Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Управляющий директор, Санкт-Петербург
Александра Карепина пишет: В письме нет ничего правильного и неправильного. И нет ничего, что делать нельзя - ВСЕ МОЖНО.
Александра Карепина пишет: А может, это давно уже не важно, и кроме отдельных ''ботаников'' на это никто не обращает внимания?
Вот это меня сильно разочаровало.
Александра Карепина пишет: Влияют ли на вашу реакцию на письмо мелкие ошибки-опечатки, или не влияют.
Влияют, особенно при первом прочтении.
Изобелла Рукенглаз пишет: Проблема заключается в одном: то, что и как мы пишем, всегда несет на себе след нашей индивидуальности, нашего образовательного уровня, культуры, места проживания, социума и так далее.
Да. Тема языка намного глубже, чем этот разговор прикладного значения.
Изобелла Рукенглаз пишет: и уж во всяком случае, не провозглашение письма с ошибками некой нормой сегодняшнего дня.
Совершенно согласна. И это не вопрос снисходительности или терпимости к человеку, допустившему ошибку.
Консультант, Москва
Ирина Локтионова пишет: Цитата Александра Карепина пишет: А может, это давно уже не важно, и кроме отдельных ''ботаников'' на это никто не обращает внимания? Вот это меня сильно разочаровало
А что собственно разочаровало-то? Это ведь не утверждение о том, что грамотность не важна. Это вопрос о том, важна она или нет по мнению участников этого форума. На что читатель обращает внимание, а на что не обращает. Вам, как читателю, насколько я поняла, ошибки режут глаз. На Ваше восприятие они сильно влияют. Ок, учтем - посмотрим, какие еще будут мнения.
Управляющий директор, Санкт-Петербург
Александра Карепина пишет: А что собственно разочаровало-то?
Разочаровывает то, что вопрос, в принципе, теперь может быть так поставлен. Впрочем, у меня есть своя маленькая радость: олбанский с этого сайта, фактически, исчез. И слава богу:)
Консультант, Москва

Давайте я проясню свою позицию. Выглядеть адвокатом дьявола, агитирующим за безграмотность, выгодно - вон уже 100 комментариев по статье набралось. Но задумка была другая.

Правило 80Х20 велит нам прилагать усилия там, где они скорее дадут результат. Когда мы пишем какой-то текст, у нас есть цель. Мы добиваемся, чтобы читатель что-то сделал или пришел к какому-то мнению. Сил и времени у нас не так много, стало быть, надо в первую очередь направлять их на то, что сильнее всего влияет на читателя.

На что мы можем направлять свои усилия?
- На подбор точных, ''бьющих в цель'' аргументов.
- На порядок изложения, при котором эти аргументы сработают лучше.
- На способ изложения, при котором читатель не запутается и не упустит ничего важного.
- На то, какие факты привести, а какие ''отсеять''.
- На имидж и атмосферу, которую нам полезно создать.
- На то, как захватить внимание читателя, чтобы он как минимум дочитал наш текст.
Ну и конечно на то, чтобы правильно расставить запятые, написать что нужно с большой буквы, не допустить орфографических ошибок и т.п.

Как ни крути, нужно выбирать, что важнее, с чего начинать, а чем заниматься по остаточному принципу. Говорить, что ''все важно'', значит шить ''семь шапок из овцы''.

Допустим, вы получили два письма. Автор первого допустил несколько грамматических и орфографических ошибок. Автор второго совершенно забыл про интересы читателя, выстроил всю аргументацию исходя только из того, чего хочет он сам. Письмо у него получилось путаное, да к тому же в нем сквозила фальшь и высокомерие. Какого из авторов вы скорее простите, чей грех для вас меньше?

Я скорее прощу первого. С моей точки зрения он ''облажался'' меньше, чем второй. У второго гораздо меньше шансов добиться от читателя своего, даже если он написал абсолютно грамотное письмо.

Поэтому взрослого человека, на мой взгляд, в первую очередь нужно учить не повторять ошибок второго автора. Собственно, этому я и учу на своих тренингах. А когда с этим будет все в порядке, можно и грамотность подтянуть.

Но это мои приоритеты - у вас они могут быть другими. Вот ведь не вычитала я свою статью как следует, не исправила в ней все ошибки-опечатки, и часть читателей это оттолкнуло. Если эти читатели принадлежали к целевой аудитории, это плохо.

Генеральный директор, Калининград
Александра Карепина пишет: Собственно, этому я и учу на своих тренингах. А когда с этим будет все в порядке, можно и грамотность подтянуть.
Александра, я думаю, вообще грамотность - задача не Вашего продукта. Стартовый уровень грамотности / неграмотности - проблема клиента, и Вам стоит это обозначать. Более того, здесь был упомянут ''олбанский''. Это вопиющее искажение языка. Но - если для достижения результата пригоден сленг - его надо применять. Между прочим, я на досуге, будучи вдохновленная Вашей статьей записала принципы делового письма. Хотите - кину на мыло?
Председатель совета директоров, Москва
Александра Карепина пишет: Как ни крути, нужно выбирать, что важнее, с чего начинать, а чем заниматься по остаточному принципу. Говорить, что ''все важно'', значит шить ''семь шапок из овцы''.
-ну прям по ''правилам менеджмента'', главных целей должно быть как можно меньше, лучше всего одна :!: :) :) :D :D
Руководитель проекта, Москва
Ольга Овсянникова пишет: Вашей статьей записала принципы делового письма. Хотите - кину на мыло?
И мне пожалуйста.... :D :oops:
Генеральный директор, Калининград
Андрей Петросян пишет: И мне пожалуйста..
Уточните e-mail. В карточке не могу найти.
Менеджер, Москва
Александра Карепина пишет: На что читатель обращает внимание, а на что не обращает. Вам, как читателю, насколько я поняла, ошибки режут глаз. На Ваше восприятие они сильно влияют. Ок, учтем - посмотрим, какие еще будут мнения.
Бытует избитая фраза ''мы живём по понятиям''... А что если задуматься о том, что же такое понятие, чем оно отличается просто от значения слова? Только тем, что понятие определяет только существенные признаки чего-либо или кого-либо, тем что оно интернационально, т.е. одинаково для сознания любого человека вне зависимости от национальности. Понятие, как говорят лингвисти имеет свойство изменяться по вертикали, т.е. знания о явлении углубляются. Таким образом понятие представляет собой единицу мышления, которая определяется в энциклопедических словарях. Короче говоря, это слова без которых язык не может функционировать, но есть масса других слов, без которых вполне можно обойтись, во всяком случае в деловой речи. Это слова, которые определяют различные бытовые признаки явлений, они специфичны для каждого языка из-зи различной значимости этих слов, поэтому лингвисты говорят, что они обладают переносным значением, которое переносится с явления на явление, таким образом эти слова изменяются по горизонтали, это значит что знания о явлении не углубляются. Нельзя сказать, что слова, которые не являются понятиями безусловно засоряют язык. Они во многом отражают менталитет народа (здесь я не имею ввиду русский мат, хотя это крайний случай отсутствия понятия в слове, как таковом), русский язык очень богат. Однако, если в деловой речи избегать пустословия, т.е. использовать ясные и чёткие понятия, то количество слов в деловом словаре резко сократится, будет легче запомнить их правописание. ;)
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ирина Локтионова пишет: Совершенно согласна. И это не вопрос снисходительности или терпимости к человеку, допустившему ошибку.
Ирина, огромное спасибо за взаимопонимание!
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Почти половина россиян сталкивалась с синдромом самозванца при повышении

Они сомневались, что заслуживают новой должности, и были не уверены в своих компетенциях.

Премия E+ Awards открыла набор в жюри юбилейного сезона

Заявки принимаются до 31 декабря 2024 года.

Четверть россиян на удаленке испытывают больше стресса, чем в офисе

Многие удаленные сотрудники отмечают, что в домашней обстановке даже больше раздражителей, чем в офисе.

Россияне оценили пользу программ онбординга

Большинство работающих россиян признались, что программы адаптации положительно сказались на их продуктивности.