28 мая 2018 года Центр всемирного рейтинга опубликовал Топ-1000 лучших университетов мира. Российские вузы, к сожалению, не вошли даже в первую сотню. Первым среди наших университетов на 126-й строчке идет МГУ. К слову, в 2016 году он был на 95-м месте. Среди лучших из лучших – американские и британские вузы, а также популярность набирают китайские университеты.
Глобализация сближает людей и культуры, а также сужает наше пространство до крохотного шарика, с которого можно дотянуться до любой желаемой мечты. Например, мечты получить образование за границей или свободно разговаривать на иностранном языке.
Тренд последних лет – получать второе высшее образование в области лингвистики. Ну, как лингвистики… Выбирают лишь ее скромную часть: хочется плюсом к основной профессии уметь разговаривать на иностранном языке. Желание это более чем похвально, потому как в эпоху глобализации весь мир стремится знать английский язык, а лучше два языка, кроме родного.
Если вы всерьез подумываете поступить в лингвистический университет и получить второе высшее образование, то призываю вас подумать о том, что именно вы хотите получить от этого диплома. Здесь просматриваются два основных желания:
- Для текущей работы или повышения необходим, например, свободный английский.
- Для красивого резюме нужна строчка о еще одном (втором, пятом) образовании, чтобы выглядеть более презентабельно.
Способен ли диплом научить свободно говорить на иностранном языке?
Для начала про концепт «диплом» с точки зрения межкультурной коммуникации. Концепт – это образ, который рождается в голове на какую-то реалию. Диплом произошел от греческого «лицензия, карта», а первоначально вообще «бумага, сложенная вдвое». Ни о каких знаниях речи не шло, это просто бумага.
Как к этой бумаге мы относимся? В российском обществе сложилось впечатление, что диплом не выполняет никакой особой функции. Но чем их больше, тем важнее кажется их обладатель. «Без бумажки ты (в рифму), а с бумажкой – человек», «Получение диплома – это как отмена крепостного права в 1861 году. Ты вроде бы свободен, но не имеешь ни малейшего понятия о том, что теперь делать», «Пять лет мучений, 15 минут позора и диплом на всю жизнь» (с). Снова мы недалеко ушли от начального смысла, где диплом не имел никакого отношения к знаниям.
Возвращаемся к лингвистике. Вы удивитесь, но лингвистический ВУЗ не ставит перед собой цели научить вас разговаривать на иностранном языке. Все те, кто приходят за этими знаниями, бывают жестоко разочарованы. Лингвистов учат работе со словом, с текстами, с особенностями устного, письменного и синхронного переводов, глубоко погружают в языкознание, историю языка, фонетику, лексикологию и прочие-прочие узконаправленные дисциплины. Если эти названия вызывают рвотный рефлекс, значит, вы либо недавно закончили лингвистический ВУЗ, либо лингвистика явно не для вас. Самой практики разговорного языка немного, и ставка делается не на нее.
Где же тогда учить иностранный язык?
Специалисту среднего и высшего уровня, работающему на рынке труда по своей специальности, важно знать английский язык. Время, деньги и упорство, потраченное на отсиживание на задних партах во время охоты на диплом (бумажку) из лингвистического, лучше с успехом пустить на хорошие курсы в коммерческих языковых школах! Вся их программа направлена на развитие разговорных навыков, а также в бизнес-программах для менеджеров изучают особенности переписки и делового общения.
Согласитесь, если вы хотите научиться водить машину и получить права, то вы не идете поступать в ВУЗ на инженера-машиностроителя. Хотите научиться петь – не подаете документы в консерваторию. Наша генетически закрепленная страсть ко всякого рода подтверждающим бумажкам приводит к тому, что за лесом не видим деревьев. На философский вопрос, что важнее: обладать дипломом или знаниями? – в нашей культуре отвечают однозначное: «А за ответ на этот вопрос мне диплом дадут?».
Стоит отметить, что получение второго лингвистического образования вдогонку к основной профессии – это сугубо российская реалия. Здесь играют сразу на двух наших убеждениях. Во-первых, чтобы произвести эффект, нужно больше дипломов, а не знаний. Во-вторых, английский язык в обычной школе или на языковых курсах ну прям кардинально отличается от того же английского в университете. Другими словами, секрет всех переводчиков в том, что их в вузе научили всем-всем словам на иностранном языке.
С другой стороны, часто ценность реальных знаний ничего не значит без диплома. После первого курса иняза я искала работу переводчиком. Часть компаний отказывала, даже не выслав задания на пробный перевод, потому что у меня еще не было полученного диплома. Это были крупные заводы, для которых та самая пресловутая бумажка важнее реальных возможностей.
Для современных компаний, в которых многие мечтали бы работать, реальное значение имеют знания. Никто не спросит с вас диплома государственного вуза, подтверждающего знания иностранного языка, хотя бы потому, что HR-менеджеры давно не ведутся на громкие буквы университетов, а сразу устраивают проверку боем. Хвастаться перед ними дипломом именитого лингвистического университета, но не пройти первого собеседования на английском языке – это только свое эго потешить. А потом сетовать на российскую систему образования, которая «не всем словам научила».
Подытожим в преддверии подачи документов в вузы: если готовы учить иностранный язык, ищите подходящую языковую школу или толкового репетитора. Если готовы переквалифицироваться и стать лингвистом-переводчиком – welcome, bienvenue и даже いらっしゃいませ в государственный лингвистический университет. Границы стираются, условности остаются в прошлом. Миру нужны наши реальные возможности, а не просто бумажки со штампами.
Фото: facebook.com