Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Виктор Шишкин Виктор Шишкин Нач. отдела, зам. руководителя, Москва

Мне понравилось. В целом согласен)))))
Однако, я могу сходу привести несколько типов компаний и сотрудников, которые всегда будут так писать))))
1. Консалтеры, которые не хотят выражаться конкретно, потому что либо не могут ничего конкретного сказать, либо не хотят брать на себя ответственность.
2. Неучи сотрудники, которые за подобными фразами пытаются скрыть свою некомептентность, полагая, что, чем заумней они что-то напишут, тем лучше.

Председатель совета директоров, Москва
Александра Карепина,: кстати заметил одну вещь, чем выше профессионализм, тем проще излагаются сложные вещи. В свое время, мне повезло работать с такими профессионалами в системной интеграции, что потом мне очень помогло в работе с корпоративными клиентами, а как директор я стал грозой для ИТ-шников, которые пытались ''меня лечить'' :evil: :D
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль

Ничего оригинального в этой статье не нахожу. Еще одна попытка создать иллюзию того, что человека, который не знает элементарных основ родного языка, можно научить письменному изложению собственных мыслей. Особенно хороши пассажи про подлежащее и сказуемое. Может быть, тогда уж начать прямо с алфавита? Есть в этом тексте явный сервильный подтекст, который расшифровывается легко и просто: большой дядя хочет не только руководить, но и пописывать? Мы щас, быстренько, создадим ему комфортные условия, чтобы он бедняга не напрягался и свои гениальные суждения на бумаге изложил. Одна проблема - подобные тексты, как я их определяю, изначально ''абортированы'', читать их невозможно, они вымучены, как попытка разводить ананасы на Северном полюсе. Кроме того, мы же не обучаем по облегченной системе управлению производством, например? Почему же создание оригинальных текстов считается делом доступным для каждого? Это, извините, отдельный вид человеческий деятельности, ему учиться надо, и не по системе ''два притопа - три прихлопа''. А если уж надо или хочется писать, то мой совет всем - больше читайте. Это и вкус вырабатывает, и собственный стиль, в конце концов.

Директор по маркетингу, Москва

Александра, спасибо за замечательное эссе. Не часто нынче встретишь разговор о языке.
Но проблема языка гораздо глубже «канцелярита», яйцеголовости и пр.
Проблема с языком гораздо глубже, особенно в России, где в школах не учат умению излагать свои мысли на бумаге.
Лет 12 тому назад, ужаснувшись полнейшему неумению сотрудников российских компаний писать даже самые примитивные тексты, я создал краткую памятку «Как создавать документы» http://www.repiev.ru/articles/docum.htm . Возможно, кому-нибудь помогут содержащиеся в памятке советы.
Прочтите замечательную брошюру Корнея Чуковского о русском языке «Живой как жизнь» http://vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/LANG/CONTENT.HTM .
Пушкин как-то написал своему приятелю -- ты же умный человек, можешт писать проще.

Нач. отдела, зам. руководителя, Екатеринбург
Интересная статья)) Вспоминаются люди, которые в устной речи и двух слов связать не могут, а письменно излагают все максимально просто и ясно. Бывает наоборот - говорят чисто и гладко, а написать не могут.
Изобелла Рукенглаз пишет: Еще одна попытка создать иллюзию того, что человека, который не знает элементарных основ родного языка, можно научить письменному изложению собственных мыслей
иногда бывает полезно вспомнить основы родного языка и поупражняться в правописании :) У нас тут спор возник, как писать статьи и всякие разные официальные тексты. Одна сторона утверждала, что текст должен быть официальным, причем официальный текст, в его понимании, это текст изобилующий вот такими вот непонятными фразами без подлежащих и сказуемых, другая сторона утверждала, что тексты должны быть максимально простыми)) Статья попалась под руку очень вовремя и помогла разобраться что к чему и наглядно увидеть разницу между двумя стилями написания.
Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Интересная и полезная статья.
Изобелла Рукенглаз пишет: Ничего оригинального в этой статье не нахожу.
Изобелла, попробуйте применить данную статью к описанию деятельности своей компании: Компания осуществляет с помощью спутниковых технологий трансляцию телеканалов из разных стран (около 200), включая и производство собственных проектов. Помимо традиционного телепросмотра вышеуказанных каналов, среди которых есть и контенты из России, оригинальные проекты компании доступны пользователям интернета и мобильной связи в Израиле. 1. Хотелось бы понять, вы ''осуществляете деятельность'' или все таки предоставляете услугу? 2. Пользователю вряд ли интересно, как ему будет доставлен желаемый контент, через спутник или через кабель. Кому адресован данный месседж? 3. в стаье четко и ясно говорится, что не нужны такие фразы как ''среди которых есть и контенты из России''. 4. и т.д. и т.п. :D
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Вадим Титов пишет: 1. Хотелось бы понять, вы ''осуществляете деятельность'' или все таки предоставляете услугу? 2. Пользователю вряд ли интересно, как ему будет доставлен желаемый контент, через спутник или через кабель. Кому адресован данный месседж? 3. в стаье четко и ясно говорится, что не нужны такие фразы как ''среди которых есть и контенты из России''.
Вадим, компания, в которой я работаю, осуществляет трансляцию телеканалов, а не деятельность. Это первое. Второе. В отличие от России, где цифровое телевидение только на ноги становится, в Израиле пользователю довольно важно, как получать контент - через спутник, мобильную связь или интернет. Кабельные канал - это не ко мне. А по поводу статьи - в России, как я понимаю, процветает на волне бешеных денег банальное барство. ''Меня за деньги всему и научат!'' А как насчет самосовершенствования? Или того, чтобы пойти на курсы, подучиться, если уж так писательский зуд одолел? Правда, как говаривал Антон Павлович, ''можно и зайца битьем научить спички зажигать...'' Да только зачем? Результат-то известен. Его и по данному Форуму можно наблюдать - кому дано, тот пишет. А кому - нет, тот пером по бумаге водит. Кстати, в дореволюционной России изложение собственных мыслей на бумаге было обязательным делом для образованного ч ловека. Правда, для этого он изучал в гимназии латынь и греческий, риторику и прочее. Учился этому, между прочим, и не один год. А вы хотите посредством одной статьи? Не выйдет, батенька!
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Анна Расковалова пишет: У нас тут спор возник, как писать статьи и всякие разные официальные тексты.
Анна, так все-таки, статьи или официальные тексты? Потому что это совершенно разные по стилю текстовые образования, и подход к их написанию различен. Есть такое понятие, как стиль, которое определяет очень многое в текстовой структуре. Но это долгая песня, это надо начинать с самого начала, чтобы объяснить человеку базисные понятия стилевого совеобразия. А если завтра кто-нибудь из менеджеров захочет иллюстрировать собственные писания картинками, то вы начнете писать статьи с объяснениями типа: ''Кисть - это палочка из дерева, с одной стороны которой укрепляется пучок волокон натурального происхождения. С помощью кисти...'' Ну и так далее. Все-такие будет правильно, если каждый будет заниматься своим делом.
Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Изобелла,
Изобелла Рукенглаз пишет: ''Меня за деньги всему и научат!'' А как насчет самосовершенствования?
какие деньги? вы о чем? изучая подобные статьи мы и занимаемся самосовершенствованием, самообразованием. И лично я за это не платил :)
Изобелла Рукенглаз пишет: Его и по данному Форуму можно наблюдать - кому дано, тот пишет
форум и предназначен для обмена мнениями. Согласен, кто то прекрасно выражается, у кого то это получается не очень. И в помощь им данная статья. Не спорю, что прочитав одну статью супер писателем не стать, но ведь эта цель и не преследуется. Помочь, направить в нужном русле, предостеречь от ошибок - это прежде всего. и немного не по теме:
Изобелла Рукенглаз пишет: В отличие от России, где цифровое телевидение только на ноги становится, в Израиле пользователю довольно важно, как получать контент - через спутник, мобильную связь или интернет. Кабельные канал - это не ко мне.
Общаясь с представителями как компаний, предоставляющих услуги трансляции телеканалов, так и компаний вендоров (например Orca), компаний которые предоставляют свои услуги как на территории России, а также на территории Израиля и США, не раз слышал фразу ''Важна не технология доставки контента, а сам контент'' :) Эта мысль подтвердилась в ходе реализации нескольких проектах.
Консультант, Москва
Анна Расковалова пишет: У нас тут спор возник, как писать статьи и всякие разные официальные тексты. Одна сторона утверждала, что текст должен быть официальным, причем официальный текст, в его понимании, это текст изобилующий вот такими вот непонятными фразами без подлежащих и сказуемых, другая сторона утверждала, что тексты должны быть максимально простыми))
Раз уж зашел об этом разговор - вот тут в статье еще ряд соображений по стилю письма. Надеюсь, пригодится :)
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Почти половина россиян сталкивалась с синдромом самозванца при повышении

Они сомневались, что заслуживают новой должности, и были не уверены в своих компетенциях.

Премия E+ Awards открыла набор в жюри юбилейного сезона

Заявки принимаются до 31 декабря 2024 года.

Четверть россиян на удаленке испытывают больше стресса, чем в офисе

Многие удаленные сотрудники отмечают, что в домашней обстановке даже больше раздражителей, чем в офисе.

Россияне оценили пользу программ онбординга

Большинство работающих россиян признались, что программы адаптации положительно сказались на их продуктивности.