?
Статистика: как россияне относятся к иностранным словам
Яна Воронина, руководитель коммуникационного агентства «Дела PR»
В 2023 году мы провели исследование и изучили отношение россиян к иностранным словам в рекламе и названиях брендов. По результатам опроса, свыше 40% опрошенных россиян негативно относятся к использованию иностранных букв и слов. Из этих респондентов более 16% предпочли бы видеть в рекламе только русскоязычные слова, почти 11% негативно относятся к избытку иностранных слов в рекламных объявлениях и вывесках. Еще 5,3% россиян отталкивает такая реклама. Более 8% ответили, что лучше все иностранные буквы заменять на русские.
Также опрос коснулся возникающих у россиян ассоциаций с русскими и иностранными буквами в рекламе. Почти 40% опрошенных заявили, что русские слова ассоциируются у них с традициями, 23% ― с надежностью. При этом чуть более 3% опрошенных ответили, что с надежностью у них ассоциируются англоязычные слова, а около 18% рассказали, что английские слова в рекламе ассоциируются у них с «чужими». Около 1,5% признались, что русские названия вызывают ассоциации с несовременностью, 5% считают, что для передовых товаров и услуг лучше подходят названия на латинице.
Как следует из опроса, в топ сфер, в которых, по мнению россиян, недопустимы иностранные слова, входят государственные организации (более 50%), образование (около 20%), банки (около 13%). Также более 6% отметили, что иноязычные написания не уместны в сфере товаров повседневного спроса, около 10% ― транспорта, около 5% ― в сфере недвижимости и жилищного строительства. Почти 30% опрошенных заявили, что во всех сферах иностранные слова уместны.
Иностранные заимствования – один из путей развития языка
Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru
Как лингвист по первому образованию, я поддерживаю позицию, что заимствования – это один из путей развития языка. В условиях глобализации это неизбежный процесс и должен восприниматься, как данность.
Многие новомодные профессиональные жаргонизмы, основанные на заимствованиях, рано или поздно могут стать полноценными терминами. Но на этапе их зарождения и массового распространения в профессиональной речи могут возникать определенные коммуникационные проблемы.
Светлана Черных, эксперт Executive.ru
Как дипломированный филолог (по диплому я переводчик французского языка), знаю, что любой язык – это живая развивающаяся система, отражающая изменения в социуме. А наша жизнь все ускоряется, нам постоянно не хватает времени. Мы стараемся сделать все покороче и побыстрее. Отсюда и появление иностранных слов, коротких емких терминов, которые трудно заменить одним русским словом.
К примеру, коворкинг – пространство, в котором люди собираются и работают как с командой, так и поодиночке. Это место для работы, где вы можете условно арендовать стул на один день в неделю. Как выразить это одним обозначением?
Есть и другая сторона – слово практически ради слова. К примеру: митап (встреча), бэкграунд (опыт и знания), кейс (ситуация из практики), дедлайн (крайний срок). Хотя и здесь иностранные слова все же короче.
Считаю, что время расставит все на свои места. Язык переработает новые слова под себя. То, что удобно – приживется и останется. Остальное – просто перестанут употреблять
Сферы, в которых без англицизмов не обойтись
Юлия Малецкая, маркетолог агентства деловых путешествий и MICE-мероприятий IBC Corporate Travel
Пожалуй, больше всего раздражает не само использование американизмов, а частота их употребления. Все-таки родная речь более гармонично воспринимается, когда иностранные слова дозированы, а не конкурируют с русским языком. Также задевают случаи, когда речевая экзотика выпячивается специально: если есть достойный отечественный аналог, но автор предпочитает удивлять аудиторию своими «Вэлл дан! Андэрстенд?»
В PR, рекламе и маркетинге огромное количество терминов, которые перекочевали из английского языка. И если бэкграунд, таргетинг или сэмплинг у всех на слуху, легко объясняются и заменяются парой слов русского языка, то, например, «white paper», забежавший в копирайтинг из политики, напрямую переводится достаточно по-дурацки – как «белая бумага» стала инструментом пиарщика, знают не все.
В агентство я пришла совсем из другой отрасли. Тогда мой руководитель сказал: «Готовься, здесь будет куча непонятных иностранных слов и еще больше непонятных сокращений. Ты привыкнешь». Так и случилось. Сфера бизнес-туризма и деловых мероприятий живет в своем языковом мире: здесь никого не удивляют агентства ТМС, отрасль ВТ, ивент-проекты и GDS-системы, а аббревиатуру MICE никто не переводит словом «мыши». Появляются и новые термины – за последние пару лет только ленивый не говорил о bleisure-поездках (business + leisure).
Есть и еще одна сфера, без которой невозможно существование ни одного современного турагентства – это IT. Цифровизация – наше все, а специалисты IT – наши новые боги и кумиры. У них деплой, дампы, конфлюэнс, девопсы и тимлиды – и если вы хотите с ними сотрудничать, вам придется отнестись с уважением к их терминологии, не предназначенной для замены русскими словами.
Стану ли я бороться с иностранными словечками маркетологов, турагентов и спецов IT? Нет. Я выступаю за гармонию в речи, когда мысль можно комфортно донести и успешно понять. А новые термины, конечно, будут приходить и превращаться в часть нашей профжизни.
Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru
Обилием англицизмов в профессиональном сленге особенно отличаются IT-специалисты. Уровень проникновения жаргонизмов в разных компаниях может быть разным. Даже мне, как представителю телеком-рынка, иногда приходится переспрашивать коллег из компаний, занимающихся разработкой ПО, системной интеграцией, облачными продуктами и прочими IT-решениями. Более того, сложности могут возникать даже внутри самой компании, когда юристу или экономисту бывает трудно понять IT-специалиста.
Приведу несколько примеров жаргонизмов, наиболее часто встречающихся в усной и письменной речи IT-специалистов, которые легко заменяются общепринятыми профессиональными терминами и не являются принципиально новыми сущностями или явлениями в бизнесе и языке:
- Аппрувить (англ. to approve) — одобрять, утверждать.
- Апсейл (англ. upsale) — допродажа.
- Биздев (англ. business development) — менеджер по работе с партнерами.
- Бэклог (англ. backlog) — список задач.
- Заасайнить (англ. assign) — поручить задачу, делегировать.
- Кодер (англ. coder) — программист.
- Колл (англ. call) — аудиоконференция, селекторное совещание.
- Лонч (англ. launch) — запуск проекта, продаж.
- Митинг (англ. meeting) — встреча, совещание, переговоры.
- Мэйлить (англ. mail) — написать по электронной почте.
- Пушить (англ. push) — ускорить.
- Референс (англ. reference) — пример.
- Саппорт (англ. support) — техническая поддержка.
- Сейлз (англ. sales) — менеджер по продажам.
- Таск (англ. task) — задача.
- Тимлид (англ. team lead) — руководитель группы разработчиков.
- Фидбэк (англ. feedback) — обратная связь.
- Фича (англ. feature) — особенность, возможность.
- Фоллоу-ап (англ. follow-up) — итоги переговоров, протокол совещания.
Почему раздражают иностранные слова?
Владислав Клинков, начальник отдела претензионной работы АО МАКС
Больше всего раздражение вызывают те слова, которым в русском языке найдется множество аналогов, зачастую более точно отражающих суть. К примеру, с первого же раза вызвало чувство раздражения слово «трушно», англицизм от английского "the truth" – истина. По версии молодого режисера с известной фамилией, использовавшего этот англицизм в своем интервью, он посчитал, что так лучше передаст смысл слов «истинно», «правдиво» или «по-настоящему». Также вызывают раздражение такие слова как «коучер» – наставник/учитель, «факап» – ошибка, «кринж» – стыд/позор, и т.д.
В целом, англицизмы и экзотизмы в текстах могут вызывать раздражение по нескольким причинам:
- Они могут быть сложными для понимания людьми, которые не владеют английским языком или не знакомы с экзотическими культурами. Это может привести к тому, что читатель или собеседник будет испытывать затруднения в расшифровке значения таких слов и фраз и, следовательно, будет терять интерес к тексту или разговору.
- Англицизмы и экзотизмы могут вызывать чувство искусственности и натянутости. Их непрерывное использование может показаться постановочным и неестественным, особенно если они используются без необходимости или для подчеркивания своего «крутого» стиля. Также, может быть показателем малообразованности или скудости словарного запаса у оппонента. Кроме того, постоянное использование англицизмов и экзотизмов может вести к потере ясности и простоты текста.
Любой язык стремится к ясности и доступности, поэтому излишняя сложность может сделать текст утомительным для восприятия. Таким образом, в большинстве случаев вызывают раздражение те слова, для которых есть аналоги в русском языке, и напротив, меньше раздражают или вовсе не вызывают раздражение англицизмы и экзотизмы, которым нет аналогов в русском языке, к примеру, «футбол», «каратэ», «интернет», «сэлфи» и т.п. В целом, важно найти баланс в использовании иностранных слов, чтобы они органично вписывались в контекст и не отвлекали читателя или слушателя от основного содержания текста или разговора.
Использовать англицизмы – позерство
Сергей Сыров, руководитель отдела сопровождения клиентов Pressfeed
Лично меня раздражает, когда люди используют англицизмы или другие иностранные слова, устоявшиеся аналоги которых уже есть в русском языке, в речи с клиентами, малознакомыми или незнакомыми людьми. При этом для меня нормально, если люди используют их в рамках общения по профессиональной задаче с коллегами внутри одной команды (например, программисты) или внутри своей субкультуры (музыканты, любители видеоигр и т.д.), или просто внутри дружеского коллектива. Там, где общение в таком формате принято всеми участниками.
Но когда я слышу, когда, к примеру, руководитель отдела по работе с клиентами общается с клиентом и вместо «мы заменим вам неработающую деталь» говорит «окей, мы сделаем вам чейндж», у меня возникает ощущение неприкрытого позерства со стороны этого человека и остается неприятный осадок. Я предпочитаю общаться с клиентами на максимально понятном любому человеку языке, чтобы клиенту было комфортно, поэтому не допускаю в речи новомодных иностранных слов без крайней необходимости и мотивации к их использованию.
Также неприятно, когда люди начинают выражать эмоции аббревиатурами из интернета типа «лол, кек, лмао» и прочих подобных. Такие слова не воспринимаются как эмоции, и создается впечатление о том, что ты общаешься с роботом. Более того, я замечаю, что люди вместо того чтобы действительно посмеяться произносят «лмао» или «лол» – то есть это уже начинает входить в привычку.
Если человек, общающийся на «рунглише» (встраивая английские слова в русский) внутри своего коллектива, начинает выносить их в повседневную речь с посторонними людьми, возникает чувство будто ему все равно, понимает ли его собеседник, будто всем нужно подстроиться под него, а он сам не считает нужным перейти на общепринятый и общепонятный язык. И в этом есть налет неуважения к собеседнику.
Список слов, которые лично меня раздражают в письменной (и устной) речи:
- «Лол, кек, лмао». В русском языке есть тоже способы передавать эмоции, ничуть не хуже этих.
- «Рофлить». По-русски «смеяться, ржать».
- «Пойнт». В зависимости от ситуации это может быть «точка зрения», «смысл» или выгода».
- «Аппрувить» – по-русски «подтвердить».
- «Сделать чейндж» – «поменять» (видите, в русском языке звучит даже короче, какой смысл растягивать фразу ради англицизма).
- «Таргет» – по-русски «цель» звучит тоже короче и проще сказать.
- «Кринж» – «странно», «жутко», «отвратительно».
При этом я понимаю, что язык развивается и приход иностранных слов в него неизбежен. Да что греха таить, я и сам ради «красного словца» могу ввернуть в речь что-то типа «приаттачить» (хотя и от русского «присобачить» тоже не отказываюсь). Но стараюсь все же не «перебивать» новыми словами имеющиеся аналоги в русском в общении с широким кругом собеседников, с клиентами и коллегами.
Слово, которое веселит
Константин Комшуков, эксперт Executive.ru
Англицизмов и прочих иностранных заимствований в русском языке предостаточно. Не скажу, что все они раздражают. Зачастую просто веселят. Остановлюсь на одном обозначении – EBITDA (Earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation).
Этот профессиональный термин означает следующее: прибыль до налога + проценты за кредит + амортизация. Мало того, что данный термин сам по себе звучит неблагозвучно для русского уха, так еще история его возникновения и популярности достаточно курьезна.
Этот термин появляется в поздних 90-х XX века, когда получили свое развитие первые Интернет-компании, так называемые, доткомы. Акции данных компаний вышли на фондовый рынок и стали бурно расти в цене. Для оценки привлекательности акций используются специальные показатели – мультипликаторы. Наиболее популярный из них рассчитывается как отношение капитализации компании к ее чистой прибыли. Обычно величина показателя обратно пропорциональна биржевой стоимости акции компании. Однако в случае с доткомами возникла совсем другая ситуация: курс акций большой, но мультипликатор тоже большой. Это приводило в замешательство потенциальных инвесторов. Ведь такое положение сигнализирует о «пузыре», то есть ситуации, когда акции сильно переоценены и растут в цене исключительно на ожиданиях и связанном с ними ажиотаже. Что, в свою очередь, чревато ослаблением популярности акций.
Тогда-то хитрые биржевые аналитики и нашли выход. Пытаясь каким-то образом увеличить знаменатель в формуле мультипликатора, они придумали EBITDA. А затем стали считать мультипликатор на основе данного показателя. Надо сказать, что немногим доткомам это помогло. Однако после этого термин EBITDA получил широкое распространение в реальном секторе. Особой популярностью он пользуется в капиталоемких отраслях, например, в металлургии.
Англицизм, который приятно произносить
Леонид Хромов, продюсер, режиссер, основатель Velconte Entertainment
Если собеседник не является иностранцем и употребляет англицизмы постоянно, то может сложиться впечатление, что он просто хочет выглядеть круче, чем есть на самом деле.
Слово «лайфхак» меня одно время просто бесило, но последнее время я более спокойно стал к нему относиться. Но лучше говорить правильно, заменяя это слово на «фишка», «особенность» или «хитрость».
Еще одно слово, которое поначалу резало мой слух – это «кейс», которое можно часто услышать из уст выступающих на различных бизнес-тренингах или же увидеть на каждом втором сайте. Полагаю, что более правильно говорить «наши работы» или «наш опыт». Но соглашусь, что для сайтов иногда можно сделать исключения, так как в их меню «кейс» смотрится компактнее и более гармонично может вписаться в общий дизайн сайта.
Бывают и комичные ситуации. Например, когда человек рассказывает про кого-то и произносит одинаковые по смыслу слова через запятую, например: «Он такой творческий, креативный...» По сути, креативный – это и есть творческий. Масло масляное.
Также мне непонятно, почему спортивные комментаторы говорят «голкипер» вместо слова «вратарь» – красивое и более компактное, чем первое. Неясно... Но негатива не вызывает, возможно, привык, так как люблю смотреть Чемпионат мира и Лигу Чемпионов.
Но есть один англицизм, который наоборот приятно произносить. Если что-то сделал неправильно, то себя проще «лузером» обозвать, чем «неудачником», согласитель?!
Англицизмы, которые убивают русские слова
Михаил Ищенко, руководитель отдела маркетинга, Pinbox
Тема борьбы за чистоту языка и избавление от чуждых слов вызывает бурные споры. Даже термин есть, которым называют радетелей за чистоту языка — пуристы. Кстати, слово тоже иностранное.
Раздражает проникновение в русский язык слов, которым есть замена. Недавно был праздник Иваны Купалы и я увидел плакат, где было написано «Тайминг празднования мероприятия Ивана Купалы». Иван Купала и слово «тайминг» рядом вызывают недоумение. Хочется спросить у автора плаката – а слово «расписание» запретили?
Слово «лайн-ап» заменило «список». Куда чаще встречаю словосочетание «лайн-ап артистов». Было устойчивое выражение, которое использовали, а тут кому-то захотелось заменить слово на англицизм.
Из бизнес-среды в разговорную речь перешло слово «кейс». В деловой среде оно заменило слово «задача», а в разговорной заменяет слово «пример». Причем слово «кейс» в значении «чемодан» перестает существовать. Новый смысл заменил не только устоявшееся значение, но и убил два русских слова.
За последние 5 лет пользователи превратились в юзеров. Да и слово «юзаю» заменяет потихоньку «использую». Происходит это постепенно, сначала ухо раздражается новомодному слово, а потом сам говоришь «плиз» вместо «пожалуйста».
Мой друг намазывал сливочное масло на хлеб и выдал: «Я сейчас распрежу масло, попью чай и пойду на пары». А слово «распрежу» он образовал от английского «spread». Он так и не смог подобрать русский вариант и ел бутерброд распреженный маслом.
Иностранные слова будут проникать в русскую речь. Так «тротуар» заместил слово «топтальщик». Есть и обратные примеры, когда вместо «аэроплан» стали говорить «самолет». Кто такой «зодчий» порой легче объяснить синонимом «архитектор».
Тайминг, лайн-ап, кейс, плиз — это не плохие слова. У этих слов есть русский вариант. Не надо обеднять русскую речь и использовать англицизмы, когда в родном языке много достойных примеров.
Какие еще заимствования «триггерят»
Александр Пьянченко, финансовый директор, эксперт Executive.ru
Меня раздражает слово «триггерить». «Триггер» – термин, первичным значением которого являлся его прямой перевод – «спусковой крючок», и больше используется в психологии. В таком контексте его использование, считаю, допустимым и уместным. Однако сейчас его повсеместно используют вместо обычного русского слова «раздражать».
Елена Бреслав, психолог-консультант, бизнес-консультант, эксперт Executive.ru
Больше всего раздражают англицизмы, у которых есть хорошие, распространенные русские аналоги: «заовнил» вместо «победил», «фагать» вместо «курить», «заскамить мамонта» вместо «обмануть» и т.д.
Мне видится в этих ненужных англицизмах некий аналог студенческого арго или блатной фени, с помощью которых выявляются свои, которые понимают, и все остальные. Отвратительный феномен.
Трудности перевода: случай в суде
Валерий Уткин, адвокат
Раздражают, в первую очередь, новые слова, точное значение которых пока не знаешь. Особенно те, которые ранее употреблялись в какой-нибудь узкой профессиональной среде в качестве жаргонизмов, но затем каким-то образом получили более широкое распространение. Например, слово «рандомный». Я лично был свидетелем того, как в уголовном процессе молодая девочка-государственный обвинитель, допрашивая свидетеля по делу, задала вопрос что-то вроде: «Так значит вы рандомно встретили своего приятеля?». Естественно, свидетель не понял о чем его просили.
Что заставляет человека вместо слова «случайно» вдруг начать говорить «рандомно», а слово «пример» повсеместно заменять на «кейс»? Я не верю, что это осознанный выбор самого человека, будто он сидит и рассуждает примерно так: слово «знаменитость» мне не нравится, я вместо этого буду говорить «селебрети» или даже «селеб». Скорее всего, здесь присутствует элемент какой-то манипуляции. Именно это и раздражает больше всего. Вчера еще говорили так, а сегодня иначе. И это «иначе» всегда англоязычно и всегда имеет аналоги в русском языке.
Это не выбор самого человека, ему навязывают употребление таких слов. Именно поэтому я не верю также в заумные рассуждения филологов о том, что язык сам собой очистится и переварит все эти слова-уродцы. Я убежден, что есть такое явление, как социальная инженерия, и если вокруг меня все вместо слова «стол» резко начнут говорить «тэйбл», то и я волей-неволей буду говорить также. А мои дети слово «стол» забудут или в лучшем случае будут считать его устаревшим. Но не потому, что это «живое развитие русского языка», а потому, что меня и их заставили так говорить.
Конечно, передо мной никто не машет оружием, требуя говорить так, а не иначе. Но я включаю телевизор, смотрю милый сюжет о чемпионате по рыбной ловле в каком-то провинциальном российском городе. И журналист мне объясняет, что в этом городе прошел чемпионат по «стрит фишингу».
Материал подготовлен с помощью сервиса «Лига экспертов» Executive.ru.
Подать заявку в Лигу экспертов
Читайте также:
Лучше, кто спорит. Но бороться со словами намного проще и безопаснее.
Была у меня аналогичная гипотеза. Но типовые дакальщики это Шендерович и Венедиктов, знатные болтуны. Ещё есть Михеев, у него речевая продукция вообще пулемётная.
У меня гипотеза что Михеева и Соловьева кто то специально готовил как полемистов. Случайно такой уровень не нарабатывается. Несколько сложных речевых моделей, многократно отработанных, иначе они осмысленно не могли бы так быстро реагировать. Они примерно как мастера спорта в этом деле.
Кто то их тянул, готовил: логически, философски и риторически.
Касаемо Венедиктова он реально умный, зрит в корень, но идеологически зашоренный. Выдает хорошие мысли в рамках идеологии.
Касаемо Шендеровича, у меня он симпатии не вызывает. Веселый проныра не сменивший хозяев во-время.
Анатолий, вы в определенной мере правы: в одних ситуациях так и есть.
В других иначе. Например, в русском языке есть должность - технический директор. Ну, есть еще вице-президент по технологиям, заместитель генерального директора по технической части.
Если переводим СTO (Chief Technical Officer / Chief Technology Officer) с английского как "технический директор" или "заместитель генерального директора по технической части", то это будет верно, если речь идет о небольшой компании.
В крупных международных компаниях бывает такое, что есть все 3 должности: Technical Director, CTO и VP Technical Operations. При этом директор - руководитель не очень высокого уровня. Карьерная лестница - "младший специалист по таким-то вопросам - специалист - старший специалист - менеджер - заместитель директора - директор по таким-то вопросам". Это в масштабах местного подразделения крупной международной компании. А CTO и VP Technical Operations - это руководители высокого уровня, в штаб-квартире.
Если в этой ситуации CTO перевести как "технический директор", то люди будут считать, что это начальник по техническим вопросам в местном (российском, французском, бразильском, британском) подразделении компании, что неверно. Поэтому в последнее время CTO некоторые на русский так и переводят как CTO.
Анатолий, вы к хорошей своей мысли подбираете не совсем удачные примеры.
Мерчендайзер, коуч и фасилитатор - это отдельные профессии/специальности. Ведь резистор нельзя назвать динамометром или калориметром, потому что он не динамометр и не калориметр, а резистор.
Точно так же, например, коуча нельзя назвать психологом, тренером, консультантом или наставником, потому что он не они. Я имею в виду коуча как представителя профессии по стандартам ICF, ICA, ICTA, а не случаи, когда это слово в маркетинговых целях применяют к себе бизнес-тренеры и консультанты.
Фасилитатор - это человек, который присутствует при деловом общении группы людей и помогает сформулировать и удерживать в фокусе цель, ради которой эти люди собрались на это обсуждение. Как это одним словом сказать?
Я думаю, если бы такие явления как коучинг (в том смысле, в котором эта профессия определяется международными ассоциациями ICF, ICA, ICTA), фасилитация и прочее сначала возникли в России, а потом бы пришли от нас в другие страны, то во всем мире это были бы слова, имеющие русскоязычное происхождение.
А, так как эти явления сначала возникли в США, а оттуда перекочевали в другие страны, в том числе к нам, то логично, что это слова из английского языка.
То есть, слово - вторично. Первично - где возникает явление, описываемое этим словом. Если явление возникло во Франции, то слово французское. Если явление возникло в России, то слово русское. Если явление возникло в США, то слово английское.
Например, у нас возникло такое явление как самооборона без оружия, которое сокращенно назвали самбо. Потом это явление распространилось в другие страны. Если бы в английском изобретали для него свой, англоязычный термин, то им пришлось бы говорить длинную фразу: "Self-defense without weapons". Это долго и неудобно, поэтому они стали говорить sambo. То есть, слово из русского языка перешло в английский. Аналогично и в русский язык приходят явления из-за рубежа, а вместе с ними и слова.
Это интересный подход, требующий разъяснений - что именно и как именно вы описываете. Какие значения использовать, в каком контексте, и что в какой момент считать источником. Первично явление или место его возникновения, как предлагается считать.
Начнем с менеджмента и администрирования. Было ли во Франции и Германии 19в. управление предприятиями в современном понимании? Конечно. Использовалось ли при этом слово "менеджмент"? Нет - а зачем?
Желающим предлагаю посмотреть, что в 19в. оно значило. Как пример на эту тему - программа MBA может быть как угодно построена (вариантов хватает), но слово "менеджмент" в названии традиционно отсутствует.
Думаю, что в реальности всё проще. Популярность какой-то лексики напрямую связано с количеством людей, согласных и готовых её постоянно употреблять. Времена меняются, меняется и лексика.
И правда - снова два крайне нехороших слова. Диспансеризация - бюрократизм. Чекап - новояз. И то, и другое раздражают. А нормаотные люди, гнеиспорченные МБА говорят: "ходил по врачам". И все тоже нормальныеи прекрасно понимают, что это было. А вот юрист никогда бы не сказал "чекап" из-за его полной неясности, некорректности. Но его вполне бы устроило "диспансеризация". Как и ГОСТ запрещает применять всякого рода "чекапы" без предварительного описания этого термина.
Ну а слово "чекап" - понты и безвкусица, полное пренебрежение к русскому языку. Попробуйте найти в нём корень.
"Я волком бы выгрыз бюрократизм.
К мандатам почтенья нету!".
Думаю, что плод эффективных менеджеров. Раньше было всë понятно -- плановый проф. осмотр. На крупных и богатых предприятиях были свои мед части и свои диспансеры. Или, на предприятие приезжали врачи и проводили осмотры на месте. Начальство всех предупреждало, заранее планировали раб. время. А, если речь шла именно о диспансере, то его роль не заключалась только в первичном осмотре, как сейчас. А, именно в тщательном профессиональном, т. е. узко-специализированном, осмотре с целью наблюдения, предупреждения, выявления болезней, сопровождения больных (потом это стали называть патронаж). К нынешней диспансеризации это отношение мало имеет. Зато, к ней имеет отношение чекап. Склонен думать, что диспансеризация по сути и по форме и взята, как калька чекапа. Однако, чекап проходят быстро, за день. Осмотр многих врачей. И, он, конечно же платный, в коммер. клиниках. А, у нас, когда дойдёт очередь очередного бесплатного врача, может и несколько месяцев пройти. Чиновники Минздрава спокойно употребляют термин чекап, как и многие врачи. Вообще, чекап, в переводе это простая и быстрая проверка. Но, без уточнения, многие понимают это, именно как мед. осмотр, медчекап. Сам термин взят из той же тех, сферы. Например осмотра техники перед выходом. Того же самолёта. Это опять к возврату об упрощении мышления.
Эволюция, как говорится, на лице: Мне необходимо посетить некоторых врачей для проверки своего состояния. И, для этого необходимо пойти в поликлинику/ мне нужно пройти диспансеризацию/у меня чекап.
Примеры очень удачные! А Ваши примеры только подтверждают правильность примеров. Обсуждали это уже не один раз. Разговор не про наличие тех или иных должностей в международных, считай, англосаксонских компаниях. Слово "международный" подразумевает и равноудалённый от народов, равноправный. А это не международные, а глобальные компании с явным и намеренным засилием англицизмов. Но в сотый раз пишу и эксперты пишут - речь не про те или иные должности. Речь о публичных выступлениях, о бытовом разговоре, о публичных статьях. Речь про кругозор, про знание своего родного языка, о культуре речи.
Резистор, говорите? А чем вам сопротивление не нравится? Но Вы снова даже в этом примере скатываетесь в профессионализмы. Есть ещё вполне легальное слово "синхрофазотрон". Есть "иммобилайзер", "коллайдер". Есть выражение "магнито-резонансная терапия", которой пользуются миллионы русских людей. Если два маркетолога обсуждают мерчендайзера - ради бога! Но когда умный и начитанный человек не может подобрать нормальное слово, то "коуч" вызывает раздражение. Я уж не говорю про этого, как его "фассилитатора". Хуже только "коучинг" с этим английским "нг". Странный у нас с Вами разговоринг. Непониманинг какой-то. Дас ист полный заблужделинг.
Почему Вы не можете разделить проф область и публичную речь, Елена?
Вот смотрите:
"При приеме внутрь абсорбция полная. Во время абсорбции подвергается пресистемной элиминации в стенке кишечника и системной в печени (деацетилируется). Резорбированная часть быстро гидролизируется холинэстеразами и альбуминэстеразой, поэтому период полувыведения — не более 15–20 мин". Так говорят врачи. Врачам это прекрасно понятно. И у меня нет никаких даже малейших попыток заменить их слова!
А знаете откуда эта цитата? Описание простейшего цитрамона. "Мама, у меня голова болит". "Выпей цитрамон". И всё! Даже мама-врач не будет говорить при этом "У него динамичная абсорбция с полной пресистемной элиминацией".
У моряков огромное количество сленговых выражений. Никто не пытется заменить их. Аврал есть аврал. Шпангоут, стрингер [не путать со стрингами ::)], бимсы, каспицы и краспицы. Палуба есть палуба, подволок есть подволок, переборка существует вместе с брашпилем, якорь вместе с анкером. В професии это нормально! Но если я перед обычной аудиторией буду говорить клоассическое "Взял баночку, обрез и пошёл в гальюн", то буду выглядет полным идиотои или позёром.
Убеждён - чем выше профессионал, тем проще он может объяснить явление на простом и понятном языке с понятными смыслами. Он не будет цеплять за привычные слова, привычные нормы, он не будет жить в накатанной колее чужих слов и выражений. Связывать это только со страной происхождения явления - не очень серьёзно. Не очень правильно. "Корабль" так и остался "кораблём" от слова "кора", а не шипом.
Замечательный анализ, Валерий! Осмотр, проверка, наблюдение, выявление...что угодно! А "чекап" - ещё один легальный способ выманивания денег. Ну и оставьте его мерчендайзерам, пусть они мерчендазингуют с ним до седьмого пота. До полного и окончательного дидлайна Октябрьской революции!
Пусть два коучернгатора (коучерингиста? Коучерингастера?) меж собой разговаривают о коучиингии. А мы, просты е люди, будем называть его "писхологическим тренером".
Ит из очьень смьешно! Дас ист брединг!
А нам этот глупинг не навязывают. Нечего нас смешилинговать.
Кстати, в ФЗ "Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации" нет никакого чекапа. Очень чётко и понятно всё прописано:
"Статья 46. Медицинские осмотры, диспансеризация
1. Медицинский осмотр представляет собой комплекс медицинских вмешательств, направленных на выявление патологических состояний, заболеваний и факторов риска их развития.
2. Видами медицинских осмотров являются:
1) профилактический медицинский осмотр...
2) предварительный медицинский осмотр...;
3) периодический медицинский осмотр, проводимый с установленной периодичностью в целях динамического наблюдения за состоянием здоровья ...
4) предсменные, предрейсовые медицинские осмотры..." ну и так далее.