Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Виктор Шишкин Виктор Шишкин Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Виктория Белова пишет: А мириться с безграмотностью это мучить не только читателя, но и самого автора, и что обидно, талантливого автора, который достоин лучшей участи, чем слыть двоечником
- а можно ли считать талантливым автора, который продается огромными тиражами, но в редакцию присылает книги с невменяемым количеством ошибок?
Генеральный директор, Калининград
Изобелла Рукенглаз пишет: Конечно, Ольга, особенно, если ''писатель'' и ''читатель'' одного уровня грамотности. А если нет?
Зависит исключительно от экономического рычага - в чьем поле экономический интерес:)
Генеральный директор, Калининград
Виктор Шишкин пишет: а можно ли считать талантливым автора, который продается огромными тиражами, но в редакцию присылает книги с невменяемым количеством ошибок
У-у...Ну, мне кажется, что это может быть ''печатаемый'' и ''продаваемый'' автор, но это не одно и тоже, что ''талантливый''... И ошибки тут совсем ни причем... Вообще, если понаблюдать, ''грамматический уклон'' дискуссии приобретает характерные очертания: если я не ошибаюсь, наиболее ревностными и бережными хранителями языка у нас получаются его носители в иноязычной среде. Что-то вроде ''русского подворья'' или ''староверческих поселений''... Берегу язык - берегу самоидентификацию.
Консультант, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет: Не люблю рекламу, но ведь правы те, кто создавали ролик, по-моему, Русского фонда - ''если хочешь, чтобы тебя понимали, говори на правильном русском языке''.
Не ратую за неправильный русский язык - но тот, кто писал эту рекламу, большой романтик :) По долгу службы много поездила по странам Дальнего Востока, и с местным населением в основном общалась на английском. Думаете, чтобы тебя понимали, нужно было говорить на правильном английском? Фиг! Нужно было говорить на таком английском, который знал собеседник, т.е. '' моя твоя платить нет''. Увы, нередко желание сохранить чистоту языка и желание договориться входят в конфликт. Суровая морда жизни. Либо как правильно, либо как поймут....
Менеджер, Москва
Виктор Шишкин пишет: а можно ли считать талантливым автора, который продается огромными тиражами, но в редакцию присылает книги с невменяемым количеством ошибок?
Да! Вот в том-то и смысл статьи, что такие авторы есть. Тот автор, о котором идёт речь в моём длинном сообщении, специалист в области библиографии. Отказать ей из-за ошибок, - это наказать науку. А юмористы ;) ... Да пусть 100 раз будут двоечниками, они нужны людям! Дело в другом, когда у нас в русском языке уже можно вводить неопределённый артикль ''типа'' и соответствующий ему определённый артикль из кулинарной книги, то в устной речи в этим бороться невозможно, а вот поделив гонорар автора с корректором, мы можем рассчитывать на уважение к русскому языку. Кстати, одна из особенностей скоростного ''слепого'' набора текста, - это определённый процент ошибок. Моё длинное сообщение, опубликовалось непрочитанным, потому что произошёл сбой соединения с интернетом, и там полно ошибок. Только в моём случае, я прекрасно вижу их сама. А есть авторы, которые не видят своих ошибок, иногда, даже будучи очень грамотными в отношении постороннего текста. Это тоже психологическая особенность: автор слишком хорошо знает свой текст, чтобы в него вчитаться, а правило корректора, - это именно ''убить в себе читателя''. У нас бабушка корректором работала. Как только ей становилось интересно, она просила почитать ей вслух, чтобы ошибки не пропустить. Вот здесь действительно конфликт между пониманием смысла и задачей проверки текста.
Александра Карепина пишет: Нужно было говорить на таком английском, который знал собеседник, т.е. '' моя твоя платить нет''. Увы, нередко желание сохранить чистоту языка и желание договориться входят в конфликт. Суровая морда жизни. Либо как правильно, либо как поймут
На уровне рынка - да! На уровне выставки, даже промышленной - нет! Английский Байрона, который преподают в школе, - вот корень этой проблемы. У нас мало сведений о современных оборотах грамотного разговорного английского языка. При нормальном методе изучении для этого даже ехать за границу ехать не надо. Изменится ситуация в средней школе, и нас будут понимать.
Менеджер, Москва
Ольга Овсянникова пишет: Цитата Изобелла Рукенглаз пишет: Конечно, Ольга, особенно, если ''писатель'' и ''читатель'' одного уровня грамотности. А если нет? Зависит исключительно от экономического рычага - в чьем поле экономический интерес:)
Да, Оля, вы правы в этом, как и во многом другом :!: Даже само горячее обсуждение этой темы особенно радует, в то время как мне лично больно наблюдать как наш администратор проекта словаря: http://www.norwaydict.com/ Так пишет в своём дневнике: ''Далее последовал самый глобальный мой проект из всех. You''re the author - ты автор, ты печатай обо всём. Идея бесшабашная, я бы назвал лучше, бунтарская. Но идея получилась слишком глобальной, от чего ничего не получилось. Хотя по две записи с обоих сторон я всё-таки получил. Ну вот и всё.'' http://www.alexresidence.com/index.php?page=view&lng=rus&id=8 Так закрываются темы, которые на самом деле необходимы и авторам, и читателям. Люди не хотят напрягаться, чтобы выверять ошибки, чтобы сделать что-то без гонора. А никто из настоящих писателей не писал только ради денег. Сколько аднекдотов ходит про пиарщиков (public relationes experts ;) ), а самые пишущие из авторской братии на настоящий момент именно они.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль

Пользуясь возможностями этого Форума, я хочу выразить глубокие соболезнования всем родственникам и друзьям погибших в трагической автокатастрофе в Израиле. А всем , кто был ранен, пожелать скорейшего выздоровления и возвращения домой.
Вот последняя информация израильских СМИ на 7:30 утра местного времени:
в больницах находятся 26 раненых. Согласно информации военной радиостанции ''Галей ЦАХАЛ'', в больнице ''Сорока'' (Беэр-Шева) находятся 9 раненых женщин, одна - в критическом состоянии, остальные в - тяжелом.
В больнице ''Шиба'' (Тель-Авив) - 7 человек, 2 - в тяжелом, 5 - в состоянии средней тяжести и легком. В больниц ''Адаса Эйн-Карем'' (Иерусалим) - 2 раненых, об их состоянии ничего не сообщается.
В больнице ''Асаф ха-Рофе'' - 4 человека, в больнице ''Бейлинсон'' (Петах-Тиква) также 4 человека.
Если я могу хоть чем-то помочь, позвонить куда-то, что-то узнать, буду рада это сделать.

Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктор Шишкин пишет: - а можно ли считать талантливым автора, который продается огромными тиражами, но в редакцию присылает книги с невменяемым количеством ошибок?
Конечно, можно, Виктор. Ведь это все ''кухня'', за талантливым автором стоит редактор и корректор, и это их задача сделать так, чтобы до читателя этот текст дошел в наиболее достойном виде. Гениальный или талантливый писатель и просто человек, пишущий с ошибками, это ''разные песни''. Писателю приходится во время творческого процесса решать огромное количество иных задач, и редактор с корректором ему здесь не помощники. Мы же говорим о другом - если человек публикует материал, посвященный обучению первичным ''писательским'' навыкам, то он просто не имеет права публиковать этот текст с ошибками.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ольга Овсянникова пишет: Зависит исключительно от экономического рычага - в чьем поле экономический интерес:)
Да не все в этой жизни зависит от экономического рычага, черт возьми! Ну не все продается и покупается! Например, алфавит нельзя купить и продать. Он просто су-щест-ву-ет! По своим законам, и никакие экономические рычаги не могут изменить эту константу!
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ольга Овсянникова пишет: Вообще, если понаблюдать, ''грамматический уклон'' дискуссии приобретает характерные очертания: если я не ошибаюсь, наиболее ревностными и бережными хранителями языка у нас получаются его носители в иноязычной среде. Что-то вроде ''русского подворья'' или ''староверческих поселений''... Берегу язык - берегу самоидентификацию.
А кто вам мешает заняться сохранением ''великого и могучего'', хотя бы в собственных деловых письмах? Ваша реплика подтверждает старую истину - когда нет аргументов в споре, можно переходить к уничижительному тону по отношению к оппоненту. Как это непрофессионально... А насчет ''русского подворья''... Как бы не пришлось метрополии лет через 10 при таком уровне дискуссий и отношения к родному языку идти на поклон к тем, кто это язык сохранил. И последнее - по поводу самоидентификации. Я - еврейка, и никогда этого не скрывала, тем более, что с моим именем, фамилией и семитской внешностью это сделать невозможно. Для меня русский язык и русская литература - это кровеносная система, связывающая меня с русской культурой. А иврит - то, что связывает меня с родиной моих предков, тот удивительный мир, который я люблю и в котором каждый день открываю для себя что-то новое.
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Почти половина россиян сталкивалась с синдромом самозванца при повышении

Они сомневались, что заслуживают новой должности, и были не уверены в своих компетенциях.

Премия E+ Awards открыла набор в жюри юбилейного сезона

Заявки принимаются до 31 декабря 2024 года.

Четверть россиян на удаленке испытывают больше стресса, чем в офисе

Многие удаленные сотрудники отмечают, что в домашней обстановке даже больше раздражителей, чем в офисе.

Россияне оценили пользу программ онбординга

Большинство работающих россиян признались, что программы адаптации положительно сказались на их продуктивности.