За годы работы в американских компаниях было много смешных, а иногда и совсем не смешных моментов. Хочу поделиться своими наблюдениями на этот счет. Возможно, вы узнаете себя в некоторых примерах.
Пример первый – недопонимание на ровном месте
Ведем переписку с американскими коллегами, и создается впечатление, что они, обычно приветливые во время звонков, в переписке как-то неестественно быстро вскипают. Оказалось, все удивительно нетривиально для нас. Разница в пунктуации. Если в русском письме мы увидим фразу:
Александр, добрый день!
то подумаем, что автор письма бодр и весело приветствует нас.
У американцев все не так. Во-первых, при обращении запятые не ставятся, а восклицательный знак воспринимается как агрессия.
Hi Eric!
в переводе означает что-то типа: «Ну, заяц, ну погоди!».
К этому осознанию мы пришли не сразу и не сами, а когда глаза наши открылись, стало неловко. Настолько неловко, что данное знание клеймом засело в голове.
Пример второй – срок сдачи проекта русский и американский
Что делает русская команда, когда понимает, что в срок завершить работы по проекту, скорее всего, не получится? Правильно, команда начинает работать по ночам, по выходным, потом выбивается из сил, звереет от того, что ее не ценят, начинается внутренний конфликт, попытки найти виноватого, и, в конце концов, работы все равно не закончены в срок. В нагрузку к сорванным срокам идет, полыхающий синим пламенем, конфликт в команде.
Что делает американская команда, когда понимает, что в срок завершить работы, скорее всего, не получится? Правильно, собирает общее совещание.
Здесь и кроется яблоко раздора. Когда вечером накануне сдачи проекта американцы узнают, что он не будет сдан, на них нападает что-то среднее между столбняком и тихим ужасом. В голове не укладывается, как такое могло быть? На логичный вопрос: а что ж вы сразу не сказали о проблеме? возникает чисто русский ответ: вы что, считаете, мы, сложа руки, сидели? (с надрывом в голосе). Мы круглосуточно работали, но обстоятельства были выше нас. И с этого момента обе команды начинают люто друг друга ненавидеть.
Отечественный фольклор не обошел стороной американский подход к решению проблем – «Если собраться и хорошенько посовещаться, то проблема решится сама собой».
Подпольное геройство порождает чувство недооценки у отечественной команды с одной стороны. С другой стороны, пропадает прозрачность отношений. Американцы, однажды столкнувшись с неожиданным переносом срока проекта в последний момент, в следующий раз пытаются предотвратить такой сюрприз, начинают чаще спрашивать: Как у нас дела с проектом, все ли в порядке? Со стороны отечественной команды такое поведение рассматривается как микроконтроль и недоверие, от которого хочется отгородиться. Получается замкнутый круг.
Честно говоря, тяжело было перестроиться и перестать геройствовать. Но в конечном итоге, перестройка на американский лад дала положительные результаты:
- обе команды знают, чего ожидать друг от друга;
- снизился уровень стресса в команде;
- команды начали доверять друг другу;
Перестали ли мы геройствовать? Нет. Просто теперь мы не геройствуем подпольно, компания должна знать своих героев.
Пример третий – удивительный и до конца не изученный
Остался один пример, в котором мы до конца не уверены. Это тот случай, когда правду, возможно, лучше не знать.
В безрадостной переписке про сдвиг сроков проекта активно обсуждалось количество человек, которых затронут перемены, прогнозы не радовали. Американский директор, который должен был сообщить клиенту эту печальную новость, только подключенный к переписке, обреченно написал:
Thank you sir, may I have another? :)
Мы тут же кинулись гуглить. Найденное нас не обрадовало.
Не стали мы дальше копаться, решили похоронить это знание на задворках сознания и работать, работать, работать, чтобы минимизировать задержку проекта.
Пример четвертый – выбор есть всегда
За время работы с американскими коллегами были выявлены некоторые шаблоны поведения, в частности, в области ведения переговоров о сроках. Диалог о сроках завершения проекта будет максимально продуктивный, если... предложить не один, а несколько вариантов развития событий.
Например,
В проекте есть задачи А, Б, В ... Я.
Если в проект включить задачи А ... Я, то срок окончания проекта 10 октября.
Если в проект включить задачи А-К и Ф-я, то срок окончания проекта будет 1 июля.
Если в проект включить задачи А-Я, но при этом подключить команду супер-Васи из соседнего департамента, то срок будет 25 августа.
Таким образом, просчитывая несколько вариантов развития событий, можно не только улучшить микроклимат переговоров с американскими коллегами, но и:
- найти альтернативные пути решения проблем;
- выявить дополнительные риски;
- определить неправильную приоритизацию задач.
Здесь есть одно очень важное «но». Объявленные даты должны быть окончательными в рамках текущей погрешности решения задач. Если вы объявляете срок сдачи проекта 10 октября, а после бурного возмущения американских коллег сдвигаете срок на 25 августа, то это говорит о непоследовательности и неумении планировать, а, может, о намеренном раздувании буферов «на всякий случай». Доверие к таким подвижным прогнозам и оценкам заметно снижается.
Я привела лишь несколько примеров из корпоративной жизни большой компании. Уверена, что каждый, кто работает с иностранными коллегами, может дополнить эту коллекцию своими примерами.
Просто поразительно. Никто в компании не знал, какой знак ставится после обращения?.. если это трудности перевода, то.... наверно, да :)
Thank you sir, may I have another? :) - а как это перевести (какой там подтекст?) - погуглила, ине поняла ((
Из нашей практики сформировался словарь с с английского американцев и британце на язык других европейских стран.
Что говорит американец или британец: That''s not bad.
Как понимает континентальный европейцев: That''s poor or mediocre
Что это означает на самом деле: That''s good or very good.
Что говорит американец или британец: PLEASE THINK ABOUT IT SOME MORE
Как понимает континентальный европейцев: It''s a good idea: keep developing it.
Что означает на самом деле: It''s a bad idea: don''t do it.
Что говорит американец или британец: I almost agree.
Как понимает континентальный европейцев: He''s not far from agreement.
Что означает на самом деле: I don''t agree at all.
Что говорит американец или британец: Very interesting
Как понимает континентальный европейцев: They are impressed.
Что означает на самом деле: I don''t agree / I don''t believe you.
И еще много подобных нюансов ))