Иностранные слова в деловой речи: использовать или «юзать»?

В обсуждениях статей на Executive.ru в последнее время все чаще встречаются комментарии участников, недовольных англицизмами, которые часто используются в текстах. Редакция портала опросила экспертов и подготовила обзор мнений представителей делового сообщества об иностранных словах в речи. В каких случаях уместно их применять, а когда не стоит?

Статистика: как россияне относятся к иностранным словам

Яна Воронина, руководитель коммуникационного агентства «Дела PR»

В 2023 году мы провели исследование и изучили отношение россиян к иностранным словам в рекламе и названиях брендов. По результатам опроса, свыше 40% опрошенных россиян негативно относятся к использованию иностранных букв и слов. Из этих респондентов более 16% предпочли бы видеть в рекламе только русскоязычные слова, почти 11% негативно относятся к избытку иностранных слов в рекламных объявлениях и вывесках. Еще 5,3% россиян отталкивает такая реклама. Более 8% ответили, что лучше все иностранные буквы заменять на русские.

Также опрос коснулся возникающих у россиян ассоциаций с русскими и иностранными буквами в рекламе. Почти 40% опрошенных заявили, что русские слова ассоциируются у них с традициями, 23% ― с надежностью. При этом чуть более 3% опрошенных ответили, что с надежностью у них ассоциируются англоязычные слова, а около 18% рассказали, что английские слова в рекламе ассоциируются у них с «чужими». Около 1,5% признались, что русские названия вызывают ассоциации с несовременностью, 5% считают, что для передовых товаров и услуг лучше подходят названия на латинице.

Как следует из опроса, в топ сфер, в которых, по мнению россиян, недопустимы иностранные слова, входят государственные организации (более 50%), образование (около 20%), банки (около 13%). Также более 6% отметили, что иноязычные написания не уместны в сфере товаров повседневного спроса, около 10% ― транспорта, около 5% ― в сфере недвижимости и жилищного строительства. Почти 30% опрошенных заявили, что во всех сферах иностранные слова уместны.

Иностранные заимствования – один из путей развития языка

Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru

Как лингвист по первому образованию, я поддерживаю позицию, что заимствования – это один из путей развития языка. В условиях глобализации это неизбежный процесс и должен восприниматься, как данность.

Многие новомодные профессиональные жаргонизмы, основанные на заимствованиях, рано или поздно могут стать полноценными терминами. Но на этапе их зарождения и массового распространения в профессиональной речи могут возникать определенные коммуникационные проблемы.

Светлана Черных, эксперт Executive.ru

Как дипломированный филолог (по диплому я переводчик французского языка), знаю, что любой язык – это живая развивающаяся система, отражающая изменения в социуме. А наша жизнь все ускоряется, нам постоянно не хватает времени. Мы стараемся сделать все покороче и побыстрее. Отсюда и появление иностранных слов, коротких емких терминов, которые трудно заменить одним русским словом.

К примеру, коворкинг – пространство, в котором люди собираются и работают как с командой, так и поодиночке. Это место для работы, где вы можете условно арендовать стул на один день в неделю. Как выразить это одним обозначением?

Есть и другая сторона – слово практически ради слова. К примеру: митап (встреча), бэкграунд (опыт и знания), кейс (ситуация из практики), дедлайн (крайний срок). Хотя и здесь иностранные слова все же короче.

Считаю, что время расставит все на свои места. Язык переработает новые слова под себя. То, что удобно – приживется и останется. Остальное – просто перестанут употреблять

Сферы, в которых без англицизмов не обойтись

Юлия Малецкая, маркетолог агентства деловых путешествий и MICE-мероприятий IBC Corporate Travel

Пожалуй, больше всего раздражает не само использование американизмов, а частота их употребления. Все-таки родная речь более гармонично воспринимается, когда иностранные слова дозированы, а не конкурируют с русским языком. Также задевают случаи, когда речевая экзотика выпячивается специально: если есть достойный отечественный аналог, но автор предпочитает удивлять аудиторию своими «Вэлл дан! Андэрстенд?»

В PR, рекламе и маркетинге огромное количество терминов, которые перекочевали из английского языка. И если бэкграунд, таргетинг или сэмплинг у всех на слуху, легко объясняются и заменяются парой слов русского языка, то, например, «white paper», забежавший в копирайтинг из политики, напрямую переводится достаточно по-дурацки – как «белая бумага» стала инструментом пиарщика, знают не все.

В агентство я пришла совсем из другой отрасли. Тогда мой руководитель сказал: «Готовься, здесь будет куча непонятных иностранных слов и еще больше непонятных сокращений. Ты привыкнешь». Так и случилось. Сфера бизнес-туризма и деловых мероприятий живет в своем языковом мире: здесь никого не удивляют агентства ТМС, отрасль ВТ, ивент-проекты и GDS-системы, а аббревиатуру MICE никто не переводит словом «мыши». Появляются и новые термины – за последние пару лет только ленивый не говорил о bleisure-поездках (business + leisure).

Есть и еще одна сфера, без которой невозможно существование ни одного современного турагентства – это IT. Цифровизация – наше все, а специалисты IT – наши новые боги и кумиры. У них деплой, дампы, конфлюэнс, девопсы и тимлиды – и если вы хотите с ними сотрудничать, вам придется отнестись с уважением к их терминологии, не предназначенной для замены русскими словами.

Стану ли я бороться с иностранными словечками маркетологов, турагентов и спецов IT? Нет. Я выступаю за гармонию в речи, когда мысль можно комфортно донести и успешно понять. А новые термины, конечно, будут приходить и превращаться в часть нашей профжизни.

Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru

Обилием англицизмов в профессиональном сленге особенно отличаются IT-специалисты. Уровень проникновения жаргонизмов в разных компаниях может быть разным. Даже мне, как представителю телеком-рынка, иногда приходится переспрашивать коллег из компаний, занимающихся разработкой ПО, системной интеграцией, облачными продуктами и прочими IT-решениями. Более того, сложности могут возникать даже внутри самой компании, когда юристу или экономисту бывает трудно понять IT-специалиста.

Приведу несколько примеров жаргонизмов, наиболее часто встречающихся в усной и письменной речи IT-специалистов, которые легко заменяются общепринятыми профессиональными терминами и не являются принципиально новыми сущностями или явлениями в бизнесе и языке:

  • Аппрувить (англ. to approve) — одобрять, утверждать.
  • Апсейл (англ. upsale) — допродажа.
  • Биздев (англ. business development) — менеджер по работе с партнерами.
  • Бэклог (англ. backlog) — список задач.
  • Заасайнить (англ. assign) — поручить задачу, делегировать.
  • Кодер (англ. coder) — программист. 
  • Колл (англ. call) — аудиоконференция, селекторное совещание. 
  • Лонч (англ. launch) — запуск проекта, продаж.
  • Митинг (англ. meeting) — встреча, совещание, переговоры.
  • Мэйлить (англ. mail) — написать по электронной почте.
  • Пушить (англ. push) — ускорить.
  • Референс (англ. reference) — пример.
  • Саппорт (англ. support) — техническая поддержка.
  • Сейлз (англ. sales) — менеджер по продажам.
  • Таск (англ. task) — задача.
  • Тимлид (англ. team lead) — руководитель группы разработчиков.
  • Фидбэк (англ. feedback) — обратная связь.
  • Фича (англ. feature) — особенность, возможность.
  • Фоллоу-ап (англ. follow-up) — итоги переговоров, протокол совещания. 

Почему раздражают иностранные слова?

Владислав Клинков, начальник отдела претензионной работы АО МАКС

Больше всего раздражение вызывают те слова, которым в русском языке найдется множество аналогов, зачастую более точно отражающих суть. К примеру, с первого же раза вызвало чувство раздражения слово «трушно», англицизм от английского "the truth" – истина. По версии молодого режисера с известной фамилией, использовавшего этот англицизм в своем интервью, он посчитал, что так лучше передаст смысл слов «истинно», «правдиво» или «по-настоящему». Также вызывают раздражение такие слова как «коучер» – наставник/учитель, «факап» – ошибка, «кринж» – стыд/позор, и т.д.

В целом, англицизмы и экзотизмы в текстах могут вызывать раздражение по нескольким причинам:

  1. Они могут быть сложными для понимания людьми, которые не владеют английским языком или не знакомы с экзотическими культурами. Это может привести к тому, что читатель или собеседник будет испытывать затруднения в расшифровке значения таких слов и фраз и, следовательно, будет терять интерес к тексту или разговору.
  2. Англицизмы и экзотизмы могут вызывать чувство искусственности и натянутости. Их непрерывное использование может показаться постановочным и неестественным, особенно если они используются без необходимости или для подчеркивания своего «крутого» стиля. Также, может быть показателем малообразованности или скудости словарного запаса у оппонента. Кроме того, постоянное использование англицизмов и экзотизмов может вести к потере ясности и простоты текста.

Любой язык стремится к ясности и доступности, поэтому излишняя сложность может сделать текст утомительным для восприятия. Таким образом, в большинстве случаев вызывают раздражение те слова, для которых есть аналоги в русском языке, и напротив, меньше раздражают или вовсе не вызывают раздражение англицизмы и экзотизмы, которым нет аналогов в русском языке, к примеру, «футбол», «каратэ», «интернет», «сэлфи» и т.п. В целом, важно найти баланс в использовании иностранных слов, чтобы они органично вписывались в контекст и не отвлекали читателя или слушателя от основного содержания текста или разговора.

Использовать англицизмы – позерство

Сергей Сыров, руководитель отдела сопровождения клиентов Pressfeed

Лично меня раздражает, когда люди используют англицизмы или другие иностранные слова, устоявшиеся аналоги которых уже есть в русском языке, в речи с клиентами, малознакомыми или незнакомыми людьми. При этом для меня нормально, если люди используют их в рамках общения по профессиональной задаче с коллегами внутри одной команды (например, программисты) или внутри своей субкультуры (музыканты, любители видеоигр и т.д.), или просто внутри дружеского коллектива. Там, где общение в таком формате принято всеми участниками.

Но когда я слышу, когда, к примеру, руководитель отдела по работе с клиентами общается с клиентом и вместо «мы заменим вам неработающую деталь» говорит «окей, мы сделаем вам чейндж», у меня возникает ощущение неприкрытого позерства со стороны этого человека и остается неприятный осадок. Я предпочитаю общаться с клиентами на максимально понятном любому человеку языке, чтобы клиенту было комфортно, поэтому не допускаю в речи новомодных иностранных слов без крайней необходимости и мотивации к их использованию.

Также неприятно, когда люди начинают выражать эмоции аббревиатурами из интернета типа «лол, кек, лмао» и прочих подобных. Такие слова не воспринимаются как эмоции, и создается впечатление о том, что ты общаешься с роботом. Более того, я замечаю, что люди вместо того чтобы действительно посмеяться произносят «лмао» или «лол» – то есть это уже начинает входить в привычку.

Если человек, общающийся на «рунглише» (встраивая английские слова в русский) внутри своего коллектива, начинает выносить их в повседневную речь с посторонними людьми, возникает чувство будто ему все равно, понимает ли его собеседник, будто всем нужно подстроиться под него, а он сам не считает нужным перейти на общепринятый и общепонятный язык. И в этом есть налет неуважения к собеседнику.

Список слов, которые лично меня раздражают в письменной (и устной) речи:

  • «Лол, кек, лмао». В русском языке есть тоже способы передавать эмоции, ничуть не хуже этих.
  • «Рофлить». По-русски «смеяться, ржать».
  • «Пойнт». В зависимости от ситуации это может быть «точка зрения», «смысл» или выгода».
  • «Аппрувить» – по-русски «подтвердить».
  • «Сделать чейндж» – «поменять» (видите, в русском языке звучит даже короче, какой смысл растягивать фразу ради англицизма).
  • «Таргет» – по-русски «цель» звучит тоже короче и проще сказать.
  • «Кринж» – «странно», «жутко», «отвратительно».

При этом я понимаю, что язык развивается и приход иностранных слов в него неизбежен. Да что греха таить, я и сам ради «красного словца» могу ввернуть в речь что-то типа «приаттачить» (хотя и от русского «присобачить» тоже не отказываюсь). Но стараюсь все же не «перебивать» новыми словами имеющиеся аналоги в русском в общении с широким кругом собеседников, с клиентами и коллегами.

Слово, которое веселит

Константин Комшуков, эксперт Executive.ru

Англицизмов и прочих иностранных заимствований в русском языке предостаточно. Не скажу, что все они раздражают. Зачастую просто веселят. Остановлюсь на одном обозначении – EBITDA (Earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation).

Этот профессиональный термин означает следующее: прибыль до налога + проценты за кредит + амортизация. Мало того, что данный термин сам по себе звучит неблагозвучно для русского уха, так еще история его возникновения и популярности достаточно курьезна.

Этот термин появляется в поздних 90-х XX века, когда получили свое развитие первые Интернет-компании, так называемые, доткомы. Акции данных компаний вышли на фондовый рынок и стали бурно расти в цене. Для оценки привлекательности акций используются специальные показатели – мультипликаторы. Наиболее популярный из них рассчитывается как отношение капитализации компании к ее чистой прибыли. Обычно величина показателя обратно пропорциональна биржевой стоимости акции компании. Однако в случае с доткомами возникла совсем другая ситуация: курс акций большой, но мультипликатор тоже большой. Это приводило в замешательство потенциальных инвесторов. Ведь такое положение сигнализирует о «пузыре», то есть ситуации, когда акции сильно переоценены и растут в цене исключительно на ожиданиях и связанном с ними ажиотаже. Что, в свою очередь, чревато ослаблением популярности акций.

Тогда-то хитрые биржевые аналитики и нашли выход. Пытаясь каким-то образом увеличить знаменатель в формуле мультипликатора, они придумали EBITDA. А затем стали считать мультипликатор на основе данного показателя. Надо сказать, что немногим доткомам это помогло. Однако после этого термин EBITDA получил широкое распространение в реальном секторе. Особой популярностью он пользуется в капиталоемких отраслях, например, в металлургии.

Англицизм, который приятно произносить

Леонид Хромов, продюсер, режиссер, основатель Velconte Entertainment

Если собеседник не является иностранцем и употребляет англицизмы постоянно, то может сложиться впечатление, что он просто хочет выглядеть круче, чем есть на самом деле.

Слово «лайфхак» меня одно время просто бесило, но последнее время я более спокойно стал к нему относиться. Но лучше говорить правильно, заменяя это слово на «фишка», «особенность» или «хитрость».

Еще одно слово, которое поначалу резало мой слух – это «кейс», которое можно часто услышать из уст выступающих на различных бизнес-тренингах или же увидеть на каждом втором сайте. Полагаю, что более правильно говорить «наши работы» или «наш опыт». Но соглашусь, что для сайтов иногда можно сделать исключения, так как в их меню «кейс» смотрится компактнее и более гармонично может вписаться в общий дизайн сайта.

Бывают и комичные ситуации. Например, когда человек рассказывает про кого-то и произносит одинаковые по смыслу слова через запятую, например: «Он такой творческий, креативный...» По сути, креативный – это и есть творческий. Масло масляное.

Также мне непонятно, почему спортивные комментаторы говорят «голкипер» вместо слова «вратарь» – красивое и более компактное, чем первое. Неясно... Но негатива не вызывает, возможно, привык, так как люблю смотреть Чемпионат мира и Лигу Чемпионов.

Но есть один англицизм, который наоборот приятно произносить. Если что-то сделал неправильно, то себя проще «лузером» обозвать, чем «неудачником», согласитель?!

Англицизмы, которые убивают русские слова

Михаил Ищенко, руководитель отдела маркетинга, Pinbox

Тема борьбы за чистоту языка и избавление от чуждых слов вызывает бурные споры. Даже термин есть, которым называют радетелей за чистоту языка — пуристы. Кстати, слово тоже иностранное.

Раздражает проникновение в русский язык слов, которым есть замена. Недавно был праздник Иваны Купалы и я увидел плакат, где было написано «Тайминг празднования мероприятия Ивана Купалы». Иван Купала и слово «тайминг» рядом вызывают недоумение. Хочется спросить у автора плаката – а слово «расписание» запретили?

Слово «лайн-ап» заменило «список». Куда чаще встречаю словосочетание «лайн-ап артистов». Было устойчивое выражение, которое использовали, а тут кому-то захотелось заменить слово на англицизм.

Из бизнес-среды в разговорную речь перешло слово «кейс». В деловой среде оно заменило слово «задача», а в разговорной заменяет слово «пример». Причем слово «кейс» в значении «чемодан» перестает существовать. Новый смысл заменил не только устоявшееся значение, но и убил два русских слова.

За последние 5 лет пользователи превратились в юзеров. Да и слово «юзаю» заменяет потихоньку «использую». Происходит это постепенно, сначала ухо раздражается новомодному слово, а потом сам говоришь «плиз» вместо «пожалуйста».

Мой друг намазывал сливочное масло на хлеб и выдал: «Я сейчас распрежу масло, попью чай и пойду на пары». А слово «распрежу» он образовал от английского «spread». Он так и не смог подобрать русский вариант и ел бутерброд распреженный маслом.

Иностранные слова будут проникать в русскую речь. Так «тротуар» заместил слово «топтальщик». Есть и обратные примеры, когда вместо «аэроплан» стали говорить «самолет». Кто такой «зодчий» порой легче объяснить синонимом «архитектор».

Тайминг, лайн-ап, кейс, плиз — это не плохие слова. У этих слов есть русский вариант. Не надо обеднять русскую речь и использовать англицизмы, когда в родном языке много достойных примеров.

Какие еще заимствования «триггерят»

Александр Пьянченко, финансовый директор, эксперт Executive.ru

Меня раздражает слово «триггерить». «Триггер» – термин, первичным значением которого являлся его прямой перевод – «спусковой крючок», и больше используется в психологии. В таком контексте его использование, считаю, допустимым и уместным. Однако сейчас его повсеместно используют вместо обычного русского слова «раздражать». 

Елена Бреслав, психолог-консультант, бизнес-консультант, эксперт Executive.ru

Больше всего раздражают англицизмы, у которых есть хорошие, распространенные русские аналоги: «заовнил» вместо «победил», «фагать» вместо «курить», «заскамить мамонта» вместо «обмануть» и т.д.

Мне видится в этих ненужных англицизмах некий аналог студенческого арго или блатной фени, с помощью которых выявляются свои, которые понимают, и все остальные. Отвратительный феномен.

Трудности перевода: случай в суде

Валерий Уткин, адвокат

Раздражают, в первую очередь, новые слова, точное значение которых пока не знаешь. Особенно те, которые ранее употреблялись в какой-нибудь узкой профессиональной среде в качестве жаргонизмов, но затем каким-то образом получили более широкое распространение. Например, слово «рандомный». Я лично был свидетелем того, как в уголовном процессе молодая девочка-государственный обвинитель, допрашивая свидетеля по делу, задала вопрос что-то вроде: «Так значит вы рандомно встретили своего приятеля?». Естественно, свидетель не понял о чем его просили.

Что заставляет человека вместо слова «случайно» вдруг начать говорить «рандомно», а слово «пример» повсеместно заменять на «кейс»? Я не верю, что это осознанный выбор самого человека, будто он сидит и рассуждает примерно так: слово «знаменитость» мне не нравится, я вместо этого буду говорить «селебрети» или даже «селеб». Скорее всего, здесь присутствует элемент какой-то манипуляции. Именно это и раздражает больше всего. Вчера еще говорили так, а сегодня иначе. И это «иначе» всегда англоязычно и всегда имеет аналоги в русском языке.

Это не выбор самого человека, ему навязывают употребление таких слов. Именно поэтому я не верю также в заумные рассуждения филологов о том, что язык сам собой очистится и переварит все эти слова-уродцы. Я убежден, что есть такое явление, как социальная инженерия, и если вокруг меня все вместо слова «стол» резко начнут говорить «тэйбл», то и я волей-неволей буду говорить также. А мои дети слово «стол» забудут или в лучшем случае будут считать его устаревшим. Но не потому, что это «живое развитие русского языка», а потому, что меня и их заставили так говорить.

Конечно, передо мной никто не машет оружием, требуя говорить так, а не иначе. Но я включаю телевизор, смотрю милый сюжет о чемпионате по рыбной ловле в каком-то провинциальном российском городе. И журналист мне объясняет, что в этом городе прошел чемпионат по «стрит фишингу».


Материал подготовлен с помощью сервиса «Лига экспертов» Executive.ru.

Подать заявку в Лигу экспертов

Читайте также:

Расскажите коллегам:
Комментарии
Аналитик, Москва
Евгений Равич пишет:
Пока все просто и понятно. Одна структура - инфлюенс, другая - инхаус. Заодно и ментор. А ранее - сейлз-хаус. Таким словам в детском саду учат.

Согласен!
Сначала инфлюенсила, потом инхаусила, далее, накопив опыт и зания, селзхаусила, ну а заодно - менторствовала. Всё ж даже ежу понятно! 

Аналитик, Москва

Встречаются два пожилых еврея на Брайтоне: 
— Абрам, ну как твой английский? Выучил уже? — Да нет, и не учу совсем. Зачем мне английский? 
— Ну, мало ли чего хотя бы дорогу спросить в незнакомом месте. 
Тут возле них останавливается машина и американец спрашивает как ему проехать туда-то. Оба тык-мык ни в какую. Американец плюнул, дверцей хлопнул и укатил. 
Абрам: 
— Ну и что, сильно помог ему его английский?

Руководитель группы, Москва
Анатолий Курочкин пишет:
"... Ранее работала в сейлз-хаусе «Газпром-Медиа», где отвечала за запуск и реализацию диджитал-проектов. В холдинге в разное время руководила двумя структурами: инфлюенс-агентством GPM Blogger Hub и инхаус-агентством «Кантата». Проработала в «Газпром-Медиа» 13 лет. Ментор стартапов Сколково по направлению медиа и диджитал, преподаватель Высшей школы экономики".
Анатолий Курочкин пишет:
Кто-то может объяснить, чем занималась эта дама?

Да:

"...Ранее работала в организации, занимающейся продажей рекламного времени и рекламных площадей  в СМИ «Газпром-Медиа», где отвечала за запуск и реализацию проектов размещения рекламы на онлайн-ресурсах холдинга.  В холдинге в разное время руководила двумя структурами: агентством GPM Blogger Hub, специализирующимся на продвижении через лидеров мнений, и маркетинговым агентством «Кантата», которое основано компанией  для собственных нужд. Проработала в «Газпром-Медиа» 13 лет. Наставник стартапов Сколково по направлению медиа и цифровых технологий, преподаватель Высшей школы экономики".

 

Было: 357 знаков с пробелами, в форме написания сообщения на E-xe это 6 строк.

Стало: 583 знака с пробелами (в 1,63 раз больше), в форме написания сообщения на E-xe это 9 строк. 

 

В получившемся тексте замена слова "диджитал" может быть не совсем правильной. Например, в исходном тексте написано, что женщина - "ментор стартапов Сколково по направлению медиа и диджитал". Под словом "диджитал" здесь может пониматься разное:

- "Диджитал" как продолжение "медиа", и речь идет о создании цифрового контента для СМИ. Тогда фраза будет звучать: "Ментор стартапов Сколково по направлению "медиа и создание контента для размещения онлайн".

- "Диждитал"  как продолжение "медиа", но речь идет не о создании контента, а о цифровизации СМИ. Тогда фраза будет звучать: "Ментор стартапов Сколково по направлению "медиа и цифровизация СМИ".

- "Диджитал" как отдельное от медиа направление (например, в значении "информационные технологии" - то есть, женщина менторит и медиа-стартапы, и IT-стартапы). Тогда фраза будет звучать: "Ментор стартапов Сколково по направлениям "медиа" и "информационные технологии".

- "Диджитал" как то, о чем идет речь во фразе (т.е. речь о медиа только в информационных технологиях). Тогда фраза будет звучать: "Ментор стартапов Сколково по направлению "СМИ в сфере информационных технологий".

И все эти 4 разные вещи можно обозначить понятием "диджитал". И если в этой фразе слово "диджитал" пытаться заменить, то можно не угадать и написать неверно.

 

В целом, вы правы, что этот текст можно написать по-русски красивее, нечто наподобие такого:

"... Ранее руководила продажами рекламных площадей и эфирного времени в онлайн-СМИ «Газпром-Медиа». Там же в разное время управляла командой инфлюенс-маркетинга GPM Blogger Hub и агентством «Кантата», которое создано холдингом для собственных нужд.  Проработала в «Газпром-Медиа» 13 лет. Ментор стартапов Сколково по направлению «медиа и диджитал», преподаватель Высшей школы экономики".

Однако, когда пишем: "Руководила продажами", - то непонятно, она руководила отделом продаж или сейлз-хаусом. Это разные понятия. Директор по продажам «Авито» Сергей Бугорский объясняет, чем отличается сейлз-хаус от отдела продаж:

"Может показаться, что «сейлз-хаус» — это просто новое и более модное название хорошо известного практически любой компании отдела продаж, но это не совсем так. Это некая самодостаточная структура более высокого уровня, чем департамент продаж, которая решает целый комплекс задач, не ограничиваясь исключительно продажами, а интегрируя их со смежными функциями. Команда сейлз-хауса мультифункциональна, в ней есть разные роли — именно это позволяет вывести продажи на новый уровень и влиять на рынок в целом". 

Источник: https://dzen.ru/a/YwXmYLNTxiqZm23z 

 

Если это PR-материал, и женщина, заказывая статью, хочет, чтобы там было точно указано, чем именно она руководила, (например, ей это нужно для приобретения известности как человека, умеющего создавать сейлз-хаус внутри крупной компании), значит, редакция обязана написать "сейлз-хаус". (Если материал создавался так, что редакция по своей инициативе взяла интервью, то редакция может написать, как угодно). 

 

Плюс еще тут есть такой нюанс.

"Сейлз-хаус", "инфлюенс-агентство" - это термины, которые существуют в профессиональном мире маркетологов и продажников. Поэтому допустимо писать и "инфлюенс-агентство", и "агентство, оказывающее услуги маркетинга с привлечением лидеров мнений". И вот тут вступают в действие два фактора: 

1) "Инфлюенс-агентство" короче (а это значит, читателю комфортнее);

2) У редакторов обычно большая нагрузка. Поэтому в тех случаях, когда нет очевидных ошибок вроде "карова" вместо "коровы", редактор не будет заморачиваться над тем, чтобы термин "инфлюенс-маркетинг" заменить на фразу "маркетинг с привлечением лидеров мнений".

Если написано "опинион-лидеры", то редактор еще может заменить на "лидеров общественного мнения", потому что вот в русском языке так сложилось, что большой потребности во фразе "опинион-лидеры" (Key Opinion Leaders) нет: в русском языке есть аббревиатура ЛОМ ("лидеры общественного мнения").  А "инфлюенс-маркетинг" - это такой термин, который уже "прижился" в русском языке, поэтому его редакторы и не переделывают. Тем более, когда это не "РИА-новости", пишущие для всех, а бизнес-СМИ, пишущее для предпринимателей и руководителей.

 

Аналитик, Москва
Елена Аронова пишет:
Да: "...
Ранее работала в организации, занимающейся продажей рекламного времени и рекламных площадей  в СМИ «Газпром-Медиа», где отвечала за запуск и реализацию проектов размещения рекламы на онлайн-ресурсах холдинга.  В холдинге в разное время руководила двумя структурами: агентством GPM Blogger Hub, специализирующимся на продвижении через лидеров мнений, и маркетинговым агентством «Кантата», которое основано компанией  для собственных нужд. Проработала в «Газпром-Медиа» 13 лет. Наставник стартапов Сколково по направлению медиа и цифровых технологий, преподаватель Высшей школы экономики".  
Было: 357 знаков с пробелами, в форме написания сообщения на E-xe это 6 строк. Стало: 583 знака с пробелами (в 1,63 раз больше), в форме написания сообщения на E-xe это 9 строк.   .

Браво, Елена! Превосходно! Очень профессиональный разбор. Мне бы так!
Только одно смущает. Чтоб объяснить глубокую мысль автора понадобилось более 4 000 тысяч знаков и 74 строки.

И замечу, что даже уважаемый  директор по продажам «Авито» Сергей Бугорский даёт довольно невнятно пояснение: "не совсем так...некая ...структура".

Генеральный директор, Москва
Елена Аронова пишет:
Источник: https://dzen.ru/a/YwXmYLNTxiqZm23z 

Возможно - надеюсь - что Вы хорошо поняли то, как употребляются слова в тексте по Вашей ссылке. 

Процитирую еще кусочек:

— Какие задачи в итоге решает сейлз-хаус?

— Сейчас задачи сотрудников подразделения — рассказать клиентам, как делать бизнес в интернете, проводить обучающие вебинары на сотни и даже тысячи клиентов. Наш персонал рассказывает не только о том, как использовать ресурсы «Авито» для продажи товаров и услуг, но и как находить сотрудников, как в принципе перевести бизнес из офлайна в онлайн и так далее. Чтобы это делать, наши специалисты разделены по направлениям. Например, есть команда по запчастям, по лайф-стайл, по недвижимости и пр. Именно специализация, погружение в специфику определенного бизнеса позволяет говорить на одном языке с селлерами.

Вопрос из зала: а кто такие селлеры? Это люди (=продавцы), организации (=поставщики)  или кто-то еще? И какой дополнительный смысл вкладывается в это слово?

Руководитель группы, Москва
Евгений Равич пишет:
Вопрос из зала:

Это вопрос к интервьюируемому.

Евгений Равич пишет:
Возможно - надеюсь - что Вы хорошо поняли то, как употребляются слова в тексте по Вашей ссылке.  Процитирую еще кусочек:

Этот кусочек не относится к теме, так как рассказывает, как устроен сейлз-хаус в конкретной компании и с каким продуктом работает. 

В процитированном мной кусочке интервьюируемый объясняет, что сейлз-хаус, по сравнению с традиционным отделом продаж, несет часть функций других подразделений, кроме продаж.  

Анатолий Курочкин пишет:
И замечу, что даже уважаемый  директор по продажам «Авито» Сергей Бугорский даёт довольно невнятно пояснение: "не совсем так...некая ...структура".

Мне кажется, это тема уже для другого обсуждения: в практике менеджмента регулярно появляются методики, совершенствующие то, что было раньше. Например, сейлз-хаус - это такой усовершенствованный отдел продаж, "бизнес-партнер" (бизнес-партнер по финансам, HR-бизнес-партнер, IT-бизнес-партнер и т.д.) - это такой усовершенствованный директор отдела или заместителя генерального директора по таким-то вопросам....

И когда появляется усовершенствование, то возникает и новый термин. 

Аналитик, Москва
Елена Аронова пишет: 
Анатолий Курочкин пишет:
И замечу, что даже уважаемый  директор по продажам «Авито» Сергей Бугорский даёт довольно невнятно пояснение: "не совсем так...некая ...структура".

Мне кажется, это тема уже для другого обсуждения: в практике менеджмента регулярно появляются методики, совершенствующие то, что было раньше. Например, сейлз-хаус - это такой усовершенствованный отдел продаж, "бизнес-партнер" (бизнес-партнер по финансам, HR-бизнес-партнер, IT-бизнес-партнер и т.д.) - это такой усовершенствованный директор отдела или заместителя генерального директора по таким-то вопросам....

И когда появляется усовершенствование, то возникает и новый термин. 

Почему для другого? Всё в тему. Мы же не спорим про появление новых методик. Это прекрасно. Но зачем тупо копировать стиль работы с методикой, тупо становится обезьяной, не думая, не вникая лепить никому непонятный термин. Значит этот интервьюируемый и сам толком не понимает эту новую методику, но по модному тренду пытается запарить мозг мутным англицизмом. Вот ведь в чём настоящая беда.

Мне это очень напомнило рассказ С.Лема про сепульки. Герой там так и не узнал, что такое сепульки: "Сепульки очень похожи на муркви, а своей цветовой гаммой напоминают мягкие пчмы. Разумеется, их практическая функция другая, но думаю, Вам, как человеку взрослому, мне не нужно этого объяснять".
Вот и мы делаем вид, что нам, продвинутым менеджерам и селлерам не нужно объяснять это. ))))))

Генеральный директор, Москва
Елена Аронова пишет:
Евгений Равич пишет:
Вопрос из зала:

Это вопрос к интервьюируемому.

Евгений Равич пишет:
Возможно - надеюсь - что Вы хорошо поняли то, как употребляются слова в тексте по Вашей ссылке.  Процитирую еще кусочек:

Этот кусочек не относится к теме, так как рассказывает, как устроен сейлз-хаус в конкретной компании и с каким продуктом работает. 

Да - иначе сложно понять, что же означает это название.

В процитированном мной кусочке интервьюируемый объясняет, что сейлз-хаус, по сравнению с традиционным отделом продаж, несет часть функций других подразделений, кроме продаж.  

Да - но зачем? Почему бы другим подразделениям не продолжить выполнять свою работу?

Анатолий Курочкин пишет:
И замечу, что даже уважаемый  директор по продажам «Авито» Сергей Бугорский даёт довольно невнятно пояснение: "не совсем так...некая ...структура".

Мне кажется, это тема уже для другого обсуждения: в практике менеджмента регулярно появляются методики, совершенствующие то, что было раньше. Например, сейлз-хаус - это такой усовершенствованный отдел продаж, "бизнес-партнер" (бизнес-партнер по финансам, HR-бизнес-партнер, IT-бизнес-партнер и т.д.) - это такой усовершенствованный директор отдела или заместителя генерального директора по таким-то вопросам....

И когда появляется усовершенствование, то возникает и новый термин. 

Который мы, цитируя всё это, с переменным успехом пытаемся расшифровать.

Генеральный директор, Москва
Анатолий Курочкин пишет:
Мне это очень напомнило рассказ С.Лема про сепульки. Герой там так и не узнал, что такое сепульки: "Сепульки очень похожи на муркви, а своей цветовой гаммой напоминают мягкие пчмы. Разумеется, их практическая функция другая, но думаю, Вам, как человеку взрослому, мне не нужно этого объяснять".

Не нужно, зачем. Вы меня опередили. Я этот кусок из "Звёздных дневников" про сепульки, сепулькарии и сепуление вспоминаю минимум пару раз в неделю. Примеров хватает.

Продолжим говорить с селлерами на одном языке. Как бы его выбрать.

P.S. https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0063:entry=sepulcrum-cn

 

 

Руководитель группы, Москва
Анатолий Курочкин пишет:
Но зачем тупо копировать стиль работы с методикой, тупо становится обезьяной, не думая, не вникая лепить никому непонятный термин.

Анатолий, а в подобных вещах еще есть и маркетинговое значение.

Например, есть IT-директор. Ну, директор и директор, он руководит IT-отделом. А есть еще IT-бизнес-партнер, — и все знают, что должность IT-бизнес-партнера преполагает более широкие компетенции, чем IT-директора, поэтому и зарплата IT-бизнес-партнера должна быть выше, чем у IT-директора. 

То же самое с сейлз-хаусом. Сейчас пару лет будут активно вестись обсуждения и публикации в СМИ, чем он круче отдела продаж. А потом те, кто управлял сейлз-хаусом, будут претендовать на более высокие зарплаты, чем те, кто управлял просто отделом продаж. 

Поэтому, с точки зрения повышения конкурентных преимуществ специалистов и с целью роста зарплат (и создания дополнительных аргументов: "Почему мне должны платить больше") придумывать усовершенствованные методики и называть их новым словом полезно.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
5
Игорь Семенов
Скажите, используются ли при ремонте материалы и если да, то кто их покупает - вы или ваш  ИП-под...
Все дискуссии
HR-новости
Исследование: как россияне проведут новогодние каникулы

Каждый шестой россиянин хочет на праздники уехать в место без связи и интернета.

Исследование: сколько бизнес тратит на Новый год

Треть российских компаний потратит более 500 тыс. руб. на новогодний корпоратив.

Каждый шестой россиянин позорился на корпоративе

При этом 82% опрошенных считают предновогодний корпоратив важной традицией и ждут мероприятия с приятным предвкушением.

Треть компаний увеличат затраты на обучение сотрудников в 2025 году

Самые большие суммы компании готовы инвестировать в обучение топ-менеджеров.