Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
HR-директор, Москва
Марина Левен пишет:Ха!! Шутливо Сколько лет, сколько зим!!! Вова, войдите уже со мной в контакт наконец!
Привет, привет))Что значит в контакт?! я что-то пропустил?! дык, почта та же vogloblin@hotbox.ru, милости прошу))
Руководитель проекта, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет:Михаил, как раз этим я и занимаюсь. К написанию статьи меня подтолкнула эта дискуссия, и она же задала направление. Целевая аудитория - те люди бизнеса, которые находятся в начале 'творческого пути' и пытаются сформулировать на бумаге свои собственные мысли, связанные с профессиональной деятельностью.
Изобелла, спасибо! Жду. Буду крайне признателен, если сообщите где можно будет посмотреть. По мере готовности разумеется.Не уверен, что смогу часто заходить на данную дискуссию. Можно я оставлю свой адрес: mugordeev@mail.ru для того чтобы вы выслали уведомление где можно посмотреть. Я в Вас верю!С уважением, Михаил ГордеевP.s. извините за опечатки и пунктуацию :) P.p.s. Ещё извините за опечатку в Вашем имени в первом сообщении - word подвёл :(
Нач. отдела, зам. руководителя, Москва

Уважаемые Коллеги!А вот еще любопытный материал о написании коммерческого предложения с приёмами и примерами: http://www.treko.ru/show_article_1813Правда, он не столько о стилистике, сколько о содержании. Может быть, кому-то пригодится.С уважением,

Генеральный директор, Калининград
Надежда Дубинина пишет:Правда, он не столько о стилистике, сколько о содержании. Может быть, кому-то пригодится
Надежда, с удовольствием и благодарностью к автору просмотрела материал. Насколько я поняла, Вы и автор доклада работаете в одной компании (видимо, имя Надежда там у вас популярно, и не зря :idea: ). В целом - по крайней мере, мне - полезно, но пришлось заставлять себя вчитываться и ловить ниточку авторской мысли. Поскольку опубликовали мои 'письма на волю про написание деловых писем' :oops: , не сочтите за нескромность, вот ссылка, возможно Вашей коллеге тоже будет полезно: http://www.e-xecutive.ru/community/articles/956242/
Консультант, Москва
Владимир Оглоблин пишет:ЦитатаМарина Левен пишет: Вы хотите научить людей грамотно излагать свои мысли? Ок, им нужны 1. Правила (что нужно делать) 2. Методология применения этих правил (когда) 3. Практические примеры использования(как) Хорошо бы чтобы в табличке... мдя... вот...И главное на одной страничке... чтобы так повесил над столом и... счастье... угум...
Кстати, Ораторика (www.oratotrica.ru) как раз сейчас запускает в печать серию карманных книжек 'Сто советов...' по самым разным темам, в т.ч. деловому письму и презентации. Так что будут, будут таблички :)
Консультант, Москва
Надежда Дубинина пишет:А вот еще любопытный материал о написании коммерческого предложения с приёмами и примерами: http://www.treko.ru/show_article_1813 Правда, он не столько о стилистике, сколько о содержании. Может быть, кому-то пригодится.
Еще бы не пригодится. Утащила ссылку в [URL=http://sasha-karepina.livejournal.com/]блог о письме и презентации[/URL]- оттуда уже спасибо сказали :) На эту тему так мало толковых материалов. Так что статью Изабеллы мы все ждем. А еще могу порекомендовать сообщество, где обсуждают вопросы грамотного письма - http://community.livejournal.com/pishu_pravilno/
Менеджер, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет: Это один из самых богатых по смысловым оттенкам и лексикону языков в мире. По своему многообразию и разнообразию он подобен океану, его грамматика сложна и роскошна, он действительно 'велик и могуч'. Но даже у океана есть дно, до которого можно в итоге добраться, если вычерпать всю воду. Вопрос в другом - надо ли это делать?
Конечно нет :) Если в английском 'incorporate' - одно слово, то мы скажем три: 'зарегистрировать как корпорацию'. Поэтому, когда речь идёт о деловом письме, - не надо лишних слов, их и так будет слишком много. Английский стал языком делового общения во всём мире, не только по историческим причинам, но и благодаря точности своего делового лексикона. Хочется верить, что со временем русские заговорят на английском, как на втором языке. Развитие интернета должно нас к этому подтолкнуть. Так что если написать деловое письмо на английском, а потом самому перевести его на русский, получится ясно и кратко, - как раз то, к чему мы стремимся, чтобы 'не мучить читателя' :) Но это касается только делового стиля. В остальном 'великий и могучий' русский - неповторим.
Консультант, Москва

Довелось сейчас делать регламенты процессов, положения о подразделениях и должностные инструкции. 'Русификация' заготовок (за счёт замены 'Выполняет функцию осуществления процесса руководства...' на 'Руководит' и т.п.) привела к их 'похудению' примерно в полтора раза :) Почти как в истории с 'Войной и миром', когда после реформы языка твёрдые знаки на концах слов убрали.Лишний повод сказать 'спасибо' за верную ориентировку. :)

Нач. отдела, зам. руководителя, Москва

[b]Александра Карепина,[/b] спасибо за статью!Есть интересная фраза: 'А теперь объясни, как-будто мне 7 лет...' (5,6...10 лет - не суть).Или по-нашему, по-простому: 'А теперь объясни мне по-русски...':)Да, богат и могуч наш русский язык, где 'сам чёрт голову сломит', а сами русские усердно занимаются и изучают его аж 10 лет! (вспомните школу: почти каждый день! - русс.яз.) ... Но и этого оказывается не достаточно, ибо это действительно муторно, сложно и очень объемно - границ и дна (глубины) не сыскать..! Заслуженные учителя изучают русский язык всю жизнь, но в совершенстве его познать, наверное, невозможно!По вопросу личных местоимений в русском языке попытаюсь развеять ваши сомнения и поставить здесь точку.Вот, как раз-таки, в данном вопросе всё просто и предельно ясно.В русском языке, в отличие от многих других, есть такая [B]вежливая форма обращения к одному лицу - Вы[/B], при написании которого следует писать с прописной (большой) буквы. А также при его склонениях ([B]Вам, Вами, Вас[/B]). Кстати, то же самое относится и к притяжательному местоимению единственного рода второго лица, к примеру, 'А [B]Ваши[/B] аргументы не убедительны'.Таково правило. А если быть уж совсем точным, то носит общий рекомендательный характер, наверное, всех учебников и справочников по русскому языку. Является нормой в школах и ВУЗах, и обязательным в некоторых видах документов (официальных и деловых, личной переписке, и другие).

Консультант, Москва
Ирина Иванова пишет:ЦитатаАлександра Карепина пишет: Ну почему же только тренинга? Еще книги и учебного фильма Александра, а как называется книга и какое издательство? Или дайте ссылку, если есть в свободном доступе в Инете. С удовольствием прочитаю!
Вот теперь наконец могу дать ссылку на книгу. Она еще в работе, но 'бета-версию' уже можно посмотреть здесь: http://sasha-karepina.livejournal.com/17482.html
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Почти половина россиян сталкивалась с синдромом самозванца при повышении

Они сомневались, что заслуживают новой должности, и были не уверены в своих компетенциях.

Премия E+ Awards открыла набор в жюри юбилейного сезона

Заявки принимаются до 31 декабря 2024 года.

Четверть россиян на удаленке испытывают больше стресса, чем в офисе

Многие удаленные сотрудники отмечают, что в домашней обстановке даже больше раздражителей, чем в офисе.

Россияне оценили пользу программ онбординга

Большинство работающих россиян признались, что программы адаптации положительно сказались на их продуктивности.