Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Менеджер, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет:ЦитатаИзобелла Рукенглаз пишет: Аесли уж хочешься публиковаться и претендуешь на то, чтобы тебя читали, - изволь вычитывать свое творениеСама себя цитирую - вот классический пример торопливого набора текста. И как следствие - опечатки.
На форуме - это даже плюс... Если пост совсем без опечаток, есть какое-то отсутствие живой мысли, недаром психолингвистика изучает разные виды опечаток:-)Да, здесь речь идёт именно о талантливых авторах, которые могут быть отвергнуты из-за патологического восприятия грамматики. Если по личному опыту, то у меня много лет назад была одна немка, которой я просто набирала текст, она долго жила в России, говорила абсолютно правильно, прекрасно знала стили и предмет, о котором писала, но грамматических ошибок делала столько, что на первый взгляд этот текст произвёл бы ужасающее впечатление, а человеку при этом не откажешь в звании Писателя, причём именно с большой буквы. Среди русских, даже среди москвичей, которые являются носителями диалекта, породившего русский язык, бывают такие индивиды. Это - особенность человека, как цвет глаз или характер. На мой взгляд есть смысл обсуждать эту тему, только из за того, чтобы эти авторы были правильно поняты, людьми, которым не безразлична судьба русского языка. К сожалению, в жизни часто бывает, что люди, которые идут разными путями, к одной и той же цели, мягко говоря не понимают друг друга. [B]'если хочешь, чтобы тебя понимали, говори на правильном русском языке'. [/B]
Ольга Овсянникова пишет:Ну, все-таки, корректорский труд, на мой взгляд, тяжелый и требует сосредоточения. Работа секретаря (секретаря!) такого сосредоточения не предполагает. Кроме того, Вам не кажется, что в статье автора речь шла не об элементарной грамотности, а о неком целеполагании?
Цель обсуждения: как не мучить читателя ;) Согласитесь, что если читателю интересно, и действительно необходимо написанное, то он готов и помучиться, только стоит ли его мучить, когда можно поступить более гуманно:
Александр Бутаков пишет:(Всегда!) были исключительно грамотно и стилистически правильно написаны. Однако... Являлось ли это показателем здравого смысла произносимого или напечатанного?
Отличный пример! Представьте себе ситуацию, Вам Историю Партии сдавать, - мало того, что учебник весит 2 кг, так если бы он ещё и написан был по принципу, лояльности к стилистическому, а особенно грамматическому беспределу..... ÅÅÅÅÅÅÅÅÅÅ.... слов нет, - историю партию сдавали ВСЕ, кто претендовал на диплом, - это же обязательный Госэкзамен. Авторы этого учебника были люди не только талантливые от природы, но и удивительно культурые ... один из них наш сосед по даче, - он давно умер, а его правнук, который живет в США говорит на прекрасном русском языке без ацента, и очень богатом русском языке. А ему всего шесть :) Здравый смысл Учебника История КПСС вполне может свестись к тому, что он станет классическим учебником деловой речи ... особенно, если мы будем умиляться, а не наказывать автора за ошибки.Не только корректорский труд, на мой взгляд, взгляд требует сосредоточения, но и труд обычного секретаря.Просто, когда секретарями стали называть непрофессионалов, с милой улыбкой, у руководства начались проблемы. Профессиональные секретари сдавали Госэкзамен по Управленческому труду, в некоторых вопросах секретарь может и даже должен разбираться лучше руководителя. Но здесь речь именно о цели.[B]'если хочешь, чтобы тебя понимали, говори на правильном русском языке'. [/B] - это самое важное, чтобы не превратиться из нации обратно в народ!На мой взгляд, автор, который пишет ясно, но безграмотно - просто болен, так болезнь-то надо лечить, а не скрывать от пациента...
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Александр Бутаков пишет:Грамотность без смысла - пустота... Грамотное словоблудие - всего лишь буквенный орнамент... А редакторы и корректоры были и у Толстого, и Достоевского и пр. великих знатоков языка русского...
Но ведь и мысль без грамотного ее выражения есть ничто. Ну как же можно отделять одно от другого? Если человек безграмотен, ну что ж, это не вина его, а беда. Но насаждать принцип безграмотного изложения мыслей, как картофель когда-то на Руси, по меньшей мере, смешно.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктория Белова пишет:'если хочешь, чтобы тебя понимали, говори на правильном русском языке'. - это самое важное, чтобы не превратиться из нации обратно в народ! На мой взгляд, автор, который пишет ясно, но безграмотно - просто болен, так болезнь-то надо лечить, а не скрывать от пациента...
Браво, Виктория!
Менеджер, Москва

Наболело просто... Безграмонтность это даже не столько особенность, сколько болезнь, - как гастрит ... О гастрите, нам напоминает тело: нарушил диету - болит.А мириться с безграмотностью это мучить не только читателя, но и самого автора, и что обидно, талантливого автора, который достоин лучшей участи, чем слыть двоечником ;)

Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктория Белова пишет:Цель обсуждения: как не мучить читателя Согласитесь, что если читателю интересно, и действительно необходимо написанное, то он готов и помучиться, только стоит ли его мучить, когда можно поступить более гуманно:
Спасибо, Виктория, что вы напомнили участникам дискуссии тему обсуждения. Если речь идет о читателе, то, значит, с другой стороны, ему противостоит и 'писатель'. (Беру в кавычки не из желания унизить авторов самых разных статей на форуме, а потому что в это определение каждый вкладывает свой смысл). У 'писателя' должно быть совершенно четкое понимание того, что, как только он публикует свой собственный текст, то тут же начинает нести ответственность за каждое напечатанное слово. И никого не будет интересовать, грамотен он или нет, пользовался ли он услугами наемного редактора, корректора или же просто помощью грамотного секретаря. Нас же не интересует, здорова ли супруга Радзиховского или теща Шендеровича, когда мы читаем их тексты. Грамотны они или нет? Не знаю. Просто как люди, уважающие свою профессию (а это профессия, господа, такая же, как управление бизнесом, разведение породистых щенков или же создание компьютерных программ), они отвечают за то, что делают, вернее, пишут. Опубликованный текст с ошибками подобен русскому языку иностранца, да и любой речи человека, говорящего не слишком уверенно на неродном языке. Вы не обращали внимание на то, как вам на подсознательном уровне мешает акцент, неправильное ударение, как вы снисходительны по отношению к говорящему? Вопрос в другом - надо ли так же снисходительно относиться к неграмотному составителю текстов, для которого этого язык родной?
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ольга Овсянникова пишет:Как человек, побывавший неоднократно по обе стороны барьера, хорошо представляю себе механизм его 'приницаемости', посему позволю себе заметить, что письмо с 'очИпЯтками' разве что характеризует автора (или даже его секретаря) с определенной стороны. Не более. И если при этом обнаруживается 'точка стыковки' с интересами получателя, не имеет значения, скоько там 'АшибАк' и каким 'ПоДчерком' это 'написаТо'.
Конечно, Ольга, особенно, если 'писатель' и 'читатель' одного уровня грамотности. А если нет?
Виктор Шишкин Виктор Шишкин Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Виктория Белова пишет:А мириться с безграмотностью это мучить не только читателя, но и самого автора, и что обидно, талантливого автора, который достоин лучшей участи, чем слыть двоечником
- а можно ли считать талантливым автора, который продается огромными тиражами, но в редакцию присылает книги с невменяемым количеством ошибок?
Генеральный директор, Калининград
Изобелла Рукенглаз пишет:Конечно, Ольга, особенно, если 'писатель' и 'читатель' одного уровня грамотности. А если нет?
Зависит исключительно от экономического рычага - в чьем поле экономический интерес:)
Генеральный директор, Калининград
Виктор Шишкин пишет: а можно ли считать талантливым автора, который продается огромными тиражами, но в редакцию присылает книги с невменяемым количеством ошибок
У-у...Ну, мне кажется, что это может быть 'печатаемый' и 'продаваемый' автор, но это не одно и тоже, что 'талантливый'... И ошибки тут совсем ни причем...Вообще, если понаблюдать, 'грамматический уклон' дискуссии приобретает характерные очертания: если я не ошибаюсь, наиболее ревностными и бережными хранителями языка у нас получаются его носители в иноязычной среде. Что-то вроде 'русского подворья' или 'староверческих поселений'... Берегу язык - берегу самоидентификацию.
Консультант, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет:Не люблю рекламу, но ведь правы те, кто создавали ролик, по-моему, Русского фонда - 'если хочешь, чтобы тебя понимали, говори на правильном русском языке'.
Не ратую за неправильный русский язык - но тот, кто писал эту рекламу, большой романтик :)По долгу службы много поездила по странам Дальнего Востока, и с местным населением в основном общалась на английском. Думаете, чтобы тебя понимали, нужно было говорить на правильном английском? Фиг! Нужно было говорить на таком английском, который знал собеседник, т.е. ' моя твоя платить нет'. Увы, нередко желание сохранить чистоту языка и желание договориться входят в конфликт. Суровая морда жизни. Либо как правильно, либо как поймут....
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Почти половина россиян сталкивалась с синдромом самозванца при повышении

Они сомневались, что заслуживают новой должности, и были не уверены в своих компетенциях.

Премия E+ Awards открыла набор в жюри юбилейного сезона

Заявки принимаются до 31 декабря 2024 года.

Четверть россиян на удаленке испытывают больше стресса, чем в офисе

Многие удаленные сотрудники отмечают, что в домашней обстановке даже больше раздражителей, чем в офисе.

Россияне оценили пользу программ онбординга

Большинство работающих россиян признались, что программы адаптации положительно сказались на их продуктивности.