Трудности перевода: как вести переговоры с иностранцами

Границы в современном мире приобретают другое значение, чем даже 10-15 лет назад. Уже никого не удивляет небольшая команда разработчиков из любого российского города, которая работает с клиентами по всему миру успешно и прибыльно. Развитие технологий большую часть общения перевело в онлайн-формат, но старые и добрые переговоры, правда, зачастую по скайпу или телефону, по-прежнему являются важным рубежом на пути к заключению контракта. И в этих переговорах достигают успеха те, кто не просто хорошо владеет лексикой и грамматикой, а имеет серьезный опыт понимания особенностей коммуникаций с иностранными партнерами.

Произношение

Опыт учебы или жизни за границей, то есть полного погружения в англоязычную среду, дает сильное конкурентное преимущество перед теми, кто учил язык в России по учебникам. Как правило, мозг носителя и мозг того, кто учил язык как иностранный, работает по-разному. Носитель в первую очередь воспринимает сказанное на слух, и из того, что слышит, подбирает наиболее подходящее толкование. Поэтому произношение играет такую важную роль. Не носитель же, когда слышит фразу, раскладывает ее на слова, сравнивает с известными ему конструкциями, подбирает слова по смыслу и только потом переводит.

Тонкость в том, что в английском, да и в любом другом языке, наверное, есть слова, которые вроде бы для русского уха звучат одинаково, а для уха носителя они совершенно разные. Это связано с различием фонетической основы языка. Наиболее известный звук, который с трудом поддается произношению русскоязычным, – обозначается на письме «th». Но на самом деле наиболее серьезные сложности с пониманием возникают в отношении гласных звуков: короткого [ɪ] и длинного [iː], или то, что русские в разных ситуациях относят к «a» или «э», а это такие звуки, как [æ], [ɑː], [ʌ]. Сложность в том, что непроизвольная замена звуков может кардинально поменять смысл сказанного, и зазвучать даже обидно или оскорбительно, в зависимости от того, насколько к вам расположена противоположная сторона.

Конечно, идеальный вариант – посвятить выработке произношения отдельный курс, включающий в себя подробное изучение, каким именно образом формируется звук, и многочисленные тренировки. Но если такой возможности нет, то можно тщательно проштудировать набор используемой лексики, определить часто используемые слова, которые находятся в «зоне риска» быть неправильно произнесенными и отрепетировать их, например, с функцией в Google Translate. Или, по возможности, подобрать аналоги, благо, английский язык богат на синонимы и формы, которые будут более удобны в произношении.

Культура и ментальные особенности

Ставшие легендарными вежливость и манеры англичан нашли серьезное отражение в языке, который считают родным десятки стран во всем мире. Я обратил внимание, что среди русскоязычных бизнесменов это часто вызывает недоумение или даже отторжение. На самом деле это форма, что называется по-русски «ничего личного», и если коммуникация ведется на английском, то имеет смысл принять такие правила игры, это проще и эффективней, и, в конечном итоге, выгодней для бизнеса.

Своевременное употребление вежливых слов и конструкций, таких как please, thank you, could you, поможет сформировать представление о менеджере и компании как о глобальном игроке, принимающем правила ведения бизнеса на международной арене. Также не следует переоценивать количество комплиментов в общении с иностранными партнерами, больше обращать внимание на суть, дополнительные вопросы и русло, в которое переходит дальнейшее общение. Вероятность сотрудничества скорее можно оценить по количеству встречных вопросов и комментариев, чем по положительному отклику.

Важным нюансом успешности переговоров на английском является умение не занимать противоположную позицию и не искать решения через конфликт. В переговорах это означает использование смягчающих конструкций, которые помогают выразить отрицательную позицию, при этом сохранив и ясно коммуницировав намерение продолжить переговоры. Нужно понимать, что ментальные особенности того или иного языка не являются «плохими» или «хорошими», но показывают многообразие этого мира.

Именно поэтому для качественного знания языка недостаточно просто уметь переводить фразы, нужно облекать их в форму, которая понятна носителям. Желательно избегать категоричной негативной оценки и форм прямого отказа, если речь идет о промежуточных этапах разговора. В случаях, когда это все-таки необходимо сделать, исходя из хода переговоров, всегда можно использовать смягчающие формы с глаголом would или предварять сообщение положительным утверждением по тому или иному вопросу.

****

Иностранцы, которые много и плотно работают с русским бизнесом, знают про присущую русским прямолинейность и стараются не воспринимать ее буквально. Но в какой ситуации окажетесь вы в следующий раз? Вполне может быть, что ваш собеседник или потенциальный партнер не будет так хорошо подготовлен, как можете быть подготовлены вы.

Я сам американец и учу русский язык на протяжении 10 лет, каждый день совершенствуя свои навыки. Нюансы, связанные с произношением, юмором или тоном сообщения, часто имеют определяющее значение. Регулярное общение в деловой среде, реальные вызовы, которые ставит передо мной мой развивающийся бизнес в России, подсказывают мне наиболее чувствительные, а потому эффективные точки делового взаимодействия даже в условиях принадлежности к разным культурам.

Фото: freepik.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Генеральный директор, Санкт-Петербург

Учите профильную терминологию. Иначе голый кондуктор всегда будет бегать под поездом - The naked conductor running under the train (ну то есть шутка в том, что правильный перевод - оголенный провод проложен под поездом). На эту тему много в "надмозге" писано.

Что касается английско-американского этикета, то все-таки большинство наших иностранных партнеров это европейцы, ну то есть не аборигены с острова им Ландон град, а простые немецкие, итальянские, финские, шведские ребята и девчонки. Для них язык Шекспира тоже не родной, так что мы в равной ситуации в отношении культурных ужимок англоговорящих народов. Поэтому понимаем друг друга неплохо, без всяких этих файв о клок и недотянутых нами ɑː. А вот незнание терминологии это конечно атас. Иногда скажет товарисч, так скажет, и сидишь мозг выламываешь, что он имел в виду.

Мы в компании специальный глоссарий сделали, чтобы ляпов не было и преемственность терминологии соблюсти. Конечно транслейшн мемори нам пока не нужна - не те объемы перевода, но кто покрупнее конечно без этого никуда.

IT-консультант, Москва

Хорошая статья. Хочется добавить, что качество перевода - это очень важно. Но, прежде всего, надо понимать именно культуру ведения бизнеса, причем на конкретном предприятии или в организации, включая особенности тех людей, кто непосредственно ведет переговоры. Включая особенности места проведения таких переговоров...Тогда может появиться необходимость посылать на переговоры со своей стороны определенного переговорщика или, наоборот, не посылать ... Такой вариант, думаю, не лишний. Кроме того, "классических" англичан или представителей других европейских бизнес-культур становится все меньше из-за той же глобализации. Хорошо бы это тоже учитывать. Более того, люди частенько ценят искренность, т.к. ее осталось очень мало. Поэтому лучше честно признаться, что кто-то чего-то не знает или не понимает, чем пытаться замаскировать сложный вопрос другими способами. Можно получить противоположный эффект. В общем, работать с представителями других культур очень не просто, и относиться к этому надо бы соответственно.

Генеральный директор, Санкт-Петербург

Иностранный язык - инструмент построения отношений с целевыми группами. Это могут быть поставщики, конечные потребители, дилеры, органы власти (исполнительной, законодательной, судебной), общественные организации, конкуренты. Управляя языком как компетенцией (или ресурсом), компании необходимо понимать кейсы в которых этот инструмент используется, и определить минимально допустимые требования к уровню владения этой компетенцией профильных сотрудников.

Если мы рассуждаем кто куда едет на переговоры, то здесь конечно важен протокол. Причем чем восточнее и чем выше по должности собеседники тем протокол важнее. То, что европеец пропустит мимо ушей, человек с Востока сочтет за оскорбление и потерю лица. Протокол это не только язык, но и кто кого встречает, в какую машину садится, где едет переводчик (при необходимости), ест ли переводчик за обедом, или должен сидеть и всё переводить, а не набивать рот. Подбор переводчиков требует предварительного тестирования на профильную терминологию, на способность быстро реагировать - послед или синхрон - две значительные разницы. Перевод текста, устный перевод, технический перевод (письменный, устный) это все разные специалисты.

Если постоянно идет поток перевода технической документации, то надо покупать транслешен мемори и делать память переводов, чтобы документация разных исторических периодов сшивалась. Также собственная база транслейшен мемори позволит сохранять не только терминологию, но и стилистику. При заказе перевода на стороне надо брать редактуру как допуслугу, обязательно. Надо сделать глоссарий и при заказе переводов требовать его использования переводчиками. Персонал работающий с языком надо тестировать (можно в обычном разговоре) и восполнять пробелы в той же терминологии. Перевод сайта отдельная история. В общем язык это ресурс и им надо управлять.... хоть иногда.

Профессор, США

Вот тут моя небольшая статья: "Акцент versus Произношение".

* * * * *

Сообщение модератора. Ссылка удалена, потому что желательно не просто дать ссылку, а кратко рассказать, о чем идет речь в публикации.

7.1. В профайлах, дискуссиях, вебинарах Executive.ru разрешены ссылки на публикации в других медиа как на источники информации; на словари и энциклопедии, на результаты аналитических исследований; на обучающие видео. Желательно, чтобы пользователь перед тем как разместить ссылку, кратко рассказал на портале Executive.ru, о чем пойдет речь в материале, на который ведет ссылка. В одной ветке дискуссии или в одном профайле пользователя не может быть размещено более трех ссылок на один и тот же сторонний сайт – четвертую ссылку модератор рассматривает как инструмент продвижения стороннего сайта на Executive.ru;

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Исследование: чего ждут российские IT-специалисты от работодателей

Половина сотрудников в IT мечтают о гибриде, но большинство опрошенных вынуждены работать в офисе.

Предлагаемые в России зарплаты выросли на 25% за год

Быстрее всего зарплаты в 2024 году росли у водителей, сварщиков и промоутеров — в 1,5–2 раза.

90% работодателей готовы нанимать неопытных специалистов

Представители бизнеса считают, что перспективные кандидаты, готовые к обучению, могут стать настоящим активом для компании.

Половина россиян оказалась в состоянии выгорания к концу 2024 года

Наиболее распространенные симптомы выгорания — постоянное чувство усталости и раздражительность.