Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Александра Карепина пишет: Можете кидать помидорами - но я считаю, что в письме нет ничего правильного и неправильного. И нет ничего, что делать нельзя - ВСЕ МОЖНО.
Браво, Александра! Предлагаю вам и вашим сторонникам перенести эти принципы на географию, физику, математику и другие науки, чтобы уже окончательно закрепить статус ''страны невыученных уроков''. Учите и дальше в том же стиле, пока не придет время, когда вместо непонятно чему обучающих ''тренеров и генеральных модераторов'', на сцену все-таки выйдут профессионалы - уборщицы, продавцы, учителя, инженеры и врачи. И тогда люди, не имеющие отношения к филологии, не будут плодить племя ''деловых писателей'' (а есть и неделовые?), а ''генеральные сэйлесмены'' - рассуждать о спутниковом телевидении, да еще и хамить при этом. Хотя если главный принцип дискуссии - ''уел - не уел'', тогда и вилы вам в руки. Печально то, что вы не осознаете - медицина, промышленность, экономика, армия, безопасность и многое другое у вас такие именно потому, что балом правят дилетанты. Очень хочется надеяться на то, что это когда-нибудь изменится. Правда, боюсь, что произойдет это очень нескоро. У вас ведь какой принцип самый главный? Побыстрее и попроще, а в таких условиях даже ''нефтяная сиська'' пересыхает. А упреков по поводу того, что ''вы там живете за границей да еще и поучать нас беретесь'' не принимаю. Потому что совсем недавно читала на Форуме обмен мнениями тех, кто еще недавно клеймил меня и Дмитрия Маришкина за предательство Родины о том, куда бы из России съехать. Не советую, там ''генеральные модераторы'' точно никому не нужны...
Генеральный директор, Калининград
Изобелла Рукенглаз пишет: люди, не имеющие отношения к филологии
Да ведь деловые письма надо писать всем - не только, имеющим отношение к филологии. И, между прочим, те, которые ''имеют отношение к филологии'' не очень-то спешат делиться своими знаниями. Да и не так часто создают они бизнесы, направленные на обучение деловому письму. А, повторюсь, услуга встребована, и еще как! И, по большому счету, для восприятия адресатом пропущенная запятая менее важна, чем многие дргие характеристики документа. Так что, молодец Александра - тему подняла нужную. Только при обсуждении темы, на мой взгляд, не нужно зацикливаться на запятых и, уж тем более, расширять тему до межгосударственных дебатов.
Аналитик, Липецк
Изобелла Рукенглаз, Как много ''знакомых'' слов... Не буду цитировать, чтобы не ''осуществлять'' процесс умножения чуши... которую Вы несёте. Извините.
Консультант, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет: Предлагаю вам и вашим сторонникам перенести эти принципы на географию, физику, математику и другие науки, чтобы уже окончательно закрепить статус ''страны невыученных уроков''. Учите и дальше в том же стиле, пока не придет время, когда вместо непонятно чему обучающих ''тренеров и генеральных модераторов'', на сцену все-таки выйдут профессионалы
Ну что тут скажешь, кроме того, что Титаник строили профессионалы, а Ковчег - любители... Сцена большая, и платят на ней тем, кто может выдать результат, а не тем, у кого диплом. Эх, чуть что - сразу митинг... Вопрос-то был практический, к тем, кто получает письма. Влияют ли на вашу реакцию на письмо мелкие ошибки-опечатки, или не влияют. Потому что письма мы пишем, как ни крути, ради практического результата, и то, что не влияет на результат, это пустая трата средств работодателя. Интересно как раз услышать точку зрения ЧИТАТЕЛЯ. Спасибо всем, кто поделился тем, как пишет. Выходит, среди нас есть те, кто внимательно вычитывает ВСЕ свои письма, а не только самые важные и ответственные. Есть те, кто пишет, пробегает глазами и отправляет. А теперь вы получаете письмо. И на что обращаете в нем внимание?
Менеджер, Москва
Александра Карепина пишет: Есть ли смысл подолгу вылавливать ''блох'' или платить корректору (которого все равно придется время от времени проверять, как любого наемного работника), чтобы быть абсолютно уверенным, что ни одной ошибочки-опечаточки не просочилось? А может, это давно уже не важно, и кроме отдельных ''ботаников'' на это никто не обращает внимания? Для меня вопрос пока открытый. А вы как считаете?
Если книга выходит от имени издательства, нельзя не платить корректору, потому что издательское дело, подчиняется закону, а не нашим мнениям. В газете нужен корректор, потому что там огромные тиражи. А книги, - книги просто необходимо грамотно писать, потому что они остаются потомкам. Кстати, русский язык сам по себе трудный, зрительное восприятие слова влияет на то, как наша грамматика воспринимается читателем. Русский язык относится к международным языкам! Если речь идёт о литературном языке, то у нас всего пять функциональных стилей: 1. Научный 2. Публицистиический 3. Официально-деловой 4. Стиль художественной литературы 5. Разговорно-бытовой Поэтому не только корректор, но и редактор нужен, т.к. внутри каждого стиля есть свои правила редактирования. Например, в официально-деловом стиле закреплён жёсткий порядок слов. Есть строгие правила редактирования служебных документов, и целые тома написаны по их стилистике. Почему? Попробуйте грамотно составленный служебный документ перевести электронным переводчиком, - получится вполне понятный текст, потому что программисты чётко ориентируются именно на эти правила. Поэтому, помня о том, что русскую литературу и русский интернет читают не только русские, надо всё-таки стараться писать грамотно.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ольга Овсянникова пишет: Да ведь деловые письма надо писать всем - не только, имеющим отношение к филологии. И, между прочим, те, которые ''имеют отношение к филологии'' не очень-то спешат делиться своими знаниями.
Речь идет не о деловых письмах, тем более, что стиль делового письма давным-давно разработан. Надо всего лишь заглянуть в специальную литературу. Речь идет о том, кто имеет право обучать других тем или иным навыкам. И по каким принципам он строит это обучение. Вы же не будете спорить, что в сфере экономики обучение должны проводить все-таки профессиональные экономисты? Участники форума пишут: ''Мне эта статья помогла, хорошая статья!'' Как помогла, в чем помогла? Для того, чтобы это понять, надо взять материалы данного ''автора'' и проанализировать их с профессиональной точки зрения. И уже потом делать выводы. Давайте предоставим профессионалам оценивать уровень данного материала. Даже не знаю, смеяться или плакать - человек взял на себя практически функции Института русского языка и решил (очевидно, по незнанию) произвести реформу в языке... А по поводу нежелания делиться знаниями - не согласна. Существует миллион пособий на все случаи жизни, есть учебники и справочные материалы. Есть специалисты, и они занимаются обучением на высоком профессиональном уровне. Надо только поискать, а не бросаться на то, что первым попалось на глаза. Проблема заключается в одном: то, что и как мы пишем, всегда несет на себе след нашей индивидуальности, нашего образовательного уровня, культуры, места проживания, социума и так далее. Обучать взрослых, сформировавшихся людей каким-то навыкам письма, на мой взгляд, довольно сложно, потому что это умение у них уже сформировалось и закрепилось. Здесь нужны очень специфические и индивидуальные методики, и уж во всяком случае, не провозглашение письма с ошибками некой нормой сегодняшнего дня.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Александра Карепина пишет: Ну что тут скажешь, кроме того, что Титаник строили профессионалы, а Ковчег - любители... Сцена большая, и платят на ней тем, кто может выдать результат, а не тем, у кого диплом.
Значит, дураки, если платят тому, кто не владеет своей профессией.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктория Белова пишет: Поэтому, помня о том, что русскую литературу и русский интернет читают не только русские, надо всё-таки стараться писать грамотно.
Виктория, спасибо большое, полностью с вами согласна.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Александр Бутаков пишет: Изобелла Рукенглаз, Как много ''знакомых'' слов... Не буду цитировать, чтобы не ''осуществлять'' процесс умножения чуши... которую Вы несёте. Извините.
И правильно, господин Бутаков, лучше не надо. Один короткий вопрос - вот вы трудитесь в Российском Императорском Обществе Правильной Охоты и Кровного Собаководства. Скажите, а почему все с прописной буквы? Это что, имена собственные? Хочу порекомендовать вам и тем, кто интересуется правильным написанием собственных имен, географических названий и прочее, симпатичный справочник из серии: Орфографический словарь русского языка: Прописная или строчная? Авторы: В.В.Лопатин, Л.К.Чельцова, И.В.Нечаева Москва, ''АРТ-ПРЕСС'', 1999 год Успехов!
Генеральный директор, Калининград

Уважаемые сообщники,
есть устойчивое ощущение, что дискуссия с обсуждения значимости делового письма :idea: , как фактора успеха, ''сползла'', благодаря настойчивости безусловного профессионала ;) в этой области, к обсуждению грамматики и орфографии.

:!: Поскольку две эти темы, на мой взгляд, совсем не одно и то же, есть предложение:
а) в случае, если есть еще что обсуждать, вернуться к предоставляемой услуге, как рыночному продукту;
б) завершить дискуссию, дабы окончательно не ''уйти'' в грамматичекий астрал.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Почти половина россиян сталкивалась с синдромом самозванца при повышении

Они сомневались, что заслуживают новой должности, и были не уверены в своих компетенциях.

Премия E+ Awards открыла набор в жюри юбилейного сезона

Заявки принимаются до 31 декабря 2024 года.

Четверть россиян на удаленке испытывают больше стресса, чем в офисе

Многие удаленные сотрудники отмечают, что в домашней обстановке даже больше раздражителей, чем в офисе.

Россияне оценили пользу программ онбординга

Большинство работающих россиян признались, что программы адаптации положительно сказались на их продуктивности.