Александра Карепина: О пользе «человеческого» языка

Александра Карепина

В 1872 году портной из Невады Якоб Дэвис написал письмо тогда не слишком известному торговцу тканями Леви Страуссу. Дэвис предложил Страуссу вместе запатентовать новую технологию укрепления карманов рабочих брюк заклепками. Страусс принял предложение: от его заклепанных брюк теперь ведут свою историю знаменитые джинсы Levi’s…

Попробуйте представить себя на месте Якоба Дэвиса: Вы пишете деловое письмо партнеру по бизнесу, предлагая выгодное вложение средств. Какое из следующих предложений Вы выберете для своего письма?

1.      Вы можете получить большую прибыль, продавая рабочие брюки дороже всех.

2.      У Вас есть возможность получить значительную прибыль, продавая рабочие брюки по самым высоким на рынке ценам.

3.      Имеется возможность получения значительной прибыли от реализации рабочих брюк по ценам, превосходящим имеющиеся в настоящее время на рынке.

Запишите номер выбранного предложения – а теперь представьте, что Вы не писатель, а читатель, к которому приходит письмо. Из какого предложения Вы предпочли бы узнать о возможности хорошо заработать на продаже рабочей одежды? Запишите также и его номер. А теперь сравните первую и вторую цифры.

Говоря о языке делового письма, я часто предлагаю собеседникам этот тест, - и в большинстве случаев первая, записанная ими цифра, оказывается больше второй. Т.е. выступая в роли читателя, мы хотим простых человеческих слов, - но, взяв в руки перо, тут же надеваем невидимые нарукавники и принимаемся потчевать читателя казенными конструкциями. В чем же дело, почему мы, перефразируя известную мудрость, не пишем другим так, как хотели бы, чтобы писали нам?

Насколько «казенным» должен быть язык деловой переписки? Мой приятель, занимающийся экспортом отечественной техники за рубеж, однажды показал мне свое письмо о поставке строительного оборудования в Индию. С ходу я не поняла в этом письме ничего - текст на 2/3 состоял из оборотов типа «суть вышеуказанного предложения состоит в осуществлении наличия поименованной возможности…»  «Понимаешь, - объяснил мне приятель, - если ты написал сложно, значит подошел к делу вдумчиво, уважил читателя. И потом, по-простому пишут простолюдины, а ученый человек должен писать по-ученому. По крайней мере, так считают наши индийские коллеги. Если я напишу просто, мое письмо прочтет клерк, а если сложно – начальник…»

Прав мой приятель или не прав? Европейская школа делового письма, чьему учению до последнего времени следовали и мы, признала бы его правым. Американская, к которой мы все больше начинаем прислушиваться сейчас, освистала бы: там считают, что нельзя написать слишком «по-человечески», можно как надо – или чересчур казенно и заморочено. Последователи двух школ горячо спорят, договориться пока не смогли, а значит, одного ответа на все случаи нам от них не дождаться. Остается искать его самостоятельно, пытаясь понять, как «человечность» и «казенщина» в разных ситуациях влияют на читателя, помогая нам или мешая. Вот и приступим…

Представьте, Вы приехали на работу, въезжаете на парковку, чтобы как всегда поставить машину в ее северной части, - и вдруг видите у шлагбаума объявление. Текст объявления может быть таким: «Пожалуйста, паркуйте Ваш автомобиль в южной части корпоративной стоянки».Или таким: «Служащие должны парковать свои автомобили в южной части корпоративной стоянки».Какой вариант скорее убедит Вас изменить привычный маршрут? А почему? В зависимости от Вашего выбора ответ на это «почему» будет разным. В первом варианте парковаться на юге нас просят «как человека» - и мы в ответ ведем себя «по-людски», т.е. соглашаемся. Во втором случае нам указывают на наличие некоей высшей силы, - силы законов, уложений и правил, - и если мы «чтим уголовный кодекс», то отвечаем автору «Да». Выходит, выбор между «человеческим» и казенным - все равно что выбор между упомянутыми доном Корлеоне «добрым словом» и «пистолетом». Просьбу вернуть нам потерянный кошелек, пожалуй, лучше излагать «по-людски», а вот для требования об уплате налогов вполне подойдет более казенный слог.

А теперь Вы – руководитель крупной компании. Ваша компания недавно пожертвовала серьезную сумму благотворительной организации, и на днях получила от этой организации благодарственное письмо. Снова два варианта письма перед Вами, первый опять «человеческий», а второй казенный. Какому из них Вы скорее поверите, за каким действительно почувствуете благодарность? «Мы от всей души благодарим Вас за Вашу помощь обездоленным»,или:«Организация «АБС» выражает искреннюю благодарность предприятию «XYZ» за оказание помощи незащищенным слоям населения»? Запомните свой ответ.

И, наконец, Вам пишут, чтобы сообщить, что Вы провалили проект. «Человеческий» вариант письма звучит так:«Я ознакомился с фактами и считаю, что Вы выполнили работу из рук вон плохо»,а казенный так: «Имеющиеся факты свидетельствуют о наличии существенных недостатков в качестве выполнения работ».Какой вы предпочтете получить теперь? Изменился ли выбор по сравнению с предыдущим примером?

Думаю, Вы согласитесь - выбирая между «человеческим» и казенным, мы в этих двух ситуациях определяем лицо своего письма. «Человеческий» слог словно бы говорит читателю: «Это я так думаю и чувствую, это моя позиция, я за эту позицию живот готов положить!» Казенный же слог сообщает: «Нет никакого я, помилуйте! Ничего личного – просто так сложились обстоятельства». За письмом, написанным «по-человечески», видится некий персонаж, который благодарит нас, поздравляет, сочувствует. Или разгневанно тычет пальцем в наши проступки и недостатки: «Я вижу, что вы плохие!» За казенным письмом такого персонажа нет, - там вообще никого нет. Никто не радуется нашим победам и не попрекает нас нашими промахами – нам просто сообщают бесстрастные факты. И получая благодарность, мы чувствуем, что никакой благодарности к нам на самом деле никто не испытывает - просто нужно было соблюсти формальность. Зато и получая выговор, мы не чувствуем, что кто-то конкретный «хочет нас обидеть». Нам не говорят: «Вы дураки!», - а говорят всего лишь: «Признаки ума у рассматриваемых лиц не обнаружены».

Итак, некая общая картина уже складывается. Принимаясь за письмо, мы задумываемся, к какому языку склониться – и задаем себе два вопроса:

1.      Собираюсь ли я (а) «поговорить по-человечески» или (б) буду ссылаться на силу законов и правил?

2.      Что мне полезнее продемонстрировать - (а) неравнодушие и вовлеченность, или (б) бесстрастность и объективность?

Каждый ответ (а) говорит в пользу «человеческого» языка, а каждый ответ (б) – в пользу казенного.  А дальше нам остается лишь придерживаться выбранного, используя самые подходящие из множества эпистолярных приемов.

Например, если нам нужен «человеческий» слог, пригодятся:

·        Местоимения «Я», «Мы», «Вы», «Мой», «Наш», «Ваш». Вместо «компания предлагает» прямо говорим: «мы предлагаем»

·        Прямые обращения или просьбы. «Пожалуйста, подавайте авансовый отчет вовремя» явно звучит «человечнее», чем «Авансовый отчет следует подавать вовремя».

·        Активные обороты. «Предлагаем» «живее», чем «Предлагается» или «Хотелось бы предложить».

·        Оценки. Живой человек скорее скажет «хороший», чем «должного качества».

·        Ясные обозначения действий. «По-человечески» мы говорим «продал», а не «осуществил продажу», верно?

·        Эмоционально окрашенные слова. Наш проект завершился «оглушительным успехом», а не «положительным результатом». Их проект «провалился», а не «окончился неудачей».

·        Упоминание чувств. Если мы узнали о чем-то «с радостью» или «с огорчением», почему об этом не написать?

Если же без некоторой казенности не обойтись, подойдут те же приемы, но «вывернутые наизнанку», - а в добавок к ним:

·        Канцелярские клише. Какое-нибудь «учитывая тот факт, что» или «предприятие имеет своей целью осуществление…» разом даст нужную степень строгости.

·        Длинные предложения. Конструкции длиннее 15 – 20 слов придадут нашему тексту официальную «весомость».

·        Книжные обороты. «Интерпретация» вместо «объяснения» и «утилизация» вместо «использования» помогут нам еще отстраниться от читателя.

Кстати, настоящее письмо Якоба Дэвиса Леви Страуссу, то, благодаря которому мы сейчас носим Levi’s, сохранилось. И что бы Вы думали? Оно написано абсолютно простым, «человеческим» языком….

Расскажите коллегам:
Эта публикация была размещена на предыдущей версии сайта и перенесена на нынешнюю версию. После переноса некоторые элементы публикации могут отражаться некорректно. Если вы заметили погрешности верстки, сообщите, пожалуйста, по адресу correct@e-xecutive.ru
Комментарии
Менеджер, Москва

Статья понравилась :) . Мне кажется, сто, двести лет назад стиль официальных документов не был таким сухим и замороченным, а был более живым и изящным, понятным и деловым. Раздражают накрученные обороты, за которыми совершенно теряется смысл. Кажется, что написано умно, но, когда начинаешь вникать, оказывается, что очень много лишнего и сказать все можно было проще.Мне хочется привести как пример небольшую сценку. Надеюсь, вы оцените юмор человека, работающего с официальными документами. В метроДиктор: Будьте взаимно вежливы, уступайте места пассажирам с детьми и инвалидам.Она: Давай уступим места.Он: Но мы же стоим!!!Она: Но они же не говорят, какие именно места надо уступать.Диктор: Уступайте сидячие места пассажирам с детьми и инвалидам.Она: Да, вот так-то лучше… А беременным женщинам?Он: Но они же не говорят, где именно находятся дети. Просто – пассажирам с детьми.Диктор: Будьте взаимно вежливы, уступайте места пассажирам с детьми и инвалидам.Она: То есть мы будем уступать места пассажирам с детьми и инвалидам, а инвалиды и пассажиры с детьми – нам.Диктор: Будьте взаимно вежливы, говорите комплименты рядом стоящим пассажирам.Он: Да вот, скажи тому мужчине, как он прекрасно сегодня выглядит!Она: ;))))) (беззвучно смеется).И пассажир в вязанной шапочке, натянутой на глаза, с большими кустистыми усами и зеленом мохеровом шарфе так никогда и не узнал, как чудесно он выглядел в этот, ничем не примечательный, серый будний день.Она: Будьте так любезны, скажите, пожалуйста, Вы изволите выходить на следующей остановке?Пассажир: Нет!!!!Диктор: Будьте взаимно вежливы: говорите комплименты друг другу. Уступайте сидячие места инвалидам и пассажирам с детьми, вне зависимости от того, где находятся последние – внутри или вне пассажиров. Осторожно, двери закрываются, следующая остановка после этой – конечная. Просьба заранее готовиться к выходу и не оставлять свои вещи. Спасибо за внимание.

Консультант, Москва

:)А еще в смысле стиля хорошее пособия - объявления в туалетах офисных центров.'Просьба не бросать мусор в унитазы и раковины что приводит к засорению тех и других...'

Экономист, Москва

Статья не понравилась. Автор пытается играть на противопоставлении 'человеческого' и 'казеного' языков. При этом 'человеческий' сводится к первому лицу, а 'казеный' - подмена формальному.Для начала необходимо заметить, что слово 'казеный' означает 'находящийся на обеспечении у государства'. Применительно к языку это уже эвфемизм. Единичное употребление уместно, но подмена эвфемизмом всего всего понятия оказывается избыточной, если только пишется не памфлет.Язык деловой переписки не надо изобретать, все уже давным давно изобретено. Если кому-то интересно, можете посмотреть старые советские учебники по деловой корреспонденции на английском языке. Например, учебник Израилевича содержит тексты на обоих языках, и, поверьте на слово, написаны они просто идеально. Деловая переписка помимо прочего должна учитывать особенности восприятия получателя письма. Читаем, к примеру, у Желязны: 'Знайте свою аудиторию', 'Слушате своего клиента,' - как заклинание, почти на каждой странице. Таким образом, если моя аудитория - индусы из Ситигрупп, я буду стараться тяготеть к формальному америкаскому. Если индусы из какой-нибудь сельхозкомпании в предгорьях Гималаев, я буду наворачивать, как мне посоветуют знатоки аборигенов. Азиаты очень специфичны в представлениях об устройстве общества, индусы тем более, до сих пор все отношения строят по кастовому принципу.Современный деловой язык во многом строится на пассивном залоге. В русском языке пассивный залог развит не очень хорошо, поэтому носителям русского языка приходится много работать над своей речью и письмом, чтобы научиться выносить суждения обезличенно. К примеру, сравним фразы: 'Мне кажется, вы не успеете в срок' и 'Кажется, вам не успеть в срок' с фразами: 'It seems to me you are going to be late' и 'You seem to be going to be late'. Нетрудно заметить, что фраза, содержащая личное местоимение 'я', смотрится как личная оценка. Это мне так кажется, а как же оно на самом деле? Во избежание подобной казуистики многие высказывания, имеющие оценочный оттенок, пишутся в пассиве. Разумеется, далеко не весь текст пишется в пассиве. Типичная ошибка студентов, освоивших пассив, молотить в пассиве абсолютно все. На GMAT почти гарантированно - минус один балл.Отдельно необходимо сказать о модальностях, которые являются просто бедой и катастрофой современных писак от делового мира. От всех модальностей в употреблении осталось только 'должен' и прямое указание 'сделайте'. Деловой язык тут не при чем, необходимо начинать с учебников русского языка и литературы для старших классов школы. Опять-таки к примеру, вежливая форма указания предполагает вопросительную форму без сослагательного наклонения. Вежливая просьба - вопросительную форму с сослагательным наклонением и даже параллельное высказывание.И прочее, и прочее, и прочее... Желащим освоить нормальный деловой язык, имеет смысл сделать несколько вещей: отказаться от практики дискуссий в древовидных форумах, взять уроки русского языка и делового письма, чичтать побольше книг, написанных хорошим языком. Уверяю, чувство языка необходимо тренировать также, как и любой другой навык, простым списком рекомендаций помочь едва ли получится.My best,DP

Нач. отдела, зам. руководителя, Москва

хм...немножко не согласна с предыдущим оратором в части делового английского.современная деловая переписка на английском языке предполагает перевес в сторону активного залога.и вместо you seem to be going to be late предпочтительно просто напомнить, что ту или иную работу нужно завершить к такому-то сроку. это общая тенденция последних лет: выражаться кратко, емко и по делу. на занятиях тренируется умение сократить вроде бы идеально построенные деловые письма в два раза. и, оказывается, это вполне реально сделать без потери смысла и общего вежливого тона.это, конечно, лишает деловую переписку привычно-прелестных 'завитушек'. но что поделаешь - краткость нынче в бОльшей цене.

Консультант, Москва
Дмитрий Пейль пишет:Современный деловой язык во многом строится на пассивном залоге. В русском языке пассивный залог развит не очень хорошо, поэтому носителям русского языка приходится много работать над своей речью и письмом, чтобы научиться выносить суждения обезличенно. К примеру, сравним фразы: 'Мне кажется, вы не успеете в срок' и 'Кажется, вам не успеть в срок' с фразами: 'It seems to me you are going to be late' и 'You seem to be going to be late'.
Дело вкуса, конечно, но на мой взгляд и в английском варианте, и в русском вторую фразу не назовешь обезличенной. Во второй фразе присутствует личное местоимение Вы, так что она не о деле, а о человеке, читателе. Если уж нам нужен обезличенный пассивный вариант, то это будет что-то вроде 'The deadline does not seem to be going to be met' - 'Кажется, срок не будет выдержан'. Тут уж мы обсуждаем не человека, который этот срок нарушит, а сам срок, который будет нарушен (вот и пассив). Что до казуистики и вопросов 'кому кажется', то вторая фраза их ничуть не снимает. Только в первой мы хоть сказали, кому это кажется - мне. По крайней мере честно. А во второй просто 'кажется', и все. Типа 'мы, народ, так считаем' :)
Менеджер, Москва

Статья понравилась :) .
Мне кажется, сто, двести лет назад стиль официальных документов не был таким сухим и замороченным, а был более живым и изящным, понятным и деловым. Раздражают накрученные обороты, за которыми совершенно теряется смысл. Кажется, что написано умно, но, когда начинаешь вникать, оказывается, что очень много лишнего и сказать все можно было проще.

Мне хочется привести как пример небольшую сценку. Надеюсь, вы оцените юмор человека, работающего с официальными документами.

В метро

Диктор: Будьте взаимно вежливы, уступайте места пассажирам с детьми и инвалидам.
Она: Давай уступим места.
Он: Но мы же стоим!!!
Она: Но они же не говорят, какие именно места надо уступать.

Диктор: Уступайте сидячие места пассажирам с детьми и инвалидам.
Она: Да, вот так-то лучше… А беременным женщинам?
Он: Но они же не говорят, где именно находятся дети. Просто – пассажирам с детьми.

Диктор: Будьте взаимно вежливы, уступайте места пассажирам с детьми и инвалидам.
Она: То есть мы будем уступать места пассажирам с детьми и инвалидам, а инвалиды и пассажиры с детьми – нам.

Диктор: Будьте взаимно вежливы, говорите комплименты рядом стоящим пассажирам.
Он: Да вот, скажи тому мужчине, как он прекрасно сегодня выглядит!
Она: ;))))) (беззвучно смеется).
И пассажир в вязанной шапочке, натянутой на глаза, с большими кустистыми усами и зеленом мохеровом шарфе так никогда и не узнал, как чудесно он выглядел в этот, ничем не примечательный, серый будний день.

Она: Будьте так любезны, скажите, пожалуйста, Вы изволите выходить на следующей остановке?
Пассажир: Нет!!!!

Диктор: Будьте взаимно вежливы: говорите комплименты друг другу. Уступайте сидячие места инвалидам и пассажирам с детьми, вне зависимости от того, где находятся последние – внутри или вне пассажиров. Осторожно, двери закрываются, следующая остановка после этой – конечная. Просьба заранее готовиться к выходу и не оставлять свои вещи. Спасибо за внимание.

Консультант, Москва

:)

А еще в смысле стиля хорошее пособия - объявления в туалетах офисных центров.
''Просьба не бросать мусор в унитазы и раковины что приводит к засорению тех и других...''

Экономист, Москва

Статья не понравилась. Автор пытается играть на противопоставлении ''человеческого'' и ''казеного'' языков. При этом ''человеческий'' сводится к первому лицу, а ''казеный'' - подмена формальному.

Для начала необходимо заметить, что слово ''казеный'' означает ''находящийся на обеспечении у государства''. Применительно к языку это уже эвфемизм. Единичное употребление уместно, но подмена эвфемизмом всего всего понятия оказывается избыточной, если только пишется не памфлет.

Язык деловой переписки не надо изобретать, все уже давным давно изобретено. Если кому-то интересно, можете посмотреть старые советские учебники по деловой корреспонденции на английском языке. Например, учебник Израилевича содержит тексты на обоих языках, и, поверьте на слово, написаны они просто идеально.

Деловая переписка помимо прочего должна учитывать особенности восприятия получателя письма. Читаем, к примеру, у Желязны: ''Знайте свою аудиторию'', ''Слушате своего клиента,'' - как заклинание, почти на каждой странице. Таким образом, если моя аудитория - индусы из Ситигрупп, я буду стараться тяготеть к формальному америкаскому. Если индусы из какой-нибудь сельхозкомпании в предгорьях Гималаев, я буду наворачивать, как мне посоветуют знатоки аборигенов. Азиаты очень специфичны в представлениях об устройстве общества, индусы тем более, до сих пор все отношения строят по кастовому принципу.

Современный деловой язык во многом строится на пассивном залоге. В русском языке пассивный залог развит не очень хорошо, поэтому носителям русского языка приходится много работать над своей речью и письмом, чтобы научиться выносить суждения обезличенно. К примеру, сравним фразы: ''Мне кажется, вы не успеете в срок'' и ''Кажется, вам не успеть в срок'' с фразами: ''It seems to me you are going to be late'' и ''You seem to be going to be late''. Нетрудно заметить, что фраза, содержащая личное местоимение ''я'', смотрится как личная оценка. Это мне так кажется, а как же оно на самом деле? Во избежание подобной казуистики многие высказывания, имеющие оценочный оттенок, пишутся в пассиве.

Разумеется, далеко не весь текст пишется в пассиве. Типичная ошибка студентов, освоивших пассив, молотить в пассиве абсолютно все. На GMAT почти гарантированно - минус один балл.

Отдельно необходимо сказать о модальностях, которые являются просто бедой и катастрофой современных писак от делового мира. От всех модальностей в употреблении осталось только ''должен'' и прямое указание ''сделайте''. Деловой язык тут не при чем, необходимо начинать с учебников русского языка и литературы для старших классов школы. Опять-таки к примеру, вежливая форма указания предполагает вопросительную форму без сослагательного наклонения. Вежливая просьба - вопросительную форму с сослагательным наклонением и даже параллельное высказывание.

И прочее, и прочее, и прочее... Желащим освоить нормальный деловой язык, имеет смысл сделать несколько вещей: отказаться от практики дискуссий в древовидных форумах, взять уроки русского языка и делового письма, чичтать побольше книг, написанных хорошим языком. Уверяю, чувство языка необходимо тренировать также, как и любой другой навык, простым списком рекомендаций помочь едва ли получится.

My best,
DP

Нач. отдела, зам. руководителя, Москва

хм...
немножко не согласна с предыдущим оратором в части делового английского.
современная деловая переписка на английском языке предполагает перевес в сторону активного залога.
и вместо you seem to be going to be late предпочтительно просто напомнить, что ту или иную работу нужно завершить к такому-то сроку.
это общая тенденция последних лет: выражаться кратко, емко и по делу.
на занятиях тренируется умение сократить вроде бы идеально построенные деловые письма в два раза. и, оказывается, это вполне реально сделать без потери смысла и общего вежливого тона.
это, конечно, лишает деловую переписку привычно-прелестных ''завитушек''. но что поделаешь - краткость нынче в бОльшей цене.

Консультант, Москва
Дмитрий Пейль пишет: Современный деловой язык во многом строится на пассивном залоге. В русском языке пассивный залог развит не очень хорошо, поэтому носителям русского языка приходится много работать над своей речью и письмом, чтобы научиться выносить суждения обезличенно. К примеру, сравним фразы: ''Мне кажется, вы не успеете в срок'' и ''Кажется, вам не успеть в срок'' с фразами: ''It seems to me you are going to be late'' и ''You seem to be going to be late''.
Дело вкуса, конечно, но на мой взгляд и в английском варианте, и в русском вторую фразу не назовешь обезличенной. Во второй фразе присутствует личное местоимение Вы, так что она не о деле, а о человеке, читателе. Если уж нам нужен обезличенный пассивный вариант, то это будет что-то вроде ''The deadline does not seem to be going to be met'' - ''Кажется, срок не будет выдержан''. Тут уж мы обсуждаем не человека, который этот срок нарушит, а сам срок, который будет нарушен (вот и пассив). Что до казуистики и вопросов ''кому кажется'', то вторая фраза их ничуть не снимает. Только в первой мы хоть сказали, кому это кажется - мне. По крайней мере честно. А во второй просто ''кажется'', и все. Типа ''мы, народ, так считаем'' :)
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Названы самые привлекательные работодатели России: исследование «Талантист»

В рамках исследования был сформирован рейтинг самых привлекательных брендов работодателей, который складывался из оценок узнаваемости и привлекательности.

Объявлены победители бизнес-премии WOW!HR Россия 2024

Победителей в каждой из девяти номинаций определило HR-сообщество путем открытого голосования по итогам защиты 58 реализованных кейсов.

Сотрудники не готовы отказаться от гибрида даже за повышение зарплаты

При этом 47% работодателей все еще считают такой формат работы привилегией, а не данностью.

Спрос на операторов call-центра в продажах вырос в 3,5 раза

В целом за первый квартал 2024 года по России количество вакансий в продажах выросло на 26% за год.