Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Менеджер, Москва
Виктор Шишкин пишет:а можно ли считать талантливым автора, который продается огромными тиражами, но в редакцию присылает книги с невменяемым количеством ошибок?
Да! Вот в том-то и смысл статьи, что такие авторы есть. Тот автор, о котором идёт речь в моём длинном сообщении, специалист в области библиографии. Отказать ей из-за ошибок, - это наказать науку. А юмористы ;) ... Да пусть 100 раз будут двоечниками, они нужны людям!Дело в другом, когда у нас в русском языке уже можно вводить неопределённый артикль 'типа' и соответствующий ему определённый артикль из кулинарной книги, то в устной речи в этим бороться невозможно, а вот поделив гонорар автора с корректором, мы можем рассчитывать на уважение к русскому языку. Кстати, одна из особенностей скоростного 'слепого' набора текста, - это определённый процент ошибок. Моё длинное сообщение, опубликовалось непрочитанным, потому что произошёл сбой соединения с интернетом, и там полно ошибок. Только в моём случае, я прекрасно вижу их сама. А есть авторы, которые не видят своих ошибок, иногда, даже будучи очень грамотными в отношении постороннего текста. Это тоже психологическая особенность: автор слишком хорошо знает свой текст, чтобы в него вчитаться, а правило корректора, - это именно 'убить в себе читателя'. У нас бабушка корректором работала. Как только ей становилось интересно, она просила почитать ей вслух, чтобы ошибки не пропустить. Вот здесь действительно конфликт между пониманием смысла и задачей проверки текста.
Александра Карепина пишет:Нужно было говорить на таком английском, который знал собеседник, т.е. ' моя твоя платить нет'. Увы, нередко желание сохранить чистоту языка и желание договориться входят в конфликт. Суровая морда жизни. Либо как правильно, либо как поймут
На уровне рынка - да! На уровне выставки, даже промышленной - нет! Английский Байрона, который преподают в школе, - вот корень этой проблемы. У нас мало сведений о современных оборотах грамотного разговорного английского языка. При нормальном методе изучении для этого даже ехать за границу ехать не надо. Изменится ситуация в средней школе, и нас будут понимать.
Менеджер, Москва
Ольга Овсянникова пишет:ЦитатаИзобелла Рукенглаз пишет: Конечно, Ольга, особенно, если 'писатель' и 'читатель' одного уровня грамотности. А если нет?Зависит исключительно от экономического рычага - в чьем поле экономический интерес:)
Да, Оля, вы правы в этом, как и во многом другом :!: Даже само горячее обсуждение этой темы особенно радует, в то время как мне лично больно наблюдать как наш администратор проекта словаря:http://www.norwaydict.com/Так пишет в своём дневнике:'Далее последовал самый глобальный мой проект из всех.You're the author - ты автор, ты печатай обо всём.Идея бесшабашная, я бы назвал лучше, бунтарская.Но идея получилась слишком глобальной, от чего ничего не получилось. Хотя по две записи с обоих сторон я всё-таки получил. Ну вот и всё.' http://www.alexresidence.com/index.php?page=view&lng=rus&id=8Так закрываются темы, которые на самом деле необходимы и авторам, и читателям.Люди не хотят напрягаться, чтобы выверять ошибки, чтобы сделать что-то без гонора. А никто из настоящих писателей не писал только ради денег.Сколько аднекдотов ходит про пиарщиков (public relationes experts ;) ), а самые пишущие из авторской братии на настоящий момент именно они.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль

Пользуясь возможностями этого Форума, я хочу выразить глубокие соболезнования всем родственникам и друзьям погибших в трагической автокатастрофе в Израиле. А всем , кто был ранен, пожелать скорейшего выздоровления и возвращения домой. Вот последняя информация израильских СМИ на 7:30 утра местного времени:в больницах находятся 26 раненых. Согласно информации военной радиостанции 'Галей ЦАХАЛ', в больнице 'Сорока' (Беэр-Шева) находятся 9 раненых женщин, одна - в критическом состоянии, остальные в - тяжелом. В больнице 'Шиба' (Тель-Авив) - 7 человек, 2 - в тяжелом, 5 - в состоянии средней тяжести и легком. В больниц 'Адаса Эйн-Карем' (Иерусалим) - 2 раненых, об их состоянии ничего не сообщается. В больнице 'Асаф ха-Рофе' - 4 человека, в больнице 'Бейлинсон' (Петах-Тиква) также 4 человека.Если я могу хоть чем-то помочь, позвонить куда-то, что-то узнать, буду рада это сделать.

Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктор Шишкин пишет:- а можно ли считать талантливым автора, который продается огромными тиражами, но в редакцию присылает книги с невменяемым количеством ошибок?
Конечно, можно, Виктор. Ведь это все 'кухня', за талантливым автором стоит редактор и корректор, и это их задача сделать так, чтобы до читателя этот текст дошел в наиболее достойном виде. Гениальный или талантливый писатель и просто человек, пишущий с ошибками, это 'разные песни'. Писателю приходится во время творческого процесса решать огромное количество иных задач, и редактор с корректором ему здесь не помощники. Мы же говорим о другом - если человек публикует материал, посвященный обучению первичным 'писательским' навыкам, то он просто не имеет права публиковать этот текст с ошибками.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ольга Овсянникова пишет:Зависит исключительно от экономического рычага - в чьем поле экономический интерес:)
Да не все в этой жизни зависит от экономического рычага, черт возьми! Ну не все продается и покупается! Например, алфавит нельзя купить и продать. Он просто су-щест-ву-ет! По своим законам, и никакие экономические рычаги не могут изменить эту константу!
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ольга Овсянникова пишет:Вообще, если понаблюдать, 'грамматический уклон' дискуссии приобретает характерные очертания: если я не ошибаюсь, наиболее ревностными и бережными хранителями языка у нас получаются его носители в иноязычной среде. Что-то вроде 'русского подворья' или 'староверческих поселений'... Берегу язык - берегу самоидентификацию.
А кто вам мешает заняться сохранением 'великого и могучего', хотя бы в собственных деловых письмах? Ваша реплика подтверждает старую истину - когда нет аргументов в споре, можно переходить к уничижительному тону по отношению к оппоненту. Как это непрофессионально...А насчет 'русского подворья'... Как бы не пришлось метрополии лет через 10 при таком уровне дискуссий и отношения к родному языку идти на поклон к тем, кто это язык сохранил.И последнее - по поводу самоидентификации. Я - еврейка, и никогда этого не скрывала, тем более, что с моим именем, фамилией и семитской внешностью это сделать невозможно. Для меня русский язык и русская литература - это кровеносная система, связывающая меня с русской культурой. А иврит - то, что связывает меня с родиной моих предков, тот удивительный мир, который я люблю и в котором каждый день открываю для себя что-то новое.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Александра Карепина пишет:По долгу службы много поездила по странам Дальнего Востока, и с местным населением в основном общалась на английском. Думаете, чтобы тебя понимали, нужно было говорить на правильном английском? Фиг! Нужно было говорить на таком английском, который знал собеседник, т.е. ' моя твоя платить нет'. Увы, нередко желание сохранить чистоту языка и желание договориться входят в конфликт. Суровая морда жизни. Либо как правильно, либо как поймут....
Вы знаете, на улицах Израиля местные торговцы тоже говорят на неправильном иврите и упрощенном английском (хотя знание английского языка у нас повсеместное). Но это не значит, что таким же языком пользуются и люди образованные. Для покупки трусов в магазине, наверное, такого 'языка' вполне достаточно. А для подписания серьезных контрактов, наверное, нет. Да вы сами разве с этим не сталкивались? Есть среды, корпоративные группы, в которые вас просто не пустят, с вами даже не будут разговаривать, если не владеете определенным уровнем языка. И это касается и русского языка тоже.
Директор по маркетингу, Москва

Александра, а можно мне немножко не про великий и могучий и не про Изобеллу, а про статью?1. В целом затронутая тема - черезвычайна актуальна и полезна для большинства людей, сталкивающихся с необходимостью письменного изложения своих мыслей. В форме служебных записок, комерческих предложений , деловых писем и т.д. В свое время в поиске конктретных рекомендаций я дошла до изучения учебника 'Методика редактирования текстов'- такова была жажда знаний :) 2.Я думаю, было бы очень полезно продолжение подобных публикаций ( и развернувшаяся дискуссия- тому подтверждение).3. Простите за дерзость - несколько замечаний, которые ,возможно ,помогут сделать ваши публикации максимально полезными для целевой аудитории ( Изобелла :) к ней явно не относится) - Несоответсвие названия и контента. Из названия 'Как писать ясно и не мучитьчитателя' я ожидала развернутых рекомендаций по структуре текста, логическому анализу и т.п. и т.п. . По факту рассмотрели один совершенно конкретный вопрос - '... читая предложение с неконкретными подлежащими и сказуемыми мы чувствуем как мозг закипает'. Очень полезная информация, но в результате я почувствовала легкое разрочарование- Мне кажется, сам текст слегка тяжеловат для целевой аудитории. Дала почитать своим сотрудникам ( коммерческий департамент и отдел аналитики ,издательского, заметьте дома) - поняла, что люди ( и я сама) вязнут во вступительной части, когда вы описываете ситуацию и иллюстрируете это примерами. До практичеких рекомендаций могут и не добраться,а жаль - они действительно очень толковыеЕще раз спасибо и в ожидании продолжения

Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктория Белова пишет:Английский Байрона, который преподают в школе, - вот корень этой проблемы. У нас мало сведений о современных оборотах грамотного разговорного английского языка. При нормальном методе изучении для этого даже ехать за границу ехать не надо. Изменится ситуация в средней школе, и нас будут понимать.
Вы правы, Виктория, и скажу вам больше. Не только с английским языком такие проблемы. Вот вчера, в связи с трагической автокатастрофой, выступал советник Российского посольства в Израиле Юрков. По-моему, он единственный, кто знает там иврит. Боже мой, какой же у него 'язык'!!! Мало того, что тяжелейший акцент, но и кроме этого, неумение построить простую разговорную фразу. А ведь он изучал иврит или в МГИМО, или в Институте стран Азии, Африки... То есть, изучал он его теоретически, а применять пришлось на практике. Не сомневаюсь, что он блестяще знает (умеет читать и переводить) 'высокий' иврит, но грамотный разговорный язык - это же просто беда!!! А все потому, что его этому не учили.
Виктор Шишкин Виктор Шишкин Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет: Мы же говорим о другом - если человек публикует материал, посвященный обучению первичным 'писательским' навыкам, то он просто не имеет права публиковать этот текст с ошибками.
- если бы еще издательства следовали бы этому правилу))))А писателя, которого я конкретно имел в виду я, например, считаю полной бездарностью с манией величия, который пишет практически во всех жанрах, кроме любовных романов. Но ведь эту макулатуру читают. И читают много.
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Почти половина россиян сталкивалась с синдромом самозванца при повышении

Они сомневались, что заслуживают новой должности, и были не уверены в своих компетенциях.

Премия E+ Awards открыла набор в жюри юбилейного сезона

Заявки принимаются до 31 декабря 2024 года.

Четверть россиян на удаленке испытывают больше стресса, чем в офисе

Многие удаленные сотрудники отмечают, что в домашней обстановке даже больше раздражителей, чем в офисе.

Россияне оценили пользу программ онбординга

Большинство работающих россиян признались, что программы адаптации положительно сказались на их продуктивности.