«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?
Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.
Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.
Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?
Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?
В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».
Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?
Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.
«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.
Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.
- Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
- Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
- Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
- Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.
А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?
Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции
Источник фото: vk.com
Уважаемая Изобелла!Хочу сказать вам пару слов, так по дружески, без обид.Не стоит занимать такую жесткую позицию, типа вы одна тут профессионал, а остальные полукровки. Это не способствует формированию положительного отношения к вам. Здесь люди не хуже, а то и лучше вас разбираются и в языке, и во многих других вопросах. Мне например было интересно следить за перепитиями дискуссии, но вот эти наезды типа вы должны, а если нет, то не вы не специалист, убивают весь интерес и настроение.К вашему сведению, когда я готовил диссертацию машинистки например рассказали, что у них есть норма - 1-2 ошибки на страницу. Это к тому, можно ли допускать ошибки в тексте. Можно, человек не машина, и ничего страшного в этом нет, если там какая ошибка, очепятка проскочила. Даже у специалистов - филологов и лингвистов (Вот, даже стишок получился :))Я тоже иронизирую, когда вижу в тексте что-то типа 'приходиться', но тем не менее понимаю, что люди бывают разные, и что мы сами не без греха. А как писали и пишут классики? Помнится, первый раз читал Набокова, обратил внимание на редакторское предисловие, мол, сохранены авторские особенности текста. А Платонов, а Доктор Живаго и многие другие. Там такие можно встретить обороты, что мама не горюй. Ведь не запятая определяет текст, а текст запятую. Иначе бы язык и не развивался, а только бы соблюдал правила.Прошу меня понять правильно, я не за то, чтобы писать и/или говорить неправильно, а за то, чтобы не устраивать дисциплинарный батальон. Выразительность языка дана нам для того, чтобы иметь возможность наиболее полно, глубоко выразить свои мысли и чувства. И если человек это понимает, он и будет это делать. Именно поэтому люди бизнеса и приходят к необходимости совершенствовать свой язык.Но упреками здесь особо ничего не добьешься. Помнится, где-то прочитал такой пример. Во время первой мировой войны у солдат Антанты было много, пардон, нехороших болезней. И как их не стращали всякими последствиями, ничего не помогало. А помогло реально только одно - бесплатная раздача этих самых предметов для предохранения.Вот вам и мораль всей басни- не надо человека ругать за что-то, что он не так по вашему мнению делает, надо просто дать ему то, что вы считаете правильным.Удачи!
статья хороша! Правда, правда. Мы учимся так писать и говорить в школах и институтах, когда надо что то ответить на вопрос вроде этого 'Значение электрофикации в народном хозяйстве' (помню был у меня такой вопрос на экзамене), что тут можно сказать коротенько минут на 10-15 ? Конечно же, примеры изложенные в статье, не от ума или от ума, но не от хорошей жизни :-)А ответ на вопрос 'как писать' - так что бы нельзя было законспектировать! :-) Т.е. что бы сократить было некуда. Но, этому конечно, учиться надо - коротко, понятно и однозначно писать, как и говорить.Хотя, говорят еще при Петре 1ом была наука написания законов и прочих нормативных гос. актов так что бы максимально можно было трактовать по разному. Кто обратится с запросом - ответят конкретному, а с остальных можно собирать дань тогда когда нужно, повернув смысл написанного в нужную сторону. Так что, умение писать длинно и непонятно - тоже нужное искусство :-)
Уважаемый Сергей! И вам – ту же пару слов, и тоже по-дружески.1.«Не стоит занимать такую жесткую позицию…» Стоит, Сергей. В профессии по-другому нельзя, тем более, что речь идет не о грамотности участников Форума (это мы вообще не обсуждаем), а о том, что субъект, который берет на себя ответственность обучать правильному составлению письменных текстов, не имеет права публиковать обучающие материалы по этой тематике с ошибками. Насчет формирования положительного отношения – в этой ситуации мне важнее нечто другое, да и задачу такую я перед собой не ставлю.2 По поводу рассказов машинисток. После них в приличных заведениях (если речь идет о серьезной публикации) текст вычитывают и правят не один раз.3.Давайте оставим в покое авторский стиль классиков. К нему предъявляются совершенно другие требования, и если уж в тексте оставлена некая авторская помарка, поверьте, для этого есть немало серьезных причин. Утверждение, что «не запятая определяет текст, а текст запятую» ошибочно, потому что знак препинания очень часто определяет смысл написанного. Вспомните «казнить нельзя помиловать».4.Дисциплина вообще-то нужна во всем, если речь идет не о «домашнем музицировании», а о серьезном подходе к делу. Если человек бизнеса решил поделиться своим опытом или рассказать о том продукте, который он производит, и написать по этому поводу некий текст, то честь ему и хвала! Но только надо помнить о том, что он в этом случае вступает на территорию другой профессии, с навыками которой неплохо бы заранее ознакомиться. И желательно посредством консультаций и методических материалов тех, кто занимается этим делом профессионально. Речь веду не о себе. Моя профессиональная сфера – нечто другое, но есть немало специалистов в России, которые обучают и деловому общению, и подготовке письменных текстов. Они не выкладывают свои материалы на форумах, потому что используют другие способы публикации.И последнее. Отвечаю на ваш предыдущий вопрос. Изобеллой меня записала сотрудница ЗАГСА при рождении, а Рукенглаз – это моя замечательная фамилия, с которой в моей жизни было немало смешных случаев. Как сказала одна собирательница еврейских фамилий здесь, в Израиле, «нет такого слова, которое не могло бы стать еврейской фамилией». По мнению известного писателя и художника Миши Гробмана, фамилия наша восходит к немецкому «раухенглас», что значит «дымчатый опал» (не знаю, может, он и врет…) Но то, что предки имели отношению к стеклу, однозначно. За сотни лет фамилия трансформировалась в более понятное украинскому и русскому уху словосочетание и превратилась в Рукенглаз – рука и глаз, а это, по волшебному совпадению, и есть «хамса» - знаменитый амулет от сглаза, распространенный на Ближнем Востоке, когда в ладонь вписан глаз.
Коллеги, спасибо за увлекательнейший диспут! Во время нарастающего кризиса - ваша дискуссия по проблемам языкознания - маленький оазис отдыха :) Как написал классик: 'Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины,- ты один мне поддержка и опора...'Надеюсь, что уважаемая Изабелла найдет время и осчастливит всех нас хорошей публикацией :) Главное, понять для кого она (публикация) будет написана: для специалистов филологов, журналистов и литераторов, т.е. тех, кто и так владеет русским языком свободно и непринужденно. Или для тех, кого в школе не научили и в институте так же. Учили другим вещам не менее содержательным, а такой важный навык прозевали. Если напишите для первой группы – буду читать, развиваться и наслаждаться (если пойму, увы, так же не имею лингвистического образования). Если для второй – использовать в работе. Особое спасибо - Александре Карепиной :)Как говорится в современной поговорке: 'Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас' Я имею в виду, что лучше просто и внятно начать ликвидацию письменной малограмотности технических специалистов и менеджеров, чем годами рассуждать на тему, что писать можно научиться, только прочитав все произведения классиков… Кстати, Александра у меня к Вам просьба: Можно раздавать текст вашей статьи (со всеми ссылками и Вашим авторством), тем, кого я учу писать документы, регламентирующие бизнес-процессы?
Изобелла, вы неисправимы!НУ что можно еще сказать, пишите, что хотите и как хотите, но я больше не ваш читатель, занудство все этоМне интереснее читать такие статьи и посты как написала Александра, какой-то глоток чистой мысли и слога