Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Александра Карепина пишет: Деловое письмо - сложное понятие. В русском языке слово ''письмо'' означает и процесс написания, и один из видов написанного (т.е. собственно письмо от Иванова Петрову). То, чему учу я, можно определить как ''написание работающих деловых текстов''.
Вы можете называть это как угодно, но вы не имеете права публиковать материалы с грамматическими ошибками. Неужели вы сами это не понимаете?
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ольга Овсянникова пишет: А вот как-то П.П. Ершов написал своего гениального ''Конька-Горбунка'', так разве он был журналистом? Имел ''литераторский'' диплом?
А вы хотите составлять деловую документацию или писать художественные произведения?
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Сергей Шакирзянов пишет: Изабелла, перфекционизм есть качество не профессионала.
Поэтому, Сергей, можно писать с ошибками? А по поводу вашего (заметьте, пишу с маленькой буквы) разбора - давно так не веселилась. То есть, ту писульку, которую я составила в исключительно сухом и официально-нейтральном стиле, вы считаете творением? Спасибо за комплимент. Я понимаю, что вам за державу обидно. Как это - кто-то там из Израиля будет нас здесь поучать? К сожалению, тон и уровень вашего ''анализа'' таковы, что отвечать на них - все равно что возвращаться на уровень коммунальных склок. Учитесь излагать свои мысли корректно. Тем более, вам есть у кого поучиться - специалисты этого профиля представлены на форуме в широком ассортименте. И даже бесплатно.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль

И последнее, г-г Шакирзянов.
''Сэлинг. Джогинг. Харизминг'' (из вашего резюме) - это что? Это ваш русский язык, за чистоту которого вы так боритесь?

Консультант, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет: Вы можете называть это как угодно, но вы не имеете права публиковать материалы с грамматическими ошибками. Неужели вы сами это не понимаете?
И вообще люди не имеют права ошибаться... Ну - все так думают. Лет до 14-ти - потом проходит :) А вообще - братцы! Коллеги! Господа! Вы что-то уж совсем разошлись, право. Уж не переходите на личности, а то кто-нибудь кому-нибудь бошки пооткручивает, а грех на мне будет. С моей же статьи все началось.... :)
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Александра Карепина пишет: И вообще люди не имеют права ошибаться
Александра, люди - имеют, а те, кто занимаются языком профессионально - нет. Хотите двигаться в этом направлении дальше - возьмите профессионального корректора, пусть на первых порах вычивает вам материалы.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Изобелла Рукенглаз пишет: пусть на первых порах вычивает вам материалы.
Прошу прощения за опечатку - ''вычитывает''.
Консультант, Москва

Ну ладно, пора поделиться крамольной мыслью. Вот не было бы в статье этой лишней запятой, и какой длины была бы дискуссия по ней? Да почти никакой. А так аж на 2 станицы набралось.
Сколько бы человек без дискуссии эту статью прочли? Да на сайт компании сходили? А с дискуссией?

А вы говорите ''корректор''....

У меня была честная ''очепятка'', - но можно было сделать ее и специально. В рекламе, копирайтинге, продажах давно используется прием, основанный на намеренном внесении ошибок в текст.

Например, название книги Стивена Кинга ''Кладбище домашних животных'' правильнее было бы перевести, например, как ''Кладбисче домашних животных''. C одной стороны Кинг имитирует то, как мог бы написать ребенок, а с другой - использует дополнительный привлекатель внимания.

Или вот некоторое время назад по Москве висела реклама фестиваля военных оркестров. Фестиваль назывался ''Кремлевская зОря''. Я от многих людей слышала, что они обратили внимание на эту рекламу именно потому, что слово ''зоря'' казалось написанным неправильно. Ведь надо писать ''зАря''! Конечно имелась ввиду зоря из фразы ''зорю бьют'', т.е. один из военных сигналов, название которого пишется именно через О. Но о том, что слово ''зоря'' есть, знали немногие. Это был более высокий класс использования приема - когда кажется, что ошибка есть, но ее нет.

Так что даже то, что всем кажется вредным, может оказаться полезным... :)

Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Александра Карепина пишет: Ну ладно, пора поделиться крамольной мыслью. Вот не было бы в статье этой лишней запятой, и какой длины была бы дискуссия по ней? Да почти никакой. А так аж на 2 станицы набралось.
Уверены, Александра? А ведь я прочитала только первый абзац. А сколько их там, этих ''лишних запятых'', еще можно насобирать, одному Б-гу известно...
Управляющий директор, Санкт-Петербург

Изобелла, ладно Вам.
Совершенно очевидно, что в этой дискуссии собрались те, кто знает русский язык. Более того, те, кому он дорог.

Может быть, Вы не в курсе, у нас сейчас не только активно пишут, но и нейро-лингвистически программируют друг друга:),
так что времена меняются, а навык письма, действительно, очень нужен.

Кстати, обращаясь к кому-либо, в единственном числе, всегда пишу ''Вы''.
Неужели правда, что это обращение уже устарело?

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
РБК представил рейтинг работодателей 2024

Средняя заработная плата в компаниях — участниках рейтинга составила около 155 тыс. руб. в месяц.

Названы самые привлекательные для молодежи индустрии

Число вакансий для студентов и начинающих специалистов выросло за год на 15%.

Россияне назвали главные условия работы мечты

Основные требования – широкий социальный пакет, а также все условия для комфортного пребывания в офисе.

Власти Москвы заявили об отсутствии безработных в столице

При этом дефицит кадров наблюдается во всех отраслях.