Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Консультант, Москва

Приятно, что еще один человек дочитал статью хотя бы до того места, где про благодарность:) Спасибо. Тут мы действительно пошли против правил, чтобы уважить посетителей сайта. В новых статьях этого уже нет, а в старых осталось. Насчет запятых проверим - если они правда не на месте, то поправим. Всякое бывает. В статью про подлежащие тоже парочка 'очепяток' вкралась, попрошу хозяев сайта перевыложить текст. А сделать дядю Пушкиным никто и не стремится. Есть необходимый минимум навыков делового письма, которыми может овладеть любой и достаточно быстро. Например, в Америке курс делового письма обязательно преподается в программе MBA. Он длится один семестр, по два часа в неделю, плюс домашние задания. Я работала как в Америке, так и в России (до сих пор запятые иногда ставлю, как в английском ;) ), и по моему опыту в среднем качество деловых писем в Америке выше, чем у нас. Конечно, начальник может потратить деньги не на обучение себя, а на то, чтобы нанять журналиста. Понятно, что журналисты будут ратовать за второй вариант :) И в самых ответственных случаях действительно стоит пригласить профессионала. Но делать это ради каждой служебки или поздравления с днем рожденья, ради каждой новости на сайте мало кому по карману, особенно сейчас. Остается учиться самому....

Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Вадим Титов пишет:Вот так всегда...пришли в Россию иностранцы и научили русских русскому языку
Вадим, замечание нерелевантное.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Александра Карепина пишет:Насчет запятых проверим - если они правда не на месте, то поправим. Всякое бывает
Александра, я ваш ответ, как профессионал, не принимаю. Вы не имеете права обучать кого-либо, если сами публикуете материалы с грамматическими ошибками.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Александра Карепина пишет:Есть необходимый минимум навыков делового письма, которыми может овладеть любой и достаточно быстро.
Так вы чему пытаетесь 'обучать' - деловому письму или написанию статей? Для составления деловых писем вполне достаточно иметь толкового секретаря-референта. Кстати, зачем эти ссылки на американский опыт? В русском языке все давным-давно открыто, надо только специальную литературку на эту тему почитать. А ее немало. Да еще и пару хороших работ по стилистике русского языка.
Консультант, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет:Так вы чему пытаетесь 'обучать' - деловому письму или [B]написанию статей?[/B]
А-га! Вот где 'собака порылась'.... Все-таки посвященным в журналистику не хочется допускать в свой круг дядю.... :) Деловое письмо - сложное понятие. В русском языке слово 'письмо' означает и процесс написания, и один из видов написанного (т.е. собственно письмо от Иванова Петрову). То, чему учу я, можно определить как '[B]написание работающих деловых текстов[/B]'. Это может быть и деловая переписка, и тексты для WEB-сайта, и годовые отчеты для акционеров, и маркетинговые буклеты... О высокой литературе речь не идет - хотя те же маркетинговые тексты это уже отчасти художественное слово. Что значит 'работающих'? (1) Понятных. (2) Четких, структурированных, подающих информацию так, чтобы она легко усваивалась, запоминалась, 'раскладывалась по полочкам'. (3) Убедительных, основанных на веских для читателя аргументах. (4) 'Трогающих' читателя, заставляющих его захотеть того, что мы предлагаем, и побежать это покупать, или встревожиться из-за описываемой проблемы и кинуться принимать меры. (5) 'С нужным лицом'. Создающих автору тот имидж, который поможет в рассматриваемой ситуации добиться своего от читателя. Кстати, хороших книг на русском языке именно по этой тематике очень мало. Есть книги по делопроизводству, но это не то. Есть книги по стилистике языка и другим вопросам языкознания - но их трудно назвать прикладными. Эти книги скорее подходят для ученых - языковедов, чем для деловых людей, практиков. Они не отвечают на конкретные вопросы 'как сделать чтобы было так-то', не дают алгоритмов. Так что большинство толковых ПРИКЛАДНЫХ книг по письму для деловых людей пока, увы, издается не у нас, а в той же Америке. Поэтому мы на них и ссылаемся.
Генеральный директор, Калининград
Александра Карепина пишет:То, чему учу я, можно определить как 'написание работающих деловых текстов'.
Слушайте, Александра! Мало того, что Вы затронули близкую мне тему (ежедневно корректирую массу 'осуществлять контроль', ' осуществлять сопровождение обеспечения реализации'), так Вы еще и вызвали во мне острое желание посотрудничать с Вами на ниве обучения результативному письму:). Так что, если что - привлекайте. Опыт в этой области значительный.
Генеральный директор, Калининград
Изобелла Рукенглаз пишет:Этой профессии учатся, получают диплом в университете, и потому ни один дядя, который вдруг возжелал пописывать, не станет им конкурентом, даже если он (о Боже!) осилит разницу между совершенным и несовершенным видом глаголов.
А вот как-то П.П. Ершов написал своего гениального 'Конька-Горбунка', так разве он был журналистом? Имел 'литераторский' диплом?Или Перельман, чья 'Занимательная физика' до сих пор будоражит умы молодых дарований, рождая в них любовь к естественным наукам?А экономические выкладки ЦСР под редакцией господина Мау В.А.?Что касается делового письма: результативное письмо, которое сподвигнет адресата на действия по достижению заданного автором результата - штука исключительно интересная и не простая.И из собственного опыта знаю, что порой гораздо проще добиться бюджетного финансирования, например, научной работы, чем сделать так, чтобы местный ЖЭК в течение 3 дней починил протекающую крышу. Замечу, что мне удавалось и то, и другое.А какие письма я писала в пожарные службы! А как остросюжетна и изящна была комбинация по приведению в порядок 'ничейного' подвала, заселенного и загаженного бомжами! И спасибо автору материала, что она занялась этой темой. Скольким людям она способна помочь!
Генеральный директор, Санкт-Петербург

Только давайте помнить о том, что издатель платит за объем. За 'простого' бычка автор получит в несколько раз меньше денег, чем за 'детеныша крупного рогатого скота'. Когда я училась в универе, я была в ужасе от 'заумных' учебников, где одна мысль размазывалась на целую главу. Теперь я понимаю авторов. :D

Управляющий директор, Санкт-Петербург
Ольга Овсянникова пишет: А какие письма я писала в пожарные службы! А как остросюжетна и изящна была комбинация по приведению в порядок 'ничейного' подвала
Рассмешили:)Такие письма, на самом деле, начинают исполнять почти сразу, видимо, из любопытства, очень уж хочется взглянуть на автора:)
Генеральный директор, Калининград
Екатерина Румянцева пишет:Только давайте помнить о том, что издатель платит за объем.
Это точно. Помню, когда я училась классе в 6-м, не давалась мне какая-то тема по алгере (учебник где-то 2 см. толщиной). И папенька раскопал и принес потертую тонюсенькую книжечку 'Арифметика' Киселева. Как же там было просто и понятно изложено, то, что мне не давалось!
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
РБК представил рейтинг работодателей 2024

Средняя заработная плата в компаниях — участниках рейтинга составила около 155 тыс. руб. в месяц.

Названы самые привлекательные для молодежи индустрии

Число вакансий для студентов и начинающих специалистов выросло за год на 15%.

Россияне назвали главные условия работы мечты

Основные требования – широкий социальный пакет, а также все условия для комфортного пребывания в офисе.

Власти Москвы заявили об отсутствии безработных в столице

При этом дефицит кадров наблюдается во всех отраслях.