Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктор Шишкин пишет:- если бы еще издательства следовали бы этому правилу)))) А писателя, которого я конкретно имел в виду я, например, считаю полной бездарностью с манией величия, который пишет практически во всех жанрах, кроме любовных романов. Но ведь эту макулатуру читают. И читают много.
Виктор, если издательство профессиональное, то в его штате обязательно есть редактор и корректор. На телевидении и на радио раньше тоже работали редакторы, а сегодня их нет, вот мы и слышим разнообразные 'перлы' в эфире. Хотя на самом деле не все можно подвергнуть редакторской правке. Например, как быть с ненормативной лексикой Сорокина и Пелевина? По первому, самому примитивному принципу отбора, - немедленно выбросить. Но речь идет о художественной литературе, и данная лексика - неотъемлемая часть авторского стиля данных писателей. Поэтому здесь можно лишь проверить, что вся брань написано грамотно, и этим удовлетвориться. А вот при вычитке научно-популярного материала, статьи начинающего автора - подходы будут другие.Что касается уровня таланта, то это уже другая категория, неподвластная ни редактору, ни корректору, а только одному лишь Всевышнему. И количеством читателей определяется не всегда. Много ли сегодня читают Бунина, например? А ведь это гений русской литературы, великий знаток тончайших оттенков языка, певец России. которой уже больше нет...
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Марина Левен пишет:В целом затронутая тема - черезвычайна актуальна и полезна для большинства людей, сталкивающихся с необходимостью письменного изложения своих мыслей. В форме служебных записок, комерческих предложений , деловых писем и т.д. В свое время в поиске конктретных рекомендаций я дошла до изучения учебника 'Методика редактирования текстов'- такова была жажда знаний
И замечательно, Марина! Могу это только приветствовать. В качестве практической рекомендации могу предложить вам взять материал или статью по профильной для вас тематике, написанную профессиональным автором, и попытаться проанализировать ее с карандашом в руке. То есть, провести письменный анализ текста. Как выстроен заголовок? Есть ли подзаголовок? Как оформлено вступление? Как выстроена центральная, самая значимая часть текста? Как автор подходит к финалу своего материала? Чем он его завершает? Как осуществляются переходы от одного фрагмента текста к другому, с помощью каких связок? Использует ли он цифровые данные, ссылки, цитаты в тексте? И как он это делает? Раскрывается ли в материале обозначенная тема? Есть ли коннотация с заголовком? Какого объема этот материал (сколько слов)?Удалось ли автору обозначить свою аудиторию и дойти до нее? И так далее.И вы увидите, как монолитный текст начнет у вас на глазах распадаться на определенные фрагменты, части, вы увидите те 'сшивки', которыми пользуется автор при его написании. И многое из его 'творческой кухни' вам станет понятно.Я готовлю статью по этой теме и очень надеюсь в ближайшее время выложить ее на Форуме. Эти вопросы - часть будущего материала.
Генеральный директор, Калининград
Изобелла Рукенглаз пишет:Например, алфавит нельзя купить и продать. Он просто су-щест-ву-ет! По своим законам, и никакие экономические рычаги не могут изменить эту константу!
Угу... И экономические законы тоже не зависят от алфавита:) Они просто существуют. И если мы говорим о деловом документе, нельзя не говорить об экономике. И к чему эта патетика на ровном месте?
Генеральный директор, Калининград
Марина Левен пишет:Очень полезная информация, но в результате я почувствовала легкое разрочарование
Марина, учитывая Вашу развернутую и по делу оценку статьи Александры, могу ли я просить Вас просмотреть размещенные мною принципы и, если не сложно, тоже оценить. Для меня это было бы важно. Можно здесь, можно в привате, чтоб не загружать дискуссию.Заранее благодарна :)
Генеральный директор, Калининград
Изобелла Рукенглаз пишет:Ваша реплика подтверждает старую истину - когда нет аргументов в споре, можно переходить к уничижительному тону по отношению к оппоненту. Как это непрофессионально...
:!: В зеркало, сударыня.
Изобелла Рукенглаз пишет:И последнее - по поводу самоидентификации. Я - еврейка, и никогда этого не скрывала, тем более, что с моим именем, фамилией и семитской внешностью это сделать невозможно.
Речь не шла о Вас лично (тем более, упаси Б-г, по национальному признаку или по признаку вероисповедания), а всего лишь, как о показательной тененции. Носители русского языка, прошивающие за пределами метрополии, более бережно к нему относятся. В Калининграде это можно наблюдать на примере русских - переселенцев из Узбекистана, Казахстана и т.п. Для них это - своеобразное средство самоидентификации. Механизм сродни соблюдению обычаев родины. Человеку свойственно идентифицировать себя с группой ('Мы поскопские', 'Тамбовские волки', 'Настоящий калининградец - это...', 'Мы рабочая косточка, академиев не кончали' и т.п.) Полагаю, истинные баварцы берегут какой-нибудь свой особый диалект, так же как и карпатские 'западенцы' , как чредство идентификации. :!: Не думаю, что дискуссии могут быть полезны профессионально, если мы с величавым упорством будем воспринимать все мало-мальски подходящие для этого реплики на свой личный счет. Это не уровень данного ресурса. Это уровень трамвая.
Директор по маркетингу, Москва
И замечательно, Марина! Могу это только приветствовать. В качестве практической рекомендации могу предложить вам взять материал или статью по профильной для вас тематике, написанную профессиональным автором, и попытаться проанализировать ее с карандашом в руке. То есть, провести письменный анализ текста.
Спасибо за коммент, статью с интересом почитаю. Но, по моему скромному мнению, мы разговариваем с Вами на разных языках.Непреодолимый коммуникативный барьер :( То, о чем вы пишете - это не практическая рекомендация
Марина, учитывая Вашу развернутую и по делу оценку статьи Александры, могу ли я просить Вас просмотреть размещенные мною принципы и, если не сложно, тоже оценить.
конечно, Ольга, очень польщена завтра утром прочитаю и отпишу. Хотя я все таки не редактор, я немножко маркетолог аналитик...Для меня важны два критерия 1. основной посыл и его грамотная аргументация 2. соответствие посыла запросам аудитории
Генеральный директор, Калининград
Марина Левен пишет:завтра утром прочитаю и отпишу. Хотя я все таки не редактор, я немножко маркетолог аналитик...
Так Вы и есть в данном случае интерфейс потребителя. Меня Ваше мнение с точки зрения практического применения интересует: не упущено ли чего? А редакторско-корректорские изыски в этом деле я уж как-нибудь сама... :oops:
Директор по маркетингу, Москва
Так Вы и есть в данном случае интерфейс потребителя.
Договорились, не вопрос
Исполнительный директор, Москва

Александра, большой Вам респект за статью и за посты в этом форуме, полностью с Вами согласен и поддерживаю. Своими текстами Вы показываете, какие понятные, интересные и выразительные могут быть простые тексты, приятно их читать, спасибо! :)Изобелле (почему, кстати, не Изабелла? или Рукенглаз - это тоже придумка? :) ), по поводу Ваших филипик так и хочется сказать, чего Вы так уж завелись? Прямо повеяло викторианской эпохой, а заодно и Гулагом, типа шаг вправо, шаг влево

Менеджер, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет:Мы же говорим о другом - если человек публикует материал, посвященный обучению первичным 'писательским' навыкам, то он просто не имеет права публиковать этот текст с ошибками.
Мои соболезнования.И полное согласие с Вами. Только уточню публикует этот текст с ошибками и несёт ответственость не автор, а издатель или WEB-узел, если статья в интернете. Виктор правильно сказал: '- если бы еще издательства следовали бы этому правилу)))) 'Так что автор, увлечённый содержанием, может своих ошибок-то и не заметить.
Изобелла Рукенглаз пишет:А ведь он изучал иврит или в МГИМО, или в Институте стран Азии, Африки... То есть, изучал он его теоретически, а применять пришлось на практике. Не сомневаюсь, что он блестяще знает (умеет читать и переводить) 'высокий' иврит, но грамотный разговорный язык - это же просто беда!!! А все потому, что его этому не учили
В России изучал, потому и такой результат! У нас даже на уровне ВУЗов сейчас пересматривается и меняется вся система изучения иностранного языка. Могу ответственно свидетельствовать - в лучшую сторону, потому что учусь в таком ВУЗе в свои 45 лет, имея достаточно большой опыт. И то что те, кто говорят на русском за рубежом, являются хранителями национальных традиций и самого языка, - правда. Особенно радуют дети, которые говорят без акцента, и родители не жалеют усилий на это, оставаясь русскими даже не в первом поколении эмиграции. Недаром говорят, что те иностранцы, которые остаются жить в России становятся русскими, а русские вдали от Родины остаются тем, кем были. Мозг вполне истественно сопротивляется излишним правилам грамматики, поэтому столько зарубежного юмора в интернете по поводу того, как на том или ином языке говорят русские ;)Однако, примеров того что сами русские начинают ратовать за чистоту родного языка в основном вдали от дома тоже очень много. У психологов на эту тему уже наверняка есть объяснение ;)
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Почти половина россиян сталкивалась с синдромом самозванца при повышении

Они сомневались, что заслуживают новой должности, и были не уверены в своих компетенциях.

Премия E+ Awards открыла набор в жюри юбилейного сезона

Заявки принимаются до 31 декабря 2024 года.

Четверть россиян на удаленке испытывают больше стресса, чем в офисе

Многие удаленные сотрудники отмечают, что в домашней обстановке даже больше раздражителей, чем в офисе.

Россияне оценили пользу программ онбординга

Большинство работающих россиян признались, что программы адаптации положительно сказались на их продуктивности.