Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Александр Бутаков пишет: Для многих грамотеев - ИванОв или ИвАнов - несуществующая проблема...) Особенно, когда 'разнести' мнение участников форума - время есть (одновременно изучить их досье)... Проанализировать труды фантастов - тоже... А на собственную вразумительную статью - нету времени... Я плакалЬЬЬ... Горько... ))))) А дилетанты... Ну, что же... Это явление неизбежное (везде) и, как это ни странно - необходимое...
Господин Бутаков, а вы так и не ответили на мой вопрос по поводу названия вашего заведения. Это было бы продуктивнее, чем изливать море желчи в виртуальное пространство.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктория Белова пишет:Моя идея состоит в том, чтобы, если речь идёт не о юмористическом очерке, а о деловом письме, в котором лучше не выходить за рамки стилистики деловой речи, то предпочтительно использовать понятия, которые входят в энциклопедический словарь.
Да, Виктория, в этом я с вами абсолютна согласна. Я тоже против смешения стилей.
Генеральный директор, Калининград
Александр Бутаков пишет:Я плакалЬЬЬ
Александр, право, ну пишите же грамотно! :o Правильно: 'Я плакалЪЪЪ' :idea:
Консультант, Москва
Ольга Овсянникова пишет:ЦитатаИрина Иванова пишет: Или дайте ссылку, если есть в свободном доступе в Инете. С удовольствием прочитаю! И мне, и мне, плиз!..
Обо все об этом - [URL=http://sasha-karepina.livejournal.com/]в моем блоге.[/URL]
Менеджер, Москва
Ольга Овсянникова пишет:Правильно: 'Я плакалЪЪЪ
На самом деле, Оля, Вы - справедливо подметили... Почему изменилась норма правописания русского языка?Видимо, под всеобщее революционное настроение, надо было сделать хотя бы что-то полезное!На мой взгляд, смешивать стили, уж если на то пошло, позволительно только самым изощрённым журналистам. Кстати, новые словечки в литературный язык тоже вводят, в основном, именно они.Пусть даже автор имеет совершенно ясное мышление, хорошую идею и даже способность кратко выражать свои мысли, -он должен иметь понятие о стилях, но вполне имеет право на опечатки, пропущенные запятые и т.д. А исправить такого автора можно силами корректора, если речь идёт о печатном издании, силами обычного грамотного секретаря, который будет набирать текст, - силами друга самого же автора, наконец!Редакторская правка может серьёзно исказить смысл текста, а элементарная проверка правописания никогда ничего не испортит и стоит копейки. Ещё раз повторюсь, что врождённая грамотность лучше всего заметна на двоечниках.Это явление, характерное для русского языка, до конца ещё не изученное, но интересное. Немного сродни абсолютной памяти и абсолютному слуху, хотя врождённо грамотные люди, могут этими дополнительными талантами и не обладать ... Русский язык - трудный, и для международного языка это отдельная проблема. Если русские перестанут быть буквоедами, в некотором смысле, то ближнее зарубежье отреагирует на это грамматической анархией ;) А зачем ? Могу со всей ответственностью заметить, что абсолютный слух - не признак музыкальной одарённости композитора, также как и 100% грамотность, - не признак умения писать деловые письма, а уж тем, более юмористические рассказы... :)
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктория Белова пишет:Пусть даже автор имеет совершенно ясное мышление, хорошую идею и даже способность кратко выражать свои мысли, -он должен иметь понятие о стилях, но вполне имеет право на опечатки, пропущенные запятые и т.д.
Конечно, Виктория, имеет, но у себя дома, в своем черновом варианте, который не предназначен для публикации. Аесли уж хочешься публиковаться и претендуешь на то, чтобы тебя читали, - изволь вычитывать свое творение.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Изобелла Рукенглаз пишет:Аесли уж хочешься публиковаться и претендуешь на то, чтобы тебя читали, - изволь вычитывать свое творение
Сама себя цитирую - вот классический пример торопливого набора текста. И как следствие - опечатки.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктория Белова пишет:Если русские перестанут быть буквоедами, в некотором смысле, то ближнее зарубежье отреагирует на это грамматической анархией А зачем ?
Да, и это я ощущаю по тем переводам, которые присылают переводчики. На высказанные претензии они начинают ссылаться на российский опыт плохого обращения с языком, на вольные, с точки зрения корректности, переводы фильмов и так далее. Не люблю рекламу, но ведь правы те, кто создавали ролик, по-моему, Русского фонда - 'если хочешь, чтобы тебя понимали, говори на правильном русском языке'. Нам, живущим в дальнем и ближнем зарубежье, особенно заметно это залихватское обращение с языком.
Генеральный директор, Калининград
Виктория Белова пишет:На самом деле, Оля, Вы - справедливо подметили...
Виктория, при всем уважении к Вам - это просто дружеская шутка была. Я [B]не имела ввиду всего того[/B], что Вы написали ниже. Мне, как записной кокетке со стажем, просто показался симпатичным Александр Бутаков. :oops:
Виктория Белова пишет:А исправить такого автора можно силами корректора, если речь идёт о печатном издании, силами обычного грамотного секретаря, который будет набирать текст, - силами друга самого же автора, наконец!
Ну, все-таки, корректорский труд, на мой взгляд, тяжелый и требует сосредоточения. Работа секретаря (секретаря!) такого сосредоточения не предполагает.Кроме того, Вам не кажется, что в статье автора речь шла не об элементарной грамотности, а о неком целеполагании?Как человек, побывавший неоднократно по обе стороны барьера, хорошо представляю себе механизм его 'приницаемости', посему позволю себе заметить, что письмо с 'очИпЯтками' разве что характеризует автора (или даже его секретаря) с определенной стороны. Не более. И если при этом обнаруживается 'точка стыковки' с интересами получателя, не имеет значения, скоько там 'АшибАк' и каким 'ПоДчерком' это 'написаТо'.
Аналитик, Липецк

[b]Ольга Овсянникова,[/b] )))) А ми, усё плЯчем...)))Все доклады главных партийцев, история КПСС... и т.д. и т.п. (Всегда!) были исключительно грамотно и стилистически правильно написаны. Однако... Являлось ли это показателем здравого смысла произносимого или напечатанного?Грамотность без смысла - пустота... Грамотное словоблудие - всего лишь буквенный орнамент... А редакторы и корректоры были и у Толстого, и Достоевского и пр. великих знатоков языка русского...Для кого-то важна мысль, а для кого-то смысл жизни - правильно расставленные запятые...

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Почти половина россиян сталкивалась с синдромом самозванца при повышении

Они сомневались, что заслуживают новой должности, и были не уверены в своих компетенциях.

Премия E+ Awards открыла набор в жюри юбилейного сезона

Заявки принимаются до 31 декабря 2024 года.

Четверть россиян на удаленке испытывают больше стресса, чем в офисе

Многие удаленные сотрудники отмечают, что в домашней обстановке даже больше раздражителей, чем в офисе.

Россияне оценили пользу программ онбординга

Большинство работающих россиян признались, что программы адаптации положительно сказались на их продуктивности.