Цель проекта – совершенствование государственного управления по вопросам увековечения памяти погибших защитников Отечества посредством устранения коммуникационных барьеров на основе использования последних достижений коммуникативных наук и современных информационных технологий.
В Российской Федерации отсутствует правоустанавливающая форма признания погибшим военнослужащего, числившегося первоначально пропавшим без вести вследствие искажения его паспортных данных, а затем найденным по архивным документам, ранее который найден (с искаженными его данными в имени собственном) и установлен по социально-демографическим сведениям.
Причиной этому по нашему предположению явилось следствие большого количества ошибок при оформлении документов – в сводках воинских потерь, в донесениях госпиталей и медсанбатов, в сведениях о военнопленных.
Подтверждение мы нашли в ошибках выявленных в процессе работы с архивными данными о персональных потерях Второй мировой войны. Большее количество ошибок мы выявили в переписывании собственных имен. Например, солдат с именем Айтуган, имел при переписывании документов несколько имен, последним из них было имя Иван. Т.е де факто погиб, де юре судьба не известна.
Ошибки в документах совершались по разным причинам. Одной из основных была сугубо лингвистическая причина, а именно несоответствие графических и фонетических систем разных языков. Одни и те же сочетания звуков на русском и немецком языках при составлении документов писарь оформлял в соответствии со своим орфографическим стереотипом. Имеются звуки, которые присутствуют в фонетической системе тюркских языков, но нет в русском языке и в немецком или финском языке.
Например, в фамилии «Хисматуллин», в начале слова перед гласными «а, о, у» буква «Х» у немцев произносится как «Ch», т.е. читается как «К». Таким образом, фамилия «Хисматуллин» в начале слова у немцев записывается с ошибкой «Кисматуллин», а «Хайбулинский» район запишется как «Кайбулинский». Буквы «Г» в фамилии «Габдуллин» может немцем восприниматься как «Кабдуллин».
Буквы «Т» в фамилии «Тимербулатов» может немцем восприниматься как «Димербулатов»; буквы «П» («Б»), в фамилии «Хабибов» может немцем восприниматься как «Хапипов», учитывая наличие в начале слова перед гласным «а» расположение буквы «Х», произносящаяся у немцев как «Ch» т.е. прочитается как «К», то фамилия «Хабибов» превращается в «Капипов».
Еще она проблема возникает от позиции звука. Например, окончание топонимов на «иг», немец запишет как «ик» или «их», а баварец напишет «иш».
В некоторых финских протоколах село Потьма превращалась в «Botma» или «Plotma», Боровичи в «Barovets», «Barovits», «Varovits», Теренсай в Оренбургской области в некоторых финских документах фигурирует как «Derenzait», «Derenskai» и даже «Lerautzein».
Зеркальность этой проблемы существует и для немецких, японских и финских военнопленных. В протоколах допроса партизанского отряда «Красный онежец», отмечено, что «при разгроме Кимасозерского гарнизона отрядом «Красный онежец» …взяты …пленными …Челенгус Суло-Юханус, Карьялайнен Уно-Эркки, Пелтонен Эмиль-Иоганнес, Сентери Эйно-Калла, Хиити Альберт, Салмела Вилье-Эрнст». Все они записаны были с ошибками.
Оказалось, что в составлении подачи сведений о безвозвратных потерях имеются свои закономерности. Эти данные можно классифицировать по десяти признакам. Имея такую классификацию, дальнейший поиск без вести пропавших можно и нужно вести путем создания электронных баз данных с дальнейшей обработкой с помощью специальных программ. Для установления судеб пропавших без вести солдат и офицеров мной разработана модель поиска. Она основана на анализе всех данных о пропавших без вести солдатах и офицерах.
Родственники могут рассчитывать не только на везение поисковиков при установлении судьбы солдата по найденному медальону, но и получить сведения по документам сайта, предложенного нами Министерству обороны Российской Федерации. Результат работы по предлагаемому алгоритму поиска в ОБД «Мемориал» стало установление судьбы военнопленных концлагеря Цайтхайн. Только из Республики Башкортостан из 189 военнопленных умерших в этом лагере 84% числились пропавшими без вести. При этом:
- из 189 человек оказалось 54% славянина и 46% с тюркскими фамилиями и именами;
- из выявленных славянских имен 5% документов оформлены посредством немецкой графики с ошибками;
- из выявленных тюркских фамилий 33% документов оформлены посредством немецкой графики с ошибками;
- из выборки военнопленных со славянской фамилией (54%) 10% документов оформлены с ошибками при переводе с русского языка на немецкий язык;
- всего из выборки людей с тюркской фамилией (46%) у 71% имена собственные переведены с ошибками с русского языка на немецкий язык;
- 30% географических названий оформлены посредством немецкой графики с ошибками.
Предлагаем совместно разработать компьютерную программу по использованию принципов транслитерации для работы в Объединенной базе данных «Мемориал» и совместно разработать автоматический перехода от документов с ошибками к исправленным именам собственным (омонимам и топонимам), на основе разработанного нами алгоритма.
Самый важный результат нашей совместной работы - он дает возможность родным установить тысячи военнослужащих, считавшихся ранее пропавшими без вести.
Ильдар!
Обалдеть!
ИМХО - Ваша статья - самая неожиданная из недавно появившихся на е-хе!! Кто по менеджемент, а Вы про лингвистику, да еще в таком ключе. Глубокий Вам респект.
Хочется сказать: ''Главное, чтобы не было войны!''
О роковых ошибках в переводах (ложных друзьях переводчиков).
Слышал такую байку от одного преподавателя ВИЯКа.
Во время войны в одном документе Касабланка с испанского была переведена как Белый дом (Casa blanca), а по факту имелся в виду именно город в Марокко. Эта ошибка немецкого переводчика стоила немцам провала какой-то важной операции.
Здравствуйте Александр!
Спасибо за оценку статьи. Это мой первый пробный шаг. На счет:
Цитата
Кто про менеджмент, а Вы про лингвистику, да еще в таком ключе.
Продвижение социально значимых проектов и способность привлечь для этого финансовые средства бизнеса, чем не менеджмент в зндаументе. Ведь патриотизм не только выход с флагами и шарами в праздники, но и реальная работа наших школьников и студентов ( у нас 17 поисковых отрядов и более 500 человек участников) по восстановлению судеб пропавших без вести солдат во время Второй Мировой войны.
Приглашаем Всех к сотрудничеству!
С Уважением, Ильдар Бикбаев.
Добрый день, Ильдар и уважаемые форумчане.
Выражаю свою благодарность за Вашу работу и за статью-респект ;)
Надеюсь многие откликнутся к сотрудничеству с Вами.
Гуцалюк Мария.
Спасибо, Ильдар!
Проблема такая несомненно есть. У меня дед пропал без вести, фамилия славянская: Беляшкин. Но написать её на немецком языке очень непросто.
Но я, собственно, не об этом. Вы пишете: создать программу. Но ведь такие программы существуют, их в полную силу используют банки, когда делается поиск по части фамилии или имени.
Анатолий!
Второе. Программа поиска на нашем сайте имеется и работает, но к ней нужно написать дополнение с ''мозгами'' в которой будут все сведения о правильным написанием всех фамилий и имен всех национальностей СССР и программа сама, за человека должна предложить возможные правильные варианты, вместо тех что писали советские писари (славяне мусульманские данные, мусульмане славянские, и т.д.). немецкие писари, финские, итальянские, японские и т.д. путем сопоставления не правильно написанных со шаблоном. В этом наша идея совершенствования сайта ОБД Мемориал.
С Уважением, Ильдар Бикбаев.
Уважаемый Анатолий! Здравствуйте. Если вести речь об установке памятника 537 полку, то мое мнение - необходимо собрать информацию по потерям 537 полка, т.е. уроженцам Нижегородской области и вашего села. Для этого необходимо проанализировать донесения 537 полка, книги памяти, сведения о умерших в госпиталях по данным в ОБД. В идеале просмотреть книги учета 537 полка в ЦАМО в г. Подорльск. Мы в январе - феврале 2011 г. планируем работу в ЦАМО. При необходимости можем Вам оказать консультацию и помощь в работе с документами.
С Уважением, Ильдар Бикбаев.