Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Генеральный директор, Таджикистан

На мой взгляд следует учитывать и целевую аудиторию текста.
Для менеджера по электрооборудованию и менеджера по слияниям и поглощениям возможно требуются разные прилагательные к словам ''падение'' и ''напряжение''...

Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ирина Локтионова пишет: Благодаря своей профессиональной подготовке, в текстах на форуме я вижу не только ошибки, но и пустые амбиции, попытки скрыть некомпетентность, ''пристройки сверху'', низкую самооценку, заряженность на конфликт и ещё кучу вещей.
Вы знаете, Ирина, на предмет амбиций и заряженности на конфликт я тексты не анализирую, это не моя профессия. Я занимаюсь своей редакторской и журналистской работой, и мне ее вполне хватает. Указывать кому-то, как кого именовать в личной переписке на форуме, не имею морального права. А речь веду только том, что связано с публикацией статей. Они создаются по определенным законам и правилам, которые давным-давно существуют. И не нам с вами решать, что подходит или не подходит тому или иному ''писателю''. В общедоступный портал ''Грамота'' иногда заглядываю, но больше доверяю профессиональным изданиям по стилистике русского языка, рассчитанным на тех, кто занимается своим ремеслом профессионально.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ольга Овсянникова пишет: Это инженерная терминология (например, литье, изготовление деталей, конструирование и проч.) Проще говоря, допустимые отклонения технологического характера.
Ольга, все это замечательно. Только какое отношение это имеет к теме переписки?
Управляющий директор, Санкт-Петербург
Изобелла Рукенглаз, конечно, Вы (:)) правы, настаивая на том, что человеку, занятому в данной профессиональной сфере, самому необходимо быть грамотным. По этому поводу совсем незачем спорить. Обо всём остальном не хочу, иначе увязнем:)
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль

Александра, у меня к вам последний вопрос.
Почему в той самой статье, которую я все-таки дочитала до конца, вы пишете наречие ''вдобавок'' следующим образом: ''в добавок''. Вы считаете, что речь идет о существительном ''добавок'' с предлогом ''в''? Или это тоже сделано специально, чтобы добавить ''изюму'' вашему материалу?

Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ирина Локтионова пишет: Обо всём остальном не хочу, иначе увязнем
Ирина, а ничего остального нет. Это уже домыслы участников дискуссии.
Генеральный директор, Калининград
Изобелла Рукенглаз пишет: Ольга, все это замечательно. Только какое отношение это имеет к теме переписки?
Вы не знали и спросили, я знала и ответила. Больше не отвечать? Возвращаясь к теме: статья очень хорошая, тема благодарная. Не думаю, что для реальных читателей (а не для псевдо-профессионалов), это важно. Важна смысловая нагрузка. Есть проблема. Есть услуга, позволяющая пользователю решить проблему. Для всего остального есть профессиональный корректор, функцию которого Вы сейчас вполне успешно и высоко профессионально выполняете. Мне кажется только, что это уводит обсуждение от темы, поднятой автором :cry: .
Менеджер, Москва
Мельников Константин пишет: Браво, Александра! Почаще бы таких материалов
Краткость - сестра таланта! Кроме того мозг сам по себе приспособлен к системе ''свёртывания-рахвёртывания'' информации. Отсюда и полезность шпаргалок ;) , даже если сам написал, -больше половины, считай - выучил. У меня всегда первоначальный текст получается самым длиным, потом начинаю монтировать, приблизительно, таким же образом, каким монтируют видео, вырезаю, переставляю, где логика нарушилась, добавляю ясности :oops: Получается, что если экспромтом пишу, то даже посты всегда длинные получаются, - потому что это мои мысли вслух, исходник, ка сказал бы видооператор... или ''борода'' :D В теме обсуждения работы с фрилансерами... а писательская команда,- это, как правило, -свободные художники, как раз есть требования к статьям, которые выдвинул у нас в сообществе один мудрый индус :!: Да, чтобы написать, надо - писать. Без исходника, монтировать - нечего, а чем больше отъснятого материала, тем более широкий выбор, более интересный фильм. Художественное кино опирается на сценарий, а документальное - только на жиую съёмку, в первую очередь, и на задачи, которые ставит проект, то есть на концепцию. На мой взгляд, аналогия весьма прямая...
Изобелла Рукенглаз пишет: Вы не имеете права обучать кого-либо, если сами публикуете материалы с грамматическими ошибками
Не стоит так категорично говорить! Врождённая грамотность лучше всего заметна на двоечниках, есть люди, которые пишут с ошибками, но от этого, не перестают быть остроумными выдумщиками, что важнее читателю :?: А редакторы и корректоры, на что нам, так сказать??? Простите, если тоже допустила опечатки, т.к. уже некогда перечитать :) Удачи!
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ольга Овсянникова пишет: Не думаю, что для реальных читателей (а не для псевдо-профессионалов), это важно. Важна смысловая нагрузка. Есть проблема. Есть услуга, позволяющая пользователю решить проблему. Для всего остального есть профессиональный корректор, функцию которого Вы сейчас вполне успешно и высоко профессионально выполняете.
То есть, Ольга, можно и дальше писать с ошибками? А врача, которые не знает, как пользоваться фонендоскопом, вы тоже готовы отправить и дальше лечить людей? И второе - вы всегда с такой легкостью раздаете определения в той сфере, которая не является вашей профессией?
Генеральный директор, Калининград
Изобелла Рукенглаз пишет: То есть, Ольга, можно и дальше писать с ошибками?
Можно-можно... Пишите, пожалуйста.... С кем не бывает... :) :) :)
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Почти половина россиян сталкивалась с синдромом самозванца при повышении

Они сомневались, что заслуживают новой должности, и были не уверены в своих компетенциях.

Премия E+ Awards открыла набор в жюри юбилейного сезона

Заявки принимаются до 31 декабря 2024 года.

Четверть россиян на удаленке испытывают больше стресса, чем в офисе

Многие удаленные сотрудники отмечают, что в домашней обстановке даже больше раздражителей, чем в офисе.

Россияне оценили пользу программ онбординга

Большинство работающих россиян признались, что программы адаптации положительно сказались на их продуктивности.