Оперативная письменная коммуникация является одним из элементов решения бизнес-задач при участии представителей структурных подразделений компании. При подготовке внутренних документов, обращаясь к англоязычным коллегам, русскоязычному автору служебной записки необходимо учитывать кросс-культурные различия при передаче информации.
Результатом пренебрежения к методам восприятия данных адресатами может стать недопонимание различных департаментов между собой по обсуждаемым вопросам, что приведет к увеличению сроков решения задач. И наоборот, учет культурных особенностей англоязычных коллег в практике деловой переписки позволит:
- Облегчить коммуникацию внутри департаментов компании.
- Достоверно и полно передать суть и смысл сообщения адресатам.
- Построить отношения взаимного сотрудничества между подразделениями.
Тонкости деловой переписки на английском языке – 10 правил
Цель данной статьи не заключается в подробном описании методики подготовки служебной записки с нуля. Фокус обращен на особенности подготовки документов внутренней переписки, предназначенных для англоязычных коллег.
1. Стоит ли обсуждать несколько вопросов в одной служебной записке?
Желательно составлять записку по правилу «1 вопрос – 1 документ». При необходимости обсуждения нескольких взаимосвязанных вопросов стоит описать данные задачи в ряде последовательных записок с перекрестной ссылкой друг на друга.
Пример. Требуют обсуждения и принятия мер вопросы задержки поставки материалов и оборудования, вовлекающие ряд причастных сторон, в том числе департамент финансов и департамент логистики. Для решения задач от заинтересованных сторон требуются различные действия по исполнению вопроса. Для информирования о ситуации менеджеру проекта необходимо подготовить отдельно два документа в адрес каждой стороны, с общим описанием контекста и перечнем требуемых действий в зоне ответственного каждого департамента.
2. Уместно ли при персональном обращении называть адресата по имени в контексте деловой переписки?
Например, «Dear Frank», «Hello Sam». В случае неблизкого знакомства с адресатом, а также официального характера записки, лучше предпочесть формальное обращение:
- По фамилии: Dear Mr. Jackson, Hello Mrs. Ogilvy.
- По титулу или занимаемой должности: Dear Professor, Dear Mr. Vice President
3. Допустимо ли при обращении использование отчества либо второго имени?
В соответствии со сложившимися традициями русскоязычной переписки обращение к адресату выглядит так: «Уважаемый Павел Иванович!», «Уважаемая Наталья Федоровна!». При подготовке документа в англоязычной среде стоит воздержаться от использования полного имени, второго имени (middle name), или отчества (patronymic) адресата, ограничившись лишь фамилией. Пример: «Dear Ms. Jones...».
4. Допустимо ли при обращении к адресату использование восклицательного знака?
Восклицательный знак, например «Hello, Ashley!», добавленный в обращение к англоязычному адресату, вызовет скорее негативную реакцию, поскольку это придает письму слишком эмоциональный окрас, подчеркивая важность документа, что в деловой переписке недопустимо. Для понимания культурной разницы, у русскоязычных коллег подобную эмоциональную реакцию могло бы вызвать использование в начале сообщения выражений: «ПОМОГИТЕ, СПАСИТЕ!!!».
Вместо этого на практике после имени адресата стоит предпочесть запятую:
- Hello, Arnold,
- Dear Ms. Simpson,
Также ввиду особенностей английской грамматики стоит отказаться от использования предложений с сочетанием вопросительного и восклицательного знаков: «Чего Вы от нашего Отдела ожидаете?!». Помимо отказа от сочетания «?!» стоит употребить и более мягкую форму запроса: «What would you like to acquire as a part of our partnership?».
5. Стоит ли использовать отступы и красные строки в тексте?
Нет, при письме in English стоит начинать каждый абзац без отступов.
6. Стоит ли использовать маркированные списки типа Bullet points?
Да, поскольку маркированные списки облегчают восприятие однотипных данных и привычны для понимания в англоязычных странах.
7. Стоит ли добавлять в начале блок «Резюме» с основными выводами и рекомендациями?
Возможно отдельно добавить блок «Executive Summary» в начало документа при большом объеме рассматриваемых вопросов: общий объем записки свыше 3-4 листов А4. По структуре «Вопрос – Предлагаемое решение – Обоснование».
В русскоязычной традиции этот блок, как правило, оставляют в конце документа. При этом практика показала эффективность данного подхода – размещения основных мыслей в начале записки, что позволяет с первых строк вовлечь читателя в текст и облегчить понимание. Особенно эффективен данный подход для подачи СЗ в адрес вышестоящего руководства, поскольку вследствие нехватки времени менеджер сможет бегло ознакомиться с содержимым без вникания в малосущественные детали.
Пример верстки служебной записки в две колонки:
Memo. 01 Jan 2022, # 34 |
Служебная записка от 1 января 2022 года, №34 |
From 8 to 11 July Mr. George Zorbra and two of his colleagues… Project Manager V. Stevenson |
В период с 8 по 11 июля Господин Зобра в сопровождении пары коллег… Менеджер проекта В. Стивенсон |
Подобный подход к созданию двуязычной версии записки на практике применяется для сокращения времени подготовки и подписания документов. При этом в практической деятельности стоит воздержаться от формата в две колонки, поскольку ввиду различного синтаксиса и особенностей построения предложений языков при большом объеме документа русскоязычная часть документа зачастую становится непропорционально длинной.
Таким образом, при выпуске документа на стандартном листе формата А4 данный тип форматирования текста затруднит корректное понимание сути адресатами. Вместо создания совместной двуязычной записки предпочтительней подготовить два отдельных документа на целевых языках. При этом уделяя особое внимание сверке и сопоставимости данных.
8. Как обозначить знак порядкового номера?
В практике англоязычной переписки для обозначения порядкового номера используется знак # (решетка):
- Строительство здания склада автозапчастей (поз. №9 согласно Генерального плана).
- Vehicle Spare parts Warehouse Facility Greenfield construction (pos. #9 in accordance with the Master Plan).
9. Стоит ли смягчать исходный резкий тон послания?
Ввиду менталитета русскоязычные люди используют в письменной речи прямую негативную обратную связь и прямолинейность при формировании запросов и поручений. В случае ультимативного характера исходного послания, стоит ли дословно переводить исходный русскоязычный текст?
Необходимо учитывать культурные особенности коллег, привыкших к европейскому культурному коду общения – это принятая вежливость, выражение негативной обратной связи в неявной, косвенной манере и отсутствие директивности при выдаче задач.
C целью корректного понимания тона и стиля текста англоязычными получателями письма следует использовать в письменной речи смягчающие и вводные фразы, формально не содержащиеся в исходном русскоязычном письме.
Примеры исходной переписки и их англоязычный вариант:
Русскоязычный вариант |
Англоязычный вариант |
Нам не подходит данное решение… |
With all due respect to your opinion, we would like to point out on incompatibility of proposed solutions. |
Вам необходимо провести закупку… |
Would you mind purchasing of…? |
Мы не сможем оказать поставку в указанный срок. |
I’m not sure if we could supply the order in planned time. |
10. Как избежать разночтений, указывая дату?
В русскоязычной среде будет указана как: «день – месяц – год», например, 10.12.1988. В англоязычной среде (американский вариант) принято написание формата «месяц – день – год», например, 12.10.1988.
Чтобы избежать разночтений, предпочтительней на практике указывать даты в формате «день – месяц (текст) – год», например: «10 December 2021», «12th Jan 1995».
Пример служебной записки на русском языке и английском языке.
Читайте также:
ох, если бы этот этикет при общении на английском языке так же применялся при общении на русском! цены бы не было нашим менеджерам.
а то ради иностранного клиента об пол расшибуться в котлету, изгаляясь в деловом письме, а для своих русских контрагентов две панибратских фразы в вотсапп в 11 вечера - это максимум.
по сути все 10 правил - индивидуальны и привязаны к контексту, а также к национальности контрагента. английский - это не национальность (кроме Великобритании), это международный язык коммуникации. поэтому вам нужно знать менталитет, а не как правильно - № или # в нумерации.
при этом на своем личном опыте - я бы не усложнял переписку витиеватыми оборотами из словарей и учебников. 80% пользователей английского не считают его родным, поэтому могут не владеть всеми этими фразами и оборотами.
проще и понятнее - по сути, всё остальное - для книжек и блогов.
Полезная статья, спасибо за нее.
Я учила язык давно и не как филолог, просто в техническом вузе. Но сейчас по долгу службы веду много переписки с парнерами и на английском языке. Что-то действительно новое, что-то то самое "давно забытое".
Только вот, первый совет актуален и для переписки на русском языке!!! А то часто про это забывают и вместо служебки получаетя хаос
Согласна с наблюдением, что российская деловая переписка зачастую напоминает трамвайное хамство. К сожалению.
И то что касается языка - гораздо правильнее учитывать менталитет другой стороны. Так, расплывчатые британские фразы могут внести серьёзное разногласие в прочтении особенно для тех, для кого английский язык не является родным.
Так оно, конечно.
1. С одной стороны - британский вариант английского является высококонтекстным - требуя хорошего умения "читать между строк".
Что для людей, непривыкших к подобному стилю, является препятствием.
Крайний вариант такой формы общения - Официальные обращение от Royals королевского дома Британии. В связи с уходом королевы можно будет на днях ознакомиться с парой образцов такой переписки.
На другой ладони находится стиль общения типично русского человека, не затрудняющего себя в стилистических тонкостях - гоп-стайл:
- директивность и прямолинейность, низкий контекст
- маскулинность чрезмерная - причем у обоих полов
- прямая негативная обратная связь, эмоциональные выплески и переход на личности.
Пример подобной устной коммуникации - диалоги главных героев фильма Бумер П. Буслова.
2. Поэтому задача балансирования между этими двумя "коммуникационными полюсами" в переписке д.б. решена отправителем.
Если он хочет решить задачу простроения долгосрочных отношений с бизнес-партнером.
Да, вы правы. Даже вчера уже по фразе что Королева comfortable стало ясно, что дело плохо.
А по поводу гоп -стайл общения в России, я просто тихонечко надеюсь, что это скоро станет неприличным и недопустимым. Хотя бы.