Жили-были дед да бабка. Сидел как-то дед на печи, есть захотел, и говорит бабке: «Испеки-ка, бабка, колобок!» А бабка ему и отвечает: «Да ты что, старый! У нас уж, почитай, неделю муки нет!» «А ты, бабка, пойди, по сусекам поскреби, по амбару помети! Авось, наберется муки-то на колобок!» Вот пошла бабка — по сусекам поскребла, по амбару помела, да наскребла-таки муки на колобок! Замесила тесто, истопила печку, испекла колобок. Получился Колобок и пышен, и ароматен. Положила бабка Колобок на окошко остывать. А Колобок прыг за окно — и покатился себе по тропинке, да за околицу. Идет гуляет, песни распевает, гусей да кур пугает.
(Бабка олицетворяет собой альма-матер, где получил свое образование Колобок, Об этом, в частности, свидетельствует и фраза «по сусекам поскреби», выражающая самую малость знаний, которые выносит из вуза российский выпускник. Вид выпускника - «пышен и ароматен», а также его поведение лишь подтверждают сказанное – учебой Колобок себя не утруждал).
Встретился Колобку Заяц и говорит ему: «Колобок, Колобок, румяный бок! Я тебя съем!» А Колобок ему в ответ: «Я по сусекам скребен, по амбару метен, в печку сажен, на окошке стужен! Я от дедушки ушел и от бабушки ушел! А от тебя, Заяц, и подавно уйду!» И покатился Колобок себе дальше.
(Некоторые исследователи придерживаются взгляда, что Колобок - «летун», для кого любая работа – всего лишь трамплин в построении дальнейшей карьеры. С этим мы не можем согласиться. В частности, очевидно, что Колобок проработал некоторое время у Зайца, так как спел для него песенку. А то, что между Зайцем и Колобком не был заключен официальный трудовой договор, лишь свидетельствует, что автор сказки хотел нам показать отрицательные последствия незаключения трудового договора. Был бы договор, Колобка можно было заставить в течение положенных по ТК еще двух недель петь Зайцу свою замечательную песенку).
Встретился Колобку Волк и говорит ему: «Колобок, Колобок, румяный бок! Я тебя съем!» А Колобок ему в ответ: «Я по сусекам скребен, по амбару метен, в печку сажен, на окошке стужен! Я от деда ушел и от бабы ушел! Я от Зайца ушел, а от тебя, Волк, и подавно уйду!» И покатился себе дальше.
(В лице Волка предстает руководитель автократичного типа. Автократичное руководство известно под названием «Теория Х» Дугласа МакГрегора, когда подчиненного нужно заставлять работать – потому приходится рычать на своих подчиненных).
Встретился колобку Медведь косолапый и говорит ему: «Колобок, Колобок, румяный бок! Я тебя съем!» А Колобок ему в ответ: «Я по сусекам скребен, по амбару метен, в печку сажен, на окошке стужен! Я от дедушки ушел и от бабушки ушел! Я от Зайца ушел, от Волка ушел, а от тебя, Медведь, и подавно уйду!» И покатился Колобок себе дальше.
(В нынешних резюме принято порядок мест работы писать от последнего места – к первому. В то время как автор «Колобка» нам представляет другой вариант – Колобок рассказывает сначала про свою работу у Зайца, затем у Волка, то есть двигается от начала своей карьеры к последнему месту. Такое представление резюме для россиян более логично).
Встретилась Колобку Лиса и говорит ему: «Колобок, Колобок, румяный бок! Я тебя съем!» А Колобок ей в ответ: «Я по сусекам скребен, по амбару метен, в печку сажен, на окошке стужен! Я от дедушки ушел и от бабушки ушел! Я от Зайца ушел, от Волка ушел, от Медведя ушел, а от тебя, Лиса, и подавно уйду!» А Лиса и говорит: «Ах, как славно ты поешь! Да вот, плохо я слышать стала. Сядь ко мне на нос, да расскажи еще разок!» Колобок обрадовался, что его послушали, прыгнул Лисе на нос и запел: «Я по сусекам скребен, по амбару метен, в печку сажен, на окошке стужен!»
(Лиса олицетворяет руководителя демократического стиля, известного под названием «Теория Y» Дугласа МакГрегора. Особенность «теории Y» заключается в том, что грамотный руководитель готов внимательно выслушать подчиненного – это лучшая мотивация к работе, и сегодня такая редкость!)
Но не успел он допеть, как лиса подбросила его носом, пасть раскрыла да и проглотила.
(Некоторые политологи полагают, что «Колобок» - это реакционная сказка, которая пытается опорочить демократию в принципе. Это не так. На самом деле речь идет еще об одной теории управления персоналом, известной как «Теория Z» Уильяма Оучи: ее суть - полное единение работодателя и работника по найму, когда работник чувствует себя неотделимой частью корпорации. Согласитесь, что в финальной сцене Колобок и Лиса составляют единое целое).
Приложение. Культурологический разбор сказки
Бездумный перенос полезных привычек одной нации на другую грозит непредсказуемыми последствиями. Пример с резюме, которое по западному образцу пишут сегодня в России так: сначала последнее место работы, а затем предыдущие места.
Вот иной яркий пример. В русских книгах до перестройки все оглавления печатались после содержания книги. И это вполне объяснимо. Русский студент, не имея перед глазами в начале книги оглавления книги, сначала ее хотя бы пролистает. А если бы оглавление было впереди, он сразу нашел бы нужную страницу с эпилогом и чтением оного бы и ограничился.
Оглавление для человека западной культуры – это не повод искать эпилог, а повод сосредоточиться перед последовательным изучением всех глав. Кстати, вот еще западная штучка.
Такая же ситуация и с резюме. Российский руководитель, увидев последнее место работы, не будет читать все резюме – эпилог ему известен. И пэотому, если вы хотите подчеркнуть свой накопленный опыт, делайте так, как рекомендует автор «Колобка», представляя образец резюме главного героя от самого начала – «Я от бабушки ушел» и так далее.
Некоторые ученые полагают, что в сказке «Колобок» речь идет не об управлении персоналом – Колобка все пытаются съесть. Хотя признают, что такое в российской практике тоже часто встречается. Особенно в театральных коллективах. Однако дело совсем в другом. Судя по всему, «Колобок» - это английская сказка, адаптированная к реалиям России.
Встречающееся постоянно в сказке выражение «я тебя съем» не характерно для русского языка, который филологи и лингвисты относят к языкам синтетическим. Это, несомненно, трансформация, английского выражения «I am …» из языка, относящегося к языкам аналитической группы. Если бы «Колобок» был древней русской сказкой, то сказатели наверняка вместо постоянно повторяющегося «туповатого» - я съем использовали бы много большее разнообразие выразительных средств, как слопаю, схрумкаю, проглочу, сжую, грубо-народное «сожру», наконец, но не я съем = я съем = я съем.
А здесь, очевидно, аллегорические персонажи – Заяц, Волк и так далее просто представляются Колобку с обязательным соблюдением порядка слов повествовательного английского предложения я - заяц («I am заяц»), я – волк ««I am волк») и так далее. Со временем, очевидно, это словосочетание ай эм и трансформировалось в нехарактерное для повседневного русского общения «я съем». Также нехарактерно для русского работодателя приветливая встреча кандидата на место. И только в дружелюбной западной стране возможно для установление контакта с напуганным кандидатом, мало что получившему в высшем учебном заведении, такой комплимент: «Как вы прекрасно выглядите, какой у вас румяный бок! Вы – Колобок? Прекрасно! I am – работодатель такой-то (Заяц, Волк и так далее).»
Также смотрите:
О рыбке. Сказка для топ-менеджеров
Наконец то появилась возможность доказать, что Колобок - это действительно не русская, а старинная английская сказка, что подтверждает мою версию, данную в интерпретации. Только называется она в оригинале - Джонни-пончик.
Вторая попытка -
как узнал сегодня случайно, действительно Колобок - не русская, а английская сказка, только называется она у них Джонни-пончик.
Прикольно.