Никита Бутомо, независимый эксперт по развитию бизнеса
Продолжение статьи 38 английских фраз, которые «взрывают мозг»
«Не найдешь тех широт на картах
Где пропал я с верной командой
Где мне взять имя ветра, который
Возвращает странников к дому?»
«Мельница»
На каком языке мы разговариваем? Существует мнение, что на русском.
Вот, я еду в метро. И в каждом вагоне я вижу призыв Ларисы Вержбицкой: «Давайте говорить, как петербуржцы!». А как говорят петербуржцы? Я, вот, коренной петербуржец, и как я говорю? Я, вот, утверждаю, что нельзя говорить, «как петербуржцы», такого языка просто нет и не будет никогда, но зато есть язык зон и язык братвы и на нем не только можно разговаривать, а как раз на нем-то мы и разговариваем!
Учтите, в моих словах нет ни намека на осуждение. Есть только стремление бежать впереди паровоза. Давайте отстанем от него, сядем в вагон и начнем все по порядку.
Мы остановились на том, что в английском языке, вроде бы, существует некий образ «чувака», из которого говорят обычные люди, с «чуваками» никак не связанные. Но с чего я взял, что так оно и есть? В общем, просто притянул некоторые высказывания, напридумывал, и все тут…
Что же касается второго нашего образа, «морячка», то да, есть в английском языке ряд выражений про море, не отнимешь, куда деваться, но делать из этого вывод о существовании какого-то там «образа»? Зачем?
А, вправду, Зачем? И вот, зачем.
Коммуникация никогда не давалась человеку легко. Всегда это был труд для него, тяжкий труд. Потому что ему надо было открываться другим людям, выносить себя и свои суждения на их суд. Согласитесь, это непросто. Вот зачем нужны «образы». «Образ» – это не просто «личина», маска, которую ты надеваешь, за которой прячешься. Это – много больше.
Разговаривая языком образа, ты становишься защищенным намного больше, чем с маской. Маска – это иной ты. Язык образа – это твое оружие, это твоя защита. Разговаривая на языке «образа», ты можешь ничего не бояться. Почему? Потому что ничего не боится сам образ.
Не любое может стать образом и не любой язык может стать языком образа. «Образ» – это скала, о которую разбиваются и людская ненависть, и злоба, и похвалы, и вообще все, что люди приуготовили для тебя. Но ты – защищен образом. Кто же – этот образ? А, вот, смотрите, как он непрост! Вот, хиппи, «чувак», чел… Разве что-то может его «достать»? Разве его можно вывести из себя? Какое там! Сами окажетесь в незавидном положении! Таков образ.
«Чуваку» все равно, он «don’t care», ему все пофиг. И в этом – его сила. У «Морячка» – другая сила, это – сила жизни, активного действия. И его тоже голыми руками не возьмешь, он все испытал, он был в таких передрягах! Поэтому ничего и не боится, и его язык прямо говорит нам об этом.
Давайте рассмотрим некоторые его выражения, давая подстрочный перевод и рядом – значение на русском:
1. I’m your vessel – «я твой корабль – я твоя (твой)». Эта поразительная фраза прозвучала в фильме «Californication». Что уж тут комментировать!
2. Miss the boat – «упустить корабль» – упустить шанс, «поезд ушел». Что ж, кому – поезд, а кому – корабль!
3. Across the board – «все на борту» – включая всех.
4. Above board – «выше борта» – прямой, честный, тот, кто не прячется за бортом, когда в него летят стрелы и копья. А мы за чем прячемся? За женскими юбками, простите, но это – наше выражение!
5. Albatross around one’s neck – «альбатрос вокруг шеи». Что-то в тягость. Вспоминается почему-то «баба с возу – кобыле легче». А на самом деле – ярмо на шее!
6. All along. All along the line – «корабли в кильватерном строю», «все вдоль», смысл: с самого начала, «от печки» то есть, «плясать от печки».
7. All at once – «все, как один». Это когда все корабли в кильватере делают поворот «все вдруг» и ложатся на новый курс. Перевод: одновременно, в одно и то же время, потерян смысл одновременного действия многих.
8. As a matter of course, аналог выражения as a matter of fact, в переводе: «само собой». Но «сама собой» двигалась только печка с Иванушкой, а англичане имели в виду «так же ясно, как наш курс» (course)
9. Loose cannon – «потерянная пушка» – пушка, которую сорвало во время боя или шторма и теперь она мечется по палубе, сметая все на своем пути. У нас – никчемный человек, согласитесь, гораздо слабее, ведь пушка может наделать больше бед!
10. Between the Devil and deep blue sea – «между чертом и глубоким синим морем». У нас – между двух огней, то есть, только на войне, ну, или соседи подожгли вас с обеих сторон в деревне. Не повезло.
11. To touch bottom – «коснуться дна» – дойти до ручки. Я вообще не понимаю, какая ручка имеется в виду, понятно, что не шариковая. Видимо, ручка ковша с ледяной водой после попойки. Как пел Высоцкий, и не про это: «оно надежней, да оно и тише», чем тонуть…
12. Do in the same boat – «быть в той же лодке». Удивительно, наши переводы совпали! Ну, написали бы: быть в тех же санях…Ах, да, есть и такое: быть в той же упряжке. Да что это? Нас все время куда-то впрягают!
13. Push the boat out – «толкнуть» корабль» – проиграться в дым. Опять я не понял, что за дым? Поджег, что ли, дом того, кто выиграл? А что, жгли же крестьяне усадьбу Льва Толстого…
14. A drop in the ocean – «капля в океане» – капля в море. У нас «море» не катит. «В поле – колосок» – вот, «один в поле не воин» – вот, наше!
15. Run a tigh ship – «управлять «затянутым», зарифленным кораблем» – заставлять ходить по струнке, ходить строем. У нас в Петербурге есть одно место. Я его нашел, когда шел за сыном в школу. В подземном переходе установлен памятник…каналу, который соединял Адмиралтейство, где строились корабли и Новую Голландию, где был форт. Но царь Петр умер, канал засыпали и на этом месте сейчас…Конногвардейский бульвар. Вот так.
16. At sea – «в море». Быть в недоумении – ни черта не понимать
17. Back of beyond – «за краем». У черта на куличиках, в смысле – на кулаках.
18. Be at the end of one’s rope – «быть на конце одной веревки» – зайти в тупик.
19. Be in a deep water – «быть в глубокой воде» – быть в затруднении.
20. Be out of ones depth – «быть не на той же глубине» – оказаться выше чьего-то понимания.
Вот так, у них – глубже, у нас – выше. Все наоборот.
Не будем продолжать, примеров всегда будет недостаточно для тех, кто против, а те, кто за, уже все сами поняли. Морских слов – тьма. Их тысячи. Ими пронизан весь язык. Везде мы видим бравого морячка, не прочь выпить и с женщинами тоже не против, но очень-очень-очень надежного, прямого, как мачта корабля, за которым можно спрятаться.
Вспоминается английский анекдот. Моряк приходит в бордель, берет себе девку. Она удивленно говорит: так у тебя ж нет ног! – Ноги в этом деле – не главное – отвечает он. В смысле: все будет, как надо. И, поди ж ты! – у «морячка» действительно все, как надо!
А что же у нас?
У нас – тот же язык образов. Но каких? Естественно, таких же, непробиваемых, за которыми, как за каменной стеной. Язык «Иванушки-дурачка», увы, утрачен. Но вместо него – язык блатного, язык мест лишения свободы.
Язык «Ильи Муромца», увы, утрачен. Но есть язык «братвы», и он – работает, с ним – не страшно. Видите, все работает. И мы говорим на этих языках, в совершенной уверенности, что все они – русский. Правильно ли мы делаем? Пусть нас поругает Вержбицкая! У нас просто нет другого выхода. Лишь такие образы защищают нас от невзгод нашей непростой жизни.
Там, где они прячутся в непонимание «чувака», мы прячемся в грубость «бандюгана», там, где они прячутся за уверенность морячка, мы прячемся за уверенностью ЗК (кстати, «ЗК – это «заключенный красноармеец»). А что?
Помнится, у англичан я назвал еще один образ. Возник он потому, что оба первых – и чувак, и морячок – уж очень-то «отвязные». Если разговаривать только на их языке, «каши не сваришь». Нужен образ, который как-то уравновешивал первые два. Но кто это? Образ ведь не слепишь, как снеговика – он с первыми лучами солнца растает!
И все-таки он есть. Я назвал его «офисный человечек», но это – неточно и не отражает сути. Его суть – в абсолютном прагматизме и беспощадности к людям и к себе, в абсолютной прозрачности намерений и дел. Назовем его – «римлянин», поэтому.
И, коль мы все сравниваем с нами, надо бы и для нас найти этот третий образ. Не потому, что «три» – хорошее число, а потому что с «братком» и с «ЗК» не очень-то договоришься. Ими нельзя командовать, с ними нельзя строить команду, управлять делом. Они все тащат, каждый в свою сторону, прямо как «морячок» и «чувак».
Так вот, я утверждаю, что третий образ – это Кузнец. Это его слова:
- «без проблем»,
- «куй железо, пока горячо»,
- «из огня, да в полымя»,
- «это горе, не беда»,
- «за море едут не за нужным, а за лишним»,
- «за битого двух небитых дают»,
- «подальше от начальства, поближе к кухне»,
- «закален в горниле бед»,
- «сапожник без сапог, что кузнец без подковы»,
- «я не одна, я с кузнецом приду» и многие другие.
И почему – с кузнецом, почему – не с пахарем, не с конюхом, не с батюшкой, наконец? Потому что кузнец, если что, может и … В общем, мало не покажется.
И главное, он – есть! Он – надежен! Он – тот, кто откует тебе и плуг, и меч, а то и возьмет его в руку и сам пойдет воевать. Предлагаю разговаривать на его языке. Если он есть.
Согласен, про хорошее число. ''Римлянин''- вообще находка!
Если отталкиваться от поговорок/фольклора/сленга, то у меня получается три образа: ''крестьянин'' (сколько поговорок связано с с/х орудиями производства и пр), ''ремесленник'' (достаточно близко к ''кузнецу'', но чуть шире), ну и ''римлянин'' - меткое/полное описание дано автором статьи: ''Его суть – в абсолютном прагматизме и беспощадности к людям и к себе, в абсолютной прозрачности намерений и дел.'' Наблюдения за англичанами - восхитили!
Разошлись как в море корабли.
Мчим на полных парусах.
Полный штиль!
Жизнь полосатая как тельняшка.
Душа широкая как клеш.
Моряк, спички бряк.
А - макароны по флотски или флотский борщ?!
Вобщем это еще вопрос, кто кто из нас говорит на морском. Хотя... - у матросов нет вопросов!
Довольно любопытные наблюдения и трактовки автора. А мне вот сразу вспомнились такие ''морские'' фразы из нашего обихода:
Большому кораблю - большое плавание
Как корабль назовешь, так он и поплывет
Вывести на чистую воду
Не зная броду, не суйся в воду
Куда ж он денется - с подводной лодки?
Как в воду канул
Опять за рыбу деньги!
Как две капли похожи
Морской волк
Морская болезнь
Ты - морячка, я - моряк, ты-рыбачка, я - рыбак
Семь футов под килем
На капитанском мостике
Отдать швартовы!
Подводные камни
Плыть против течения
Рыбак рыбака видит издалека
На безрыбье и рак рыба
Сорваться с крючка
Ловить рыбку в мутной воде
Беда за бедой, как волна за волной
А ты такой холодный, как айсберг в океане...
Пьяному и море по колено
Концы в воду
По морям, по волнам - нынче здесь, завтра там!
Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше
Это лишь вершина айсберга, а, скажем, в словаре Каланова, изданном к 300-летию российского флота, собрано более 7 тысяч (!) пословиц и поговорок о море, моряках, флотской службе, приметах и рыбацком промысле. Среди этих афоризмов морской тематики из фольклора более 150 народов мира русских высказываний великое множество!
Да и то верно - любой ветер для кого-то попутный. Но памятуя о том, что ''женщина на борту всегда не к добру'', умолкаю...
Вообще, язык алегорий применяют не потому что красивей, а потомучто проще донести какую-то мысль. Алегории - это моторы интуиции (intuition pump) - усилители смысла, упростители сути, которые помогают человеку понять концепцию, если та ранее была для него недоступной. Разговаривая со столяром, эффективнее использовать его терминологию; проще вышибать клин клином. Разговаривая с представителями державы, которая на протяжении нескольких веков процветала за счет контроля индустрии мореплаванья, а следовательно была механизмом селективного отбора морячков по призванию, проще искать попутного ветра в словаре морских терминов.
Каждый народ говорит на своем историческом алегорийном наречии. Немцы на языке доярок. Американцы на наречиях представителей иммигрантских общин, а так же на языке целеустремленности гольфа, и брутальности Американского футбола. Александр Э. Башкуев (footuh) в интернет трактате ''Откуда есть пошла Русская Земля'' с 2008 года развивает идею, что Русские, как нация, состоялись благодаря железу и его переработке. Это - основной Русский конкурентный продукт. Соответственно, Россия -в основном- селектировала металлургов и тех, кто с этим связан косвенно. Т.е. язык кузнецов - это да, есть такая выгодная позиция.
Не следует забывать, что Российская Федерация сегодня - это не мононациональное государство. Кому язык родной, а кому - очередная непонятная феня. Кроме того, в общении на созидательные темы; в общении, которое вовлекает менеджеров, следует подумать о качестве конечного продукта, а не о эффективности производства информационной поделки. Развитие техногенной цивилизации показало, что инструментальное улучшение (industrial shortcut, Produktionsumweg) зачастую выгоднее работы по-старинке. Выгоднее создавать сленг новых технологий, и апелировать к новым алегориям. Тогда успех будет вашим спутником, а удача высвободит атомарную энергию широких масс населения.