«Мы…эта…строили…строили…- и, наконец, построили! Ура!»
Вроде бы «Крокодил Гена»
Кто такой Чувак? Это некий субъект, поселившийся в английском языке. Что он делает? Он снабжает английский язык специфическими фразами, которые очень помогают в общении между людьми, как формальном, так и неформальном. Почему мы должны учить его фразы? Что в них хорошего для нас? Какие это фразы?
1. Почему мы должны учить его фразы
Мы, изучающие английский язык, рано или поздно осознаем, как мало мы в действительности знаем того, что нам поможет в реальной ситуации. Вот, мы приходим в магазин, в отель, в аэропорт. Что нам советовали наши учителя? Что нам советует Oxford English? В голове у меня, на самом деле, вертится всего две-три фразы, точнее, их начало. Это и есть мой английский. Фразы эти:
- would you like;
- could you, please;
- can I?
«Вот и все, государи мои», как говаривали братья Стругацкие. С помощью этих вот фраз я начинаю разговор. Но, как известно, как корабль назовешь, так он и поплывет. Коряво начатый, разговор продолжится так же коряво. Может быть, стоит учить грамматику?
Нет, не стоит! И вот почему. Научившись строить грамматически правильные фразы, мы будет плодить уродцев, которые ничего, кроме смеха, вызывать не будут.
Пример. Вы хотите сказать: «ничего, кроме..» во фразе, допустим: «Это не вызвало у меня ничего, кроме смеха». «Ничего» - это nothing, «кроме» - это: - except; -but или – besides (остальные опустим). Давайте лихорадочно строить в голове фразу: nothing except – не пройдет, очень коряво! Nothing but – хорошо (вроде бы). Nothing besides – где-то «посередине», не очень звучно, но и не очень коряво. И вот, в полном сознании, мы произносим nothing but…
Нас поймут, мы молодцы. Нас поймут, но так не говорят (хотя, и пишут, я встречал).
А как говорят? Говорят nothing like being…тра-та-та…чего-то там. Nothing like being. Ни в одном страшном сне про английский нам не встретится эта фраза! Ее нужно просто запомнить. Поэтому, говорю вам: грамматику учить не надо!
Пример 2.
Вы напиваетесь в баре…нет, зачеркнем: вы культурно проводите время в баре…с красивой девушкой. Время позднее и вы хотите ей сказать, нет, тонко намекнуть, что пора бы поехать к ней или к вам домой, пока вы и она еще в силах. Мне тут недавно рассказали: «Поехали!» - сказал Гагарин – и тихо добавил… «ко мне». Вот, типа того.
Итак, вы строите фразу: let’s…Тра-та-та…go home. Ура, все вроде, правильно. Но так тоже не говорят, по крайней мере, в этом контексте, когда вы, в общем-то незнакомы. Let’s предполагает us: let us. То есть предполагает совместное действие. Но вы-то уже допили, да не хотелось, actually (на самом деле), вы хотите просто дать ей знак, что пора stop drinking! Сказать прямо: stop drinking? Ну, вообще-то, это грубо. Пора и обидеться и никуда не поехать. Надо сказать, оказывается (это не правило, правил здесь вообще нет, в этом-то и фокус!): Time to hang up your drinking shoes lady! (“Californication”).
Закончим с примерами, их можно привести массу. Все, что мы (любящие английский) вам (любящим английский) хотим сказать, это: построить фразы в уме – не работает!
2. Что нам до этих фраз?
А вот что: без их помощи мы не начнем разговор. То есть, конечно, нам кажется, что мы его начнем, но…в реальной ситуации оказывается, что мы в совершеннейшем ступоре. Мы в ступоре, мы мямлим, мы не в своей тарелке. Но, оказывается, мы не одиноки в этой тарелке – это раз!, и два! – это все наше бормотанье нам кого-то напоминает…
Правильно! Так часто говорит Чувак. Вот он, не в «своей тарелке», рядом с нами. Мы и он говорим совершенно одинаково, хотя по разным поводам: мы – потому что мы не знаем языка (оказывается! А как же все эти «курсы»? столько денег потрачено впустую!), он – потому, что он его знает, но не хочет затруднять себя разговором. Получается – важно! – что нашу речь надо чуть-чуть «подправить» и еще – нам надо быть совершенно уверенными, что мы все говорим правильно – и- о чудо! – мы заговорили по-английски! Нас понимают, нам улыбаются, мы уже – не совершенные идиоты, а просто так, немного «тормознутые». Согласитесь, это лучше.
3. Какие это фразы
Все до этого места было просто прелюдией, попыткой вас убедить в чем-то. Кто-то убедился, кто-то нет. Нет времени на убеждения, давайте рассмотрим фразы Чувака. Все фразы, что ценно, взяты не из учебника и не из «жизни» учителей английского, а их фильмов, тексты к которым, согласитесь, писали люди, знающие язык в совершенстве. Поехали (сказал Гагарин…тьфу!....привязалось!)
- you know…
1. Это – фраза Чувака
2. С нее вы можете начать любую фразу.
3 она означает: «видите ли…»
Если еще вы можете присобачить сбоку словечко man: you know, man…а потом еще положить (как в суп) кусочек: it’s your opinion (это твое мнение), то получится фраза из The Big Lebovski: «You know, man…it’s your opinion” – ты знаешь, это только твое мнение – вежливый способ послать кого-то со своим мнением подальше. Можно также модифицировать эту фразу так: you know what – «знаешь, что?» - и дальше спокойно говорить все, что мы – вы – хотели. Не менее ценно, что проговаривание этой заученной до мозга костей фразы дает нам полноценных две-три секунды на то, чтобы осознать: что говорить, как говорить, стоит ли вообще говорить.
-Just the fact…
Это – фраза объяснения. В ней наибольшую ценность для нас представляет словечко just. Именно ему нас должны были учить в первую очередь, а не всяким там mother, father и brother. В данном случае мы рассматриваем такое начало фразы: Just the fact that people seem to be getting – «из того, что люди похоже становятся…» («Californication»), фразы, в которой ее суть нам совершенно неинтересна, а интересно свободное изливание речи Чувака: just the fact – «из того, что», seem to be – «похоже, становятся», изливание, к которому мы стремимся!
Словечко just, ко всему прочему, совершенно неисчерпаемо:
- No, I was just about to – «нет я как раз собирался»;
- I guess I’ll just have to settle – «я думаю, мне надо держаться»
- I guess, I’ll just have to settle for him («Californication»);
- I just slipped into a past life for a second – «я только на секунду окунулась в прошлую жизнь» («Californication»);
- I think I just feel better about it if I didn’t think you were re-entering – я думаю, мне было бы лучше если бы я не думал…(«Californication»);
- I just wanted – «я только хотел…» («The Big Lebovsky»);
- But that’s just me – «но это только мне так» …(«Californication»);
- Just let me say… - дай мне сказать!
- и многие другие фразы.
Как ни странно, третьей фразой будет: I think…
Эта фраза встречается в формах: I am thinking…; I just thinking…; I thought… и т.д. Если кому-то интересно ваше мнение или то, почему вы стоите, как столб и не идете выполнять чье-то приказание, то, пожалуйста, у вас есть эта фраза, которая много лучше, чем простое well («ну…»):
- What do you think about the wine? - Wine is fine but whiskey is quicker. («как насчет вина? – вино это хорошо, но виски – быстрее») («Californication»);
- But I just thought it was fair to tell you – «я подумал, что будет честно сказать тебе» («The fisher King»);
- Do you think I’d rather be anywhere else – «ты думаешь, я захотел бы быть где-то еще?» («Shreck»);
- What were you thinking? – «о чем ты думала?»;
- You think we are kidding or making with the funny stuff? – «ты думаешь, мы шутим или прикалываемся?» («The Big Lebovsky»);
- Listen, I was wondering – «слушай, я тут подумала…»
- Listen, I was wondering if you’d like to have coffee? («Tokarev»);
- I thought maybe I could… «я подумал что я мог бы…»(«Tokarev»).
Вы можете также сказать: I hope – я надеюсь, что…; It seems to me – похоже, что…; I guess – я думаю (догадался) (I was hoping you’d want to get in on this action – я надеялся, ты захочешь участвовать в деле) – и все это будут фразы Чувака. Почему? Потому что именно Чувак говорит их под личиной весьма добропорядочных людей:
- он сообщает о своем мнении – раз!,
- он сообщает о нем для того, чтобы оспорить чье-то решение – два!,
- он говорит о нем, чтобы ничего не делать, поскольку он не согласен.
Как часто вы бываете не согласны за границей с тем, что вам говорят! Вы зашли в магазин «просто посмотреть» (I’m just looking around), а вас заставляют купить или чувствовать себя нищенкой! Вам что-то говорит таможенник, полицейский, прохожий. От всех от них надо защищаться и язык Чувака для этого идеально приспособлен!
Чувак никогда не скажет: the point is – «дело в том, что» (эта фраза – из лексикона «Морячка») - потому что ему совершенно наплевать на том, в чем, собственно, дело! Зато ему не наплевать на то, что к делу не относится. Он – не относится к делу, его жизнь – не относится к делу, поэтому запишите: isn’t issue here – не в этом дело - Dude, the_____(anything) is not issue here – дело не в этом! («The Big Lebovsky»); My wife isn’t issue here – моя жена ни при чем («Tokarev»).
I feel и I feel like…
Чувак очень любит эти фразы, полюбите их и вы. Во-первых, вы сообщаете о своих чувствах, что делает ваш язык more fluently (более свободным), во-вторых, ваши чувства – это ваше дело и никто не обязан с ними соглашаться, т.е. вы ничего некому не навязываете, в третьих, задействовано еще одно замечательное слово: like – «как бы, словно».
Дело в том, что Чувак не знает точно, что он, собственно, имеет в виду, не умеет или не хочет называть предметы, как они есть. Он – не умеет, а вы – не знаете, как! И поэтому, эта фраза – I feel like – «я как бы» - очень вам пригодится! I feel like we’ve done that – «я хотела бы чтобы мы сделали это!» («Californication»). Рука об руку (hand on hand) с этим словечком идет Kind of – «типа»: It did me kind of thinking – «это заставило меня задуматься», а так же (пройдем быстро):
- It turns out… - все так повернулось (дословно), «Такое дело» (по смыслу)
- Why…why don’t you… - почему, почему бы тебе?...
- Why don’t you just fuck off? – «Пошла ты!» («Californication»);
- Why would I want you to… - «почему я должна хотеть…!» («Californication»);
- Why do you say shit like that? – «почему ты мне говоришь эту фигню?»;
- Why you following me around? – «почему ты меня преследуешь?»(«Californication»).
Давайте подытожим. Для того, чтобы что-то сказать, надо начать. Начинать надо так, чтобы сразу расположить к себе собеседника. Сделать это лучше, используя фразы Чувака. Для сравнения (just for fun – «чисто для прикола») – мы приведем некоторые фразы Морячка и Римлянина из этой же оперы (т.е. из начала фразы) и вы поймете, насколько Чувак круче!
- Okay,… - хорошо (морячок)
- Frankly said – честно говоря…(римлянин)
- I’d like to - я хотел бы…(римлянин)
-I’m willing – я желаю…(морячок)
- I’m having the idea -я думаю…(римлянин)
- I suppose – я полагаю…(римлянин)
- not for the record – не для передачи…(морячок)
- apparently – определенно…(морячок)
- In my view/opinion... По моему мнению…(римлянин)
- The way I see it... Я считаю…(римлянин)
- If you want my honest opinion.... Если вы хотите услышать мое мнение…(римлянин)
- As far as I'm concerned... Насколько я знаю…(римлянин)
- If you ask me... Если вы спросите меня…(морячок)
- (Personally,) I believe ... (Лично) Я считаю…(морячок)
- From my point of view / viewpoint... С моей точки зрения…(римлянин)
- As I see it, ... Как я это вижу…(римлянин)
- For all I know, ... Насколько я знаю…(римлянин)
- As far as I can see, ... Насколько я могу видеть…(римлянин)
И так далее. Еще раз проговорим, чем Морячок и Римлянин отличаются от Чувака. Чуваку все пофиг. Он – идеальная защита для вас. Римлянин – это Переговорщик. Этим словом сказано все. Морячок – это веселый и активный авантюрист. Его фразы наполнены бесшабашной энергией. Но ведь речь же не о нем, правда? Речь о Чуваке.
Я думаю (I just thinking…well…I told you enough….man) – что, наверное, сдается мне, в рамках принятых ограничений для статьи – я все же осветил тему.
Орфография и пунктуация в данном тексте сохранены в том виде, в котором они были предложены автором.