Март 2022 года. Ирине (имя изменено) нужно срочно поднять уровень устного английского языка. На работе предстоит новый проект, в котором она будет постоянно общаться с преподавателями зарубежных вузов в рамках нового сотрудничества. На тот момент она работала специалистом по работе с иностранными студентами и уже владела английским языком на B2. Этого ей с лихвой хватало как для ведения деловой переписки, так и для чтения специализированной литературы:
«В целом я уже несколько лет изучаю язык, читаю, пишу, смотрю фильмы в оригинале, слушаю аудиокниги в оригинале, вычитываю международные соглашения, но живое общение вызывает во мне панический страх что-то не понять, оплошать, я теряюсь.
Сейчас использую английский в части деловой переписки. Но в скором времени мне потребуется перейти к живому общению. И в идеале мне требуется резкий рывок в этой сфере. Из-за страха коммуникации и ухода от этого еще потеряны навыки хорошего произношения. Мне страшно начать, но откладывать решение проблемы бессмысленно».
Данные начинают складываться в общую картину, наша героиня обладает высоким уровнем знания языка, но при этом испытывает страх живого общения – то есть спонтанной, неподготовленной речи. При чем этот страх был застарелым, а времени на «резкий рывок» было совсем немного, примерно месяц-полтора.
«Old habits die hard» – гласит английская поговорка. В этом случае предстояла работа как раз с укоренившейся привычкой, на первый план должны выйти два ключевых фактора успеха: первое – выявление причины страха общения и второе – выбор правильной стратегии, чтобы в короткие сроки изменить неуспешные, но привычные паттерны поведения.
Как выявить причину страха
Как Ирина объясняла свой страх:
«У меня неидеально отработано произношение, есть пробелы в грамматике, особенно в сложных конструкциях. Скорее всего, мне поможет курс, нацеленный на улучшение грамматики и произношения. Когда я перестану сомневаться в грамматике и произношении, я смогу общаться более уверенно».
Она видела решение своей задачи в прохождении курса, который поможет отработать сложные грамматические конструкции и поставить произношение.
Как вскоре выяснилось, реальная причина страха не относилась ни к грамматике, ни к произношению. Опираясь на свой опыт, могу утверждать, что для того, чтобы уверенно общаться, совсем не обязательно знать грамматику в совершенстве или иметь идеальное произношение. Сотрудники зарубежных компаний имеют различный уровень владения английским языком – как очень высокий, так и очень средний, при этом, независимо от уровня, способны решать рабочие вопросы и неплохо чувствовать себя в спонтанной «живой» коммуникации.
Гипотеза Ирины рассыпалась.
На первой встрече выяснились два важных факта об Ирине. Оба они не относятся непосредственно к знанию английского, но дают ключ к решению ее задачи:
- Она любит все делать на отлично и обычно максимально сосредоточена на решении рабочих задач.
- Взаимодействие с коллегами носит чисто практический характер, не выходит за рамки работы.
Выступление на конференции с докладом или презентацией – пример подготовленной устной коммуникации, живой диалог, даже при наличии рамочной общей повестки можно отнести к неподготовленной коммуникации, поскольку есть вероятность того, что собеседник пойдет не по заготовленному сценарию, отклонится от темы, откажется обсуждать предлагаемые вопросы, предложит альтернативную повестку, и у вас не будет возможности подготовиться, придется реагировать по ходу беседы.
А теперь два факта о неподготовленной устной коммуникации.
- Спонтанная, неподготовленная устная коммуникация несовершенна, здесь всегда есть вероятность ошибки, недопонимания.
- Неподготовленная устная коммуникация предполагает искренний интерес к собеседнику. Тогда она хороша и эффективна.
Какой можно сделать вывод? Дискомфорт и страх Ирины, когда она входит в устную коммуникацию на английском языке вызван не «языковыми» причинами (грамматика или произношение), а ее стремлением и привычкой подготовиться на «на отлично», что противоречит самой природе устного спонтанного общения, к которому невозможно подготовиться на все 100%, и в котором не избежать ошибок и шероховатостей. Это и делает его «живым».
Если максимально упростить: основная причина – перфекционизм. Английский тут ни при чем, просто увидеть причины в грамматике и произношении легче и понятнее, чем докопаться до сути. Тем более, когда ты находишься внутри ситуации.
Как выбрать стратегию работы
Бороться с перфекционизмом – задача долгая и неблагодарная. Проще работать с фокусом внимания – перейти на уровень мета-навыков и научиться управлять вниманием в процессе диалога.
- Пройти тестирование и получить подтверждение знаний. Ирина прошла тестирование в формате устного диалога. Результат: высокий уровень владения английским языком, высокая грамотность, связность и беглость речи.
- Дойти до сути причины: разобрать, что и как мешает общению. В нашем случае это перфекционизм, поэтому было важно уделить этому вопросу много внимания, выяснить, как Ирина его проявляет, как именно он мешает ей чувствовать себя спокойно, находясь в спонтанной устной коммуникации.
Тот факт, что Ирина отлично справлялась с деловой перепиской только подтверждал версию, что ее страхи не связаны с языковыми причинами, поскольку в переписке есть возможность перепроверить себя, и откорректировать текст перед отправкой. В устном диалоге этой роскоши зачастую нет – мы творим свою речь в моменте, время на планирование высказывания – минимально. Даже самые крепкие и опытные профессионалы – счастливые обладатели великолепной грамматики – допускают ошибки в общении на иностранных языках, недопонимание случается и совершенство – недостижимо. Зато достижим спокойный эмоциональный фон, радость от узнавания другого человека, обмена идеями и конструктивный диалог.
Профессиональные переводчики, чтобы справиться с волнением и стрессом при живом общении используют перенос фокуса внимания – вместо попытки не думать о волнении надо попробовать сфокусироваться либо на собеседнике, либо на предмете разговора. Волнение проходит само собой.
Ирине предстояло начать проявлять искренний интерес к людям, к своим коллегам и к тем, с кем предстоит общение. Например, в общении с профессором зарубежного вуза задать ему вопрос о том, как и почему его интересует конкретное направление в науке, с чего все начиналось. В живом общении быть живой, искренней, видеть людей, и все получится.
Кроме развития и отработки метанавыков, Ирина также осваивала и тренировалась использовать сложные грамматические конструкции, в которых чувствовала себя недостаточно уверенно. Отчасти это делалось для того, чтобы удовлетворить внутреннего перфекциониста Ирины.
Результат
Ирине хватило двух встреч, чтобы чувствовать себя уверенно и спокойно в общении на английском уже в июне, когда начался новый проект. Ей не понадобился курс по улучшение грамматики и произношения, который мог бы обойтись в 30-50 тыс. рублей.
Вместо вывода: два важных наблюдения
- Когда что-то не получается в английском языке люди склонны видеть причину в «языковых» компетенциях, таких как недостаточный словарный запас, или незнание грамматических конструкций, в то время как причина кроется в другом. Это могут быть привычки думать о себе определенным образом, часто со словами «никогда», «всегда». Примеры: я всегда плохо слышу, я никогда не понимаю. Такие формулировки усложняют прогресс, с ними надо работать и разбивать их о реальность, фокусируясь на своих микро-успехах. И тогда версия «я никогда не понимаю» превратится, например, в такую: «иногда, когда я встречаю незнакомый акцент – я не понимаю», а с такой формулировкой уже можно работать. Это могут быть привычки действовать определенным образом или желать недостижимого. С этим тоже можно работать!
- Знать язык не равно быть успешным в коммуникации. Призывы учить язык до совершенства, неустанно пополнять словарный запас, до бесконечности шлифовать грамматику или отрабатывать произношение – это зачастую замаскированные призывы купить новый курс или заплатить за новый образовательный продукт. Будьте бдительны и честны с собой. Я не против улучшения качества языка, однако в кейсе Ирины видно, что «улучшайзинг» не всегда является решением проблемы, иногда это пустая трата времени и денег.
Если вам что-то не нравится в своем иностранном языке – ищите истинные причины и работайте с ними. Берегите свои деньги и время.
Читайте также:
-- Two tickets to Dublin.
-- Kuda blin?
-- Туда блин!
Вариант - без упоминания учебного заведения:
- How much watch?
- Six watch.
- So much?
- Whom how.
Варианту несколько десятилетий. Изменения в лучшую сторону наблюдаются, но не очень значительные.
Если проверено:
для каких языков? Можно ли затем этой лексикой пользоваться в обычной ситуации? Как с произношением? Сколько требуется упражнений?
PS ... Когда-то были в стройотряде с парнями с Острова Свободы. Часто играли с ними в футбол и учили новые слова. Испанцы, которым я потом что-то цитировал по памяти, радостно смеялись и говорили, что это очень грубо и пришло издалека. А у них самих были для тех же целей другие лексические единицы.
Известно, что только в русском языке есть все звуки. Посему, русскому человеку можно выучить любой язык. В своё время общался, по этой методе, на англ, немецком, испанском.
Можно.
Тут, у каждого своя скорость раскрытия своего потенциала в сознании и усвоении материала.
Ну конечно все.
Вы знаете тест на настоящего грузина?
Надо попросить тестируемого произнести на грузинском фразу -- Лягушка квакает в воде.
Бакаки цхалщи кикинебс -- звучит это примерно так.
Но вся соль в том, что в грузинском несколько звуков Х и несколько К.
Велярные, увулярные, глоттальные. И все они встречаются в этой фразе.
И правильно ее может произнести только настоящий этнический грузин.
Русские не могут освоить грузинское произношение даже за 10 лет практики.
Это потому, что НЕ все звуки есть в русском языке.
Русский сложный язык. В нем 7 падежей. А в финском их 15. А в баскском их 24.
Это я к тому, что не всё в узучении языков сводится к звукам :)
Мой рецепт: Погрузиться в языковую среду, где
Прокачаетесь молниеносно)
Проверено на себе)
Фильм "Противостояние" 1985г. Шикарный фильм. Там, как раз и учили этому.
Нууу,
Скорее, многогранный и точно выражающий суть и смысл предмета разговора.
Как оказалось, это не показатель и доказательство того, что эти языки многранны и не сложны в изучении. Тот же финский, в своë время, когда многие из Петербурга, и не только, часто ездили в чухню на выходные. И, когда они к нам ездили ещё в советское время с одной целью -- набухаться в хлам.
Сложные языки японский, там нужно выучить более 1000 иероглифов. И, китайский. Там вообще нет падежей. Там нужно правильно выбрать тон слова и выражения.
К тому же, 24 падежа, спокойно можно уместить в тебе несколько. Там внутреннее деление.
ვალერი, ქართული ენა რუსულზე უარესად არ გამოხატავს საუბრის თემის არსს და მნიშვნელობას.
WTF?
Вы думаете на японской клавиатуре 1000 клавиш? :)
Это я к тому, что знать кандзи не обязательно.
... Идиот... - роман Достоевского. Ну, если вы не в курсе.
И, после такого "контр аргумента" вы продолжаете претендовать на адекватность?))) пошлите запрос в дальний космос, инопланетяне вам подскажут. А, на самом деле, любому здравомыслящему человеку ответ на этот вопрос давно известен.
В русском языке 6 падежей, 7 в украинском