Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Александра Карепина пишет: По долгу службы много поездила по странам Дальнего Востока, и с местным населением в основном общалась на английском. Думаете, чтобы тебя понимали, нужно было говорить на правильном английском? Фиг! Нужно было говорить на таком английском, который знал собеседник, т.е. '' моя твоя платить нет''. Увы, нередко желание сохранить чистоту языка и желание договориться входят в конфликт. Суровая морда жизни. Либо как правильно, либо как поймут....
Вы знаете, на улицах Израиля местные торговцы тоже говорят на неправильном иврите и упрощенном английском (хотя знание английского языка у нас повсеместное). Но это не значит, что таким же языком пользуются и люди образованные. Для покупки трусов в магазине, наверное, такого ''языка'' вполне достаточно. А для подписания серьезных контрактов, наверное, нет. Да вы сами разве с этим не сталкивались? Есть среды, корпоративные группы, в которые вас просто не пустят, с вами даже не будут разговаривать, если не владеете определенным уровнем языка. И это касается и русского языка тоже.
Директор по маркетингу, Москва

Александра, а можно мне немножко не про великий и могучий и не про Изобеллу, а про статью?
1. В целом затронутая тема - черезвычайна актуальна и полезна для большинства людей, сталкивающихся с необходимостью письменного изложения своих мыслей. В форме служебных записок, комерческих предложений , деловых писем и т.д. В свое время в поиске конктретных рекомендаций я дошла до изучения учебника ''Методика редактирования текстов''- такова была жажда знаний :)
2.Я думаю, было бы очень полезно продолжение подобных публикаций ( и развернувшаяся дискуссия- тому подтверждение).
3. Простите за дерзость - несколько замечаний, которые ,возможно ,помогут сделать ваши публикации максимально полезными для целевой аудитории ( Изобелла :) к ней явно не относится)
- Несоответсвие названия и контента. Из названия ''Как писать ясно и не мучитьчитателя'' я ожидала развернутых рекомендаций по структуре текста, логическому анализу и т.п. и т.п. . По факту рассмотрели один совершенно конкретный вопрос - ''... читая предложение с неконкретными подлежащими и сказуемыми мы чувствуем как мозг закипает''. Очень полезная информация, но в результате я почувствовала легкое разрочарование
- Мне кажется, сам текст слегка тяжеловат для целевой аудитории. Дала почитать своим сотрудникам ( коммерческий департамент и отдел аналитики ,издательского, заметьте дома) - поняла, что люди ( и я сама) вязнут во вступительной части, когда вы описываете ситуацию и иллюстрируете это примерами. До практичеких рекомендаций могут и не добраться,а жаль - они действительно очень толковые
Еще раз спасибо и в ожидании продолжения

Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктория Белова пишет: Английский Байрона, который преподают в школе, - вот корень этой проблемы. У нас мало сведений о современных оборотах грамотного разговорного английского языка. При нормальном методе изучении для этого даже ехать за границу ехать не надо. Изменится ситуация в средней школе, и нас будут понимать.
Вы правы, Виктория, и скажу вам больше. Не только с английским языком такие проблемы. Вот вчера, в связи с трагической автокатастрофой, выступал советник Российского посольства в Израиле Юрков. По-моему, он единственный, кто знает там иврит. Боже мой, какой же у него ''язык''!!! Мало того, что тяжелейший акцент, но и кроме этого, неумение построить простую разговорную фразу. А ведь он изучал иврит или в МГИМО, или в Институте стран Азии, Африки... То есть, изучал он его теоретически, а применять пришлось на практике. Не сомневаюсь, что он блестяще знает (умеет читать и переводить) ''высокий'' иврит, но грамотный разговорный язык - это же просто беда!!! А все потому, что его этому не учили.
Виктор Шишкин Виктор Шишкин Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет: Мы же говорим о другом - если человек публикует материал, посвященный обучению первичным ''писательским'' навыкам, то он просто не имеет права публиковать этот текст с ошибками.
- если бы еще издательства следовали бы этому правилу)))) А писателя, которого я конкретно имел в виду я, например, считаю полной бездарностью с манией величия, который пишет практически во всех жанрах, кроме любовных романов. Но ведь эту макулатуру читают. И читают много.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктор Шишкин пишет: - если бы еще издательства следовали бы этому правилу)))) А писателя, которого я конкретно имел в виду я, например, считаю полной бездарностью с манией величия, который пишет практически во всех жанрах, кроме любовных романов. Но ведь эту макулатуру читают. И читают много.
Виктор, если издательство профессиональное, то в его штате обязательно есть редактор и корректор. На телевидении и на радио раньше тоже работали редакторы, а сегодня их нет, вот мы и слышим разнообразные ''перлы'' в эфире. Хотя на самом деле не все можно подвергнуть редакторской правке. Например, как быть с ненормативной лексикой Сорокина и Пелевина? По первому, самому примитивному принципу отбора, - немедленно выбросить. Но речь идет о художественной литературе, и данная лексика - неотъемлемая часть авторского стиля данных писателей. Поэтому здесь можно лишь проверить, что вся брань написано грамотно, и этим удовлетвориться. А вот при вычитке научно-популярного материала, статьи начинающего автора - подходы будут другие. Что касается уровня таланта, то это уже другая категория, неподвластная ни редактору, ни корректору, а только одному лишь Всевышнему. И количеством читателей определяется не всегда. Много ли сегодня читают Бунина, например? А ведь это гений русской литературы, великий знаток тончайших оттенков языка, певец России. которой уже больше нет...
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Марина Левен пишет: В целом затронутая тема - черезвычайна актуальна и полезна для большинства людей, сталкивающихся с необходимостью письменного изложения своих мыслей. В форме служебных записок, комерческих предложений , деловых писем и т.д. В свое время в поиске конктретных рекомендаций я дошла до изучения учебника ''Методика редактирования текстов''- такова была жажда знаний
И замечательно, Марина! Могу это только приветствовать. В качестве практической рекомендации могу предложить вам взять материал или статью по профильной для вас тематике, написанную профессиональным автором, и попытаться проанализировать ее с карандашом в руке. То есть, провести письменный анализ текста. Как выстроен заголовок? Есть ли подзаголовок? Как оформлено вступление? Как выстроена центральная, самая значимая часть текста? Как автор подходит к финалу своего материала? Чем он его завершает? Как осуществляются переходы от одного фрагмента текста к другому, с помощью каких связок? Использует ли он цифровые данные, ссылки, цитаты в тексте? И как он это делает? Раскрывается ли в материале обозначенная тема? Есть ли коннотация с заголовком? Какого объема этот материал (сколько слов)? Удалось ли автору обозначить свою аудиторию и дойти до нее? И так далее. И вы увидите, как монолитный текст начнет у вас на глазах распадаться на определенные фрагменты, части, вы увидите те ''сшивки'', которыми пользуется автор при его написании. И многое из его ''творческой кухни'' вам станет понятно. Я готовлю статью по этой теме и очень надеюсь в ближайшее время выложить ее на Форуме. Эти вопросы - часть будущего материала.
Генеральный директор, Калининград
Изобелла Рукенглаз пишет: Например, алфавит нельзя купить и продать. Он просто су-щест-ву-ет! По своим законам, и никакие экономические рычаги не могут изменить эту константу!
Угу... И экономические законы тоже не зависят от алфавита:) Они просто существуют. И если мы говорим о деловом документе, нельзя не говорить об экономике. И к чему эта патетика на ровном месте?
Генеральный директор, Калининград
Марина Левен пишет: Очень полезная информация, но в результате я почувствовала легкое разрочарование
Марина, учитывая Вашу развернутую и по делу оценку статьи Александры, могу ли я просить Вас просмотреть размещенные мною принципы и, если не сложно, тоже оценить. Для меня это было бы важно. Можно здесь, можно в привате, чтоб не загружать дискуссию. Заранее благодарна :)
Генеральный директор, Калининград
Изобелла Рукенглаз пишет: Ваша реплика подтверждает старую истину - когда нет аргументов в споре, можно переходить к уничижительному тону по отношению к оппоненту. Как это непрофессионально...
:!: В зеркало, сударыня.
Изобелла Рукенглаз пишет: И последнее - по поводу самоидентификации. Я - еврейка, и никогда этого не скрывала, тем более, что с моим именем, фамилией и семитской внешностью это сделать невозможно.
Речь не шла о Вас лично (тем более, упаси Б-г, по национальному признаку или по признаку вероисповедания), а всего лишь, как о показательной тененции. Носители русского языка, прошивающие за пределами метрополии, более бережно к нему относятся. В Калининграде это можно наблюдать на примере русских - переселенцев из Узбекистана, Казахстана и т.п. Для них это - своеобразное средство самоидентификации. Механизм сродни соблюдению обычаев родины. Человеку свойственно идентифицировать себя с группой (''Мы поскопские'', ''Тамбовские волки'', ''Настоящий калининградец - это...'', ''Мы рабочая косточка, академиев не кончали'' и т.п.) Полагаю, истинные баварцы берегут какой-нибудь свой особый диалект, так же как и карпатские ''западенцы'' , как чредство идентификации. :!: Не думаю, что дискуссии могут быть полезны профессионально, если мы с величавым упорством будем воспринимать все мало-мальски подходящие для этого реплики на свой личный счет. Это не уровень данного ресурса. Это уровень трамвая.
Директор по маркетингу, Москва
И замечательно, Марина! Могу это только приветствовать. В качестве практической рекомендации могу предложить вам взять материал или статью по профильной для вас тематике, написанную профессиональным автором, и попытаться проанализировать ее с карандашом в руке. То есть, провести письменный анализ текста.
Спасибо за коммент, статью с интересом почитаю. Но, по моему скромному мнению, мы разговариваем с Вами на разных языках.Непреодолимый коммуникативный барьер :( То, о чем вы пишете - это не практическая рекомендация
Марина, учитывая Вашу развернутую и по делу оценку статьи Александры, могу ли я просить Вас просмотреть размещенные мною принципы и, если не сложно, тоже оценить.
конечно, Ольга, очень польщена завтра утром прочитаю и отпишу. Хотя я все таки не редактор, я немножко маркетолог аналитик...Для меня важны два критерия 1. основной посыл и его грамотная аргументация 2. соответствие посыла запросам аудитории
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Почти половина россиян сталкивалась с синдромом самозванца при повышении

Они сомневались, что заслуживают новой должности, и были не уверены в своих компетенциях.

Премия E+ Awards открыла набор в жюри юбилейного сезона

Заявки принимаются до 31 декабря 2024 года.

Четверть россиян на удаленке испытывают больше стресса, чем в офисе

Многие удаленные сотрудники отмечают, что в домашней обстановке даже больше раздражителей, чем в офисе.

Россияне оценили пользу программ онбординга

Большинство работающих россиян признались, что программы адаптации положительно сказались на их продуктивности.