Обучение английскому языку за счет компании часто подается работодателем как весомый плюс к вакансии, а кандидатами воспринимается как инвестиция в себя и свои знания. Тем сильнее бывает разочарование, когда занятия оборачиваются бесполезной тратой времени.
Среди студентов нашей языковой школы каждый учебный сезон встречаются те, кому уроки английского предлагают прямо на рабочем месте. Но они добровольно отказываются от этой привилегии и предпочитают сами выбирать себе языковые курсы.
Перечислю восемь причин, по которым сложно выучить английский на корпоративных курсах, и заодно напомню некоторые английские идиомы: получите двойную пользу от чтения статьи.
1. A pig in a poke («кот в мешке»)
Обычно за выбор языковой школы-подрядчика в компаниях отвечает специалист по персоналу. Это чаще всего человек с высшим психологическим или менеджерским образованием, перед которым стоит задача найти наиболее выгодное предложение на рынке. Не будучи специалистами в сфере преподавания или лингвистики, hr-менеджеры не сравнивают квалификации педагогов, программы и методики разных школ. Есть цена за урок на сотрудника — остальное остается «a pig in a poke». И в тендере на право вести корпоративный английский побеждает тот, кто выгоднее продает, не тот, кто эффективнее учит.
2. Buy nice or buy twice («скупой платит дважды»)
Большинство школ прекрасно осознает, что цена — основной критерий, потому старается предложить как можно более низкую стоимость занятий. Увы, это достигается за счет того, что для уроков корпоративного английского привлекаются далеко не самые высококлассные преподаватели. А сотрудникам компании, которые хотят действительно знать английский, приходится проверять на себе действенность поговорки «Buy nice or buy twice».
3. Lose your touch («потерять хватку/сноровку»)
Возьмите учебник Business English, по которым ведутся занятия в вашей компании или посмотрите на темы уроков. 9 из 10, что вы увидите там топики «как представиться», «как начать письмо», «как вежливо ответить на телефонный звонок», — это скорее уроки бизнес-этикета, чем бизнес-английского, которые еще и даются преподавателями, далекими от современных реалий бизнеса.
4. Good old days («старые добрые времена»)
Когда мы проводили внутреннее исследование рынка, то убедились, что чаще всего на занятиях корпоративным английским практикуют грамматический метод преподавания — вы знакомы с ним по урокам в общеобразовательной школе. Это метод, который начал терять свою актуальность еще в 60-х годах прошлого века! Он не дает расширения словарного запаса, от него страдают разговорные навыки. И даже, если занятия позиционируются как «коммуникативный метод» или «бизнес-английский», на практике это оказывается все тот же good old грамматический подход.
5. Joined at the hip («не разлей вода»)
Формирование групп чаще всего отдается на усмотрение заказчика. В итоге за парту садятся «по дружбе» — те, кто и на работе «joined at the hip», либо целыми отделами — чтобы было удобнее вписывать занятия в рабочий процесс. При этом не учитывается уровень языковых знаний коллег, оказавшихся в одной группе — в результате на занятиях одним слишком сложно, а другим скучно.
6. Stick and carrot («кнут и пряник»)
Мотивация, как положительная, так и отрицательная — мощный фактор успешного освоения языка. Но у педагога на корпоративных курсах нет никаких рычагов влияния на учеников. Он не может, например, исключить тех, кто систематически игнорирует домашние задания. Можно было бы мотивировать не кнутом, а пряником, но большинство попросту не умеют делать это со взрослыми студентами.
7. Cut smb some slack («дать поблажку»)
Мир меняется, на английском говорят все больше людей, для которых он не является родным, поэтому в профессиональной коммуникации давно нет необходимости в стилистически идеальной речи. Cut your English some slack! Если вы не топ-менеджер, вытупающий перед инвесторами-носителями языка, и не участвуете в переговорах высокого уровня, то самое главное — уметь выразить и донести свою мысль до собеседника, быстро, точно и емко. Все! А для этого важно сформировать хороший уровень общего английского — выучить небольшое количество базовых языковых структур, и освоить словарь всего на 2000 «правильных» слов, из которого выброшено все, что не является ключевым для взрослого специалиста. Но большинство программ корпоративного английского этого не учитывает и дает массу лишнего.
8. A double-edged sword («палка о двух концах»)
Многие специалисты знают лексику своей профессии лучше преподавателя. Но такие знания — a double-edged sword, поскольку они дают иллюзию владения языком, хотя остается нерешенной главная проблема — неумение «слепить» слова вместе в полноценные и понятные иностранным партнерам фразы. Преподаватель, не учитывающий эту проблему, тратит учебное время на словарь специальных терминов, в котором он заведомо проигрывает своим ученикам.
Занимаясь разработкой специализированных программ изучения английского языка уже около 20 лет, я могу с уверенностью сказать, что есть не так много профессиональных сфер, где невозможно освоить специализированную терминологию самостоятельно.
Яркий пример одной из них — инвестирование, где многие слова и выражения значат совсем не то же самое, что в обычной речи. В последнее время запросы на английский для инвесторов значительно участились, однако мы берем студентов на этот спецкурс только убедившись в том, что у них есть необходимая база общеразговорного английского. В остальных случаях чаще всего компаниям, где есть запрос на бизнес-английский, нужен вовсе не Business English, а курс General English с четко проработанной современной программой обучения.
Специалисты, у которых подтягивается базовый уровень английского, легко добавляют к этому фундаменту специальные знания своей отрасли. И только тогда английский из бесполезной обязаловки превращается для них в реальный рабочий инструмент.
Читайте также:
Обучение английскому в России идёт по принципу "сдай тест на нужный уровень". Нет задачи научить разговаривать или грамотно составлять письма, нет цели выступать на конференциях или выставках, нет мотивации делать что-то сверх. Просто ходи, просто делай, просто сдай.
Самое плохое - все преподаватели также русско-говорящие. Как только появятся преподаватели "нативные", так сразу и ценность уроков станет выше, и эффективность
Евгений, что касается структур (General English, A2-B1, например), то важно не столько их точное количество, сколько не углубляться в такие нюансы, которые не важны при общении. Чтобы Вас поняли, совершенно не обязательно разбираться в тонкостях употребления 12 времен или артиклей. Соотношения затрачиваемого времени на изучение должно быть примерно: 30% грамматических структур и 70% словаря. Гораздо важнее многоразовая проработка узкого количества структур, чем "пробегание" по разнообразным грамматическим правилам без достаточного закрепления материала. Как говорится, less is more!
А если убедиться, что времен в английском языке всего 3 (настоящее, прошедшее и будущее), то жизнь вообще покажется сказкой:-)
Отлично! Повторенье - мать ученья.
Почему такой подход, если он даёт хорошие результаты, не используется на корпоративных курсах?
Очень спорное мнение. Особенно если учитытвать, что native speakers, которые усердно обучают английскому наших соотечественников и поднимают своей "нативностью" статус многочисленних курсов - как правило, не преподаватели, а люди, далекие от передачи знаний. В Европе и США существует множество центров по обучению иностранному как второму языку, которые собирают "волонтеров" самых разных профессий - от медсестер до тренеров по горным лыжам. Это легкие на подъем люди, которым интересно путешествовать по миру и попутно зарабатывать на "обучении" языку. Именно такие волонтеры пополняют штаты популярных курсов.
Плюс общения с носителями языка - это общение с носителями языка. О преподавании языка как такового речь в таких случаях обычно не идет.
PS. Исторически отечественная языковая школа всегда была одной из лучших в мире, хотя это может показаться странным "жертвам" школьного и вузовского обучения. Но эту истину подтвердят выпускники ведущих лингвистических вузов (особенно советского периода), работники спецслужб и наши переводчики.
Боюсь, что проблема не столько в отсутствии или уровне собственных языковых школ, сколько в невозможности погрузиться и понять, хотя бы частично, культурный контекст и повседневность иных стран и народов. Скажем, десятилетний школьник англоязычной страны опережает меня навсегда с точки зрения языка просто в силу того, что не я читал его сказки, не смотрел его мультики и не обсуждал всё это с друзьями - в его возрасте.
Я могу выучить слова и грамматику, практиковаться с носителями, слушать песни и смотреть фильмы, писать тексты и пр.. Это не самая большая проблема, если вообще проблема. Но какие-то важные вещи и смыслы я почувствовать не смогу.
Вы правы в том, что наша языковая культура отличается от культур тех стран, которые живут в билингвальной/мультилингвальной среде. И, да, в этих странах дети говорят на двух и более языках, формируя устойчивую установку на языковое развитие.
Человек, в принципе, все может - и выучить, и практиковаться. Но язык - это социальное явление, средство коммуникации. Если нет соответствующей среды/потребности в коммуникации, языковые навыки (переходящие в культуру) формироваться не будут. И человек будет "всю жизнь учить английский".
Евгений, я учил английский в спецшколе в 70-е годы, и мы читали сказки и стишки, пели детские песни, по мере возможности погружались в культурный контекст и Англии, и США. Более того, на слух записывали тексты Битлз, Роллингов, Слэйд и пр. В 14-15 лет мы знали гораздо больше об английской и американской культуре, чем наши ровесники из Великобритании и США. Убеждались в этом лично, общаясь (на английском, кстати), если появлялся такой случай. Но не все, конечно. а те, кому нравилось изучать язык. И здесь очень многое зависит от педагога, от его не только знаний, но и от приверженности передать эти знания своим ученикам.
Конечно, от педагогов зависит очень многое. Но дело не в воспроизведении текстов на слух, в школьном возрасте это просто. Все мы пели песенки и читали сказки. Cлышали и читали, но не видели, не трогали, не ощущали, не пробовали и не различали оттенков. Как без этого читать Диккенса?
Что касается песен этого периода, то даже критики и комментаторы иногда спорят друг с другом, что же там авторы хотели сказать. Если, конечно, это были не Чинн/Чепмен.
Уверяю Вас, что мы ничего не знали об американской культуре. И не знаем до сих пор. Простой вопрос: Вы уверены, что понимаете Фолкнера? Или культуру Cajun? О чём был Вудсток, и что там были за люди?
Евгений, добрый день! В моей практике и по опыту коллег ( я преподаю английский взрослым и общаюсь с коллегами, которые преподают в корпоративной среде) - нет необходимости брать готовый курс , особенно учитывая насколько стремительно меняются технологии, а с ними и терминология. Преподаватели берут для занятий материалы , которые предоставляет заказчик - протоколы совещаний, переписку, техническую документацию на изучаемом языке .