28 мая 2018 года Центр всемирного рейтинга опубликовал Топ-1000 лучших университетов мира. Российские вузы, к сожалению, не вошли даже в первую сотню. Первым среди наших университетов на 126-й строчке идет МГУ. К слову, в 2016 году он был на 95-м месте. Среди лучших из лучших – американские и британские вузы, а также популярность набирают китайские университеты.
Глобализация сближает людей и культуры, а также сужает наше пространство до крохотного шарика, с которого можно дотянуться до любой желаемой мечты. Например, мечты получить образование за границей или свободно разговаривать на иностранном языке.
Тренд последних лет – получать второе высшее образование в области лингвистики. Ну, как лингвистики… Выбирают лишь ее скромную часть: хочется плюсом к основной профессии уметь разговаривать на иностранном языке. Желание это более чем похвально, потому как в эпоху глобализации весь мир стремится знать английский язык, а лучше два языка, кроме родного.
Если вы всерьез подумываете поступить в лингвистический университет и получить второе высшее образование, то призываю вас подумать о том, что именно вы хотите получить от этого диплома. Здесь просматриваются два основных желания:
- Для текущей работы или повышения необходим, например, свободный английский.
- Для красивого резюме нужна строчка о еще одном (втором, пятом) образовании, чтобы выглядеть более презентабельно.
Способен ли диплом научить свободно говорить на иностранном языке?
Для начала про концепт «диплом» с точки зрения межкультурной коммуникации. Концепт – это образ, который рождается в голове на какую-то реалию. Диплом произошел от греческого «лицензия, карта», а первоначально вообще «бумага, сложенная вдвое». Ни о каких знаниях речи не шло, это просто бумага.
Как к этой бумаге мы относимся? В российском обществе сложилось впечатление, что диплом не выполняет никакой особой функции. Но чем их больше, тем важнее кажется их обладатель. «Без бумажки ты (в рифму), а с бумажкой – человек», «Получение диплома – это как отмена крепостного права в 1861 году. Ты вроде бы свободен, но не имеешь ни малейшего понятия о том, что теперь делать», «Пять лет мучений, 15 минут позора и диплом на всю жизнь» (с). Снова мы недалеко ушли от начального смысла, где диплом не имел никакого отношения к знаниям.
Возвращаемся к лингвистике. Вы удивитесь, но лингвистический ВУЗ не ставит перед собой цели научить вас разговаривать на иностранном языке. Все те, кто приходят за этими знаниями, бывают жестоко разочарованы. Лингвистов учат работе со словом, с текстами, с особенностями устного, письменного и синхронного переводов, глубоко погружают в языкознание, историю языка, фонетику, лексикологию и прочие-прочие узконаправленные дисциплины. Если эти названия вызывают рвотный рефлекс, значит, вы либо недавно закончили лингвистический ВУЗ, либо лингвистика явно не для вас. Самой практики разговорного языка немного, и ставка делается не на нее.
Где же тогда учить иностранный язык?
Специалисту среднего и высшего уровня, работающему на рынке труда по своей специальности, важно знать английский язык. Время, деньги и упорство, потраченное на отсиживание на задних партах во время охоты на диплом (бумажку) из лингвистического, лучше с успехом пустить на хорошие курсы в коммерческих языковых школах! Вся их программа направлена на развитие разговорных навыков, а также в бизнес-программах для менеджеров изучают особенности переписки и делового общения.
Согласитесь, если вы хотите научиться водить машину и получить права, то вы не идете поступать в ВУЗ на инженера-машиностроителя. Хотите научиться петь – не подаете документы в консерваторию. Наша генетически закрепленная страсть ко всякого рода подтверждающим бумажкам приводит к тому, что за лесом не видим деревьев. На философский вопрос, что важнее: обладать дипломом или знаниями? – в нашей культуре отвечают однозначное: «А за ответ на этот вопрос мне диплом дадут?».
Стоит отметить, что получение второго лингвистического образования вдогонку к основной профессии – это сугубо российская реалия. Здесь играют сразу на двух наших убеждениях. Во-первых, чтобы произвести эффект, нужно больше дипломов, а не знаний. Во-вторых, английский язык в обычной школе или на языковых курсах ну прям кардинально отличается от того же английского в университете. Другими словами, секрет всех переводчиков в том, что их в вузе научили всем-всем словам на иностранном языке.
С другой стороны, часто ценность реальных знаний ничего не значит без диплома. После первого курса иняза я искала работу переводчиком. Часть компаний отказывала, даже не выслав задания на пробный перевод, потому что у меня еще не было полученного диплома. Это были крупные заводы, для которых та самая пресловутая бумажка важнее реальных возможностей.
Для современных компаний, в которых многие мечтали бы работать, реальное значение имеют знания. Никто не спросит с вас диплома государственного вуза, подтверждающего знания иностранного языка, хотя бы потому, что HR-менеджеры давно не ведутся на громкие буквы университетов, а сразу устраивают проверку боем. Хвастаться перед ними дипломом именитого лингвистического университета, но не пройти первого собеседования на английском языке – это только свое эго потешить. А потом сетовать на российскую систему образования, которая «не всем словам научила».
Подытожим в преддверии подачи документов в вузы: если готовы учить иностранный язык, ищите подходящую языковую школу или толкового репетитора. Если готовы переквалифицироваться и стать лингвистом-переводчиком – welcome, bienvenue и даже いらっしゃいませ в государственный лингвистический университет. Границы стираются, условности остаются в прошлом. Миру нужны наши реальные возможности, а не просто бумажки со штампами.
Фото: facebook.com
Диплом язык не заменит. Когда-то давно обучался на курсах английского. Со мной в группе была девочка, которая за несколько лет до этого закончила иняз Герцена. Уровень языка был - обнять и плакать.
Хорошая статья. Сожалею, что она не привлекла достаточного внимания. Не в тренде, видимо.
Статья зацепила сразу несколько тем. И даже косвенно – деградацию вузовского лингвистического образования, потому что люди действительно идут в лингвистические вузы, как на курсы иностранных языков. Не стать специалистами-филологами или профессиональными переводчиками, а иметь возможность работать, например, в западном банке.
И вузы «перестраиваются» под конъюнктуру рынка и превращаются… в курсы. Плохие курсы, потому что они вынуждены одновременно соответствовать требованиям к высшему образованию и «грузят» свои программы длинным перечнем дисциплин, не имеющих никакого отношения к получению практических речевых навыков. При этом они, лингвистические вузы, еще и пытаются обучить желающих …банковскому делу (или юриспруденции, или маркетингу, или чему-то еще). И тоже делают это плохо, хуже, чем профильные (экономические, юридические и пр.) вузы. Одним словом, ни нашим, ни вашим.
Когда же нашу национальную гордость великороссов заденет «правда жизни» - во всем мире двуязычие (а также владение более, чем двумя языками) является нормой и практикой на бытовом уровне? Это значит, что миллионы «простых людей» практически в любой стране ответят на ваши вопросы (как пройти, и где находится), заданные на английском языке. Эти миллионы говорящих на «втором» языке людей не заканчивали языковых вузов. И лишь часть из них имеют дипломы каких-то курсов. Но они говорят (!) на втором языке! И это – заслуга общего образования в западных странах и полилингвальной европейской культуры, хотим мы этого или нет. В этой культуре люди с детства (семья, детские учреждения, улица, школа) учатся жить в многоязычном мире. А в детстве языки усваиваются гораздо проще, по иным, чем учебные предметы, законам.
Нам действительно нужна система практического изучения языков. Основные ресурсы – дошкольное образование, школа и целевые курсы. Мне понравилась аналогия автора с автошколами – учить языку взрослых надо под задачу (закончил автошколу – и сел за руль, чтобы сразу применять полученные навыки и осваивать на практике новые).
Все зависит от качества факультета вуза. Более подробно о менеджменте и инязе - http://mc-ma.narod.ru/mc-ma/mc-ma1/three.htm
Вы правы, в любой ситуации всегда остается человеческий фактор - люди, которые хорошо делают свое дело, как декан факультета в Вашей статье. Хотя в самой существенной части (учебный план) Ваше исследование не позволяет сделать вывод о найденном решении.
Но я бы не продолжала сейчас дискуссию о проблемах лингвистических вузов - она уходит в сторону от статьи, которая мне понравилась актуальностью темы. Просто меня как филолога, выпускницу и преподавателя (80-е гг) лучшего языкового вуза страны, кфн, зацепило и это.
Языковая культура, во всем ее многогранье, - это социальная проблема. Она, соответственно, и бизнеса касается, которому нужны "культурные пользователи" иностранных языков для международного взаимодействия.
И бизнес деловито берется эту проблему решать - организовывает корп обучение иностранным языкам, пытаясь компенсировать таким образом ВСЕ издержки языкового образования в стране. Но усилия эти практически обнуляются целым рядом факторов. Много есть полемики на этот счет.
В моей книге (https://www.alpinabook.ru/catalog/HR/426782/) тоже есть статья про ЭТО: "Обучение иностранным языкам, Или почему болит голова у работодателя". Там также есть кейс об одном из самых успешных опытов организации внутреннего языкового обучения и некоторые аналитические выводы из этого опыта.
Святослав, Вы абсолютно правы. Диплом часто не имеет никакого отношения к знаниям. Я также была поражена тем фактом, кому несчастные, загнанные в угол лингвистические университеты дают дипломы переводчиков! Лично наблюдала такие случаи, когда человек зашел и через 4-5 лет вышел из университета с точно такими же речевыми навыками.
Автор статьи пишет "Вы удивитесь, но лингвистический ВУЗ не ставит перед собой цели научить вас разговаривать на иностранном языке. Все те, кто приходят за этими знаниями, бывают жестоко разочарованы." Это как понимать? Я закончил переводческий факультет Иняза и главным критерием профессионализма была способность не просто разговаривать, а переводить с языка и на язык устно и письменно, сохраняя все нюансы. Может быть что-то изменилось с тех пор?
Мы с вами об одном и том же говорим. Вы: "Я закончил переводческий факультет Иняза и главным критерием профессионализма была способность не просто разговаривать, а переводить с языка и на язык устно и письменно, сохраняя все нюансы"
Я: " лингвистический ВУЗ не ставит перед собой цели научить вас разговаривать на иностранном языке. Все те, кто приходят за этими знаниями, бывают жестоко разочарованы"
Многие студенты, которые приходят в ВУЗ за разговорным, скажем, английским, страшно негодуют, зачем им для этого прорываться сквозь латынь, учить историю языка, теоретическую фонетику и иже с ними. Я говорю как раз о том, что если цель - исключительно разговорные и письменные навыки, то качественные языковые курсы принесут больше пользы.